logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
1 Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 19
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Plat.Parm.126dPlato, Parmenides: Platón, Parménidesοἵδε… πολῖταί τ’ ἐμοί εἰσι, μάλα φιλόσοφοι estos son para mí ciudadanos, muy dedicados a la filosofíaμάλαmuy, mucho
Plat.Parm.127aPlato, Parmenides: Platón, Parménidesκατελάβομεν τὸν Ἀντιφῶντα οἴκοι, χαλινόν τινα χαλκεῖ ἐκδιδόντα σκευάσαι sorprendimos a Antifonte en (su) casa, cuando encargaba a un herrero preparar un freno (bocado para caballo)ἐκδίδωμιponer (algo en manos de alguien), encargar (a)
Plat.Parm.127cPlato, Parmenides: Platón, Parménidesἀφικέσθαι τόν τε Σωκράτη καὶ ἄλλους τινάς… ἐπιθυμοῦντας ἀκοῦσαι τῶν τοῦ Ζήνωνος γραμμάτων [dice] que llegaron Sócrates y algunos otros que deseaban escuchar los escritos de Zenónγράμμαescrito, carta, inscripción
Plat.Parm.128bPlato, Parmenides: Platón, Parménidesσὺ δ’ οὖν τὴν ἀλήθειαν τοῦ γράμματος οὐ πανταχοῦ ᾔσθησαι y tú así pues no has entendido en modo alguno la verdad de mi escritoπανταχοῦde todos los modos, completamente, totalmente
Plat.Parm.128cPlato, Parmenides: Platón, Parménidesἔστι δέ... βοήθειά τις ταῦτα τὰ γράμματα τῷ Παρμενίδου λόγῳ y esos escritos son una cierta ayuda para el argumento de Parménidesβοήθειαayuda, auxilio
Plat.Parm.129cPlato, Parmenides: Platón, Parménidesεἰ μὲν αὐτὰ τὰ γένη τε καὶ εἴδη ἐν αὑτοῖς ἀποφαίνοι τἀναντία ταῦτα πάθη πάσχοντα, ἄξιον θαυμάζειν si, de hecho, los propios géneros y las especies en sí mismos mostraran ser afectados por esas cualidades contrarias es digno de admirarγένοςgénero
Plat.Parm.130aPlato, Parmenides: Platón, Parménidesἐν τοῖς ὁρωμένοις en las cosas visiblesὁράωser visto, verse
Plat.Parm.130aPlato, Parmenides: Platón, Parménidesμεντἂν ὧδε μᾶλλον… ἀγασθείην εἴ τις ἔχοι τὴν αὐτὴν ταύτην ἀπορίαν… παντοδαπῶς πλεκομένην… ἐπιδεῖξαι sin embargo me admiraría así más si alguien pudiera mostrar esa misma dificultad enredada de manera multiformeπαντοδαπόςde forma variada, de manera multiforme
Plat.Parm.132cPlato, Parmenides: Platón, Parménidesδοκεῖ σοι ἐκ νοημάτων ἕκαστον εἶναι καὶ πάντα νοεῖν, ἢ νοήματα ὄντα ἀνόητα εἶναι; ¿te parece que cada cosa procede de pensamientos y todo piensa o que <incluso> siendo pensamientos son impensables?ἀνόητοςsin sentido, insensato, impensable
Plat.Parm.135bPlato, Parmenides: Platón, Parménidesεἰ… μὴ ἐάσει εἴδη τῶν ὄντων εἶναι si no va a admitir que hay formas de las cosas que sonἐάωdejar, permitir, conceder
Plat.Parm.136cPlato, Parmenides: Platón, Parménides... εἰ μέλλεις... κυρίως διόψεσθαι τὸ ἀληθές ... si vas a analizar con propiedad la verdadκύριοςcon autoridad, con propiedad
Plat.Parm.137bPlato, Parmenides: Platón, Parménidesτί πρῶτον ὑποθησόμεθα; ἢ βούλεσθε… ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἄρξωμαι καὶ τῆς ἐμαυτοῦ ὑποθέσεως… ; ¿qué supondremos en primer lugar? ¿o queréis que empiece por mí mismo y por mi propia hipótesisὑπόθεσιςhipótesis, suposición, premisa
Plat.Parm.137dPlato, Parmenides: Platón, Parménidesκαὶ μὴν τελευτή γε καὶ ἀρχὴ πέρας ἑκάστου y, de hecho, el final y el principio <son> el límite de cada cosaπέραςlímite, final, confín
Plat.Parm.143cPlato, Parmenides: Platón, Parménidesἐν ἑκάστῃ τῇ προαιρέσει προαιρούμεθά τινε en cada elección elegimos dos cosasπροαίρεσιςelección (libre), decisión (libre)
Plat.Parm.145cPlato, Parmenides: Platón, Parménidesεἰ… περιέχεται δὲ ὑπὸ τοῦ ὅλου τὰ πάντα, ὑπὸ τοῦ ἑνὸς ἂν περιέχοιτο τὸ ἕν y si… todas las cosas están comprendidas por el todo, lo uno estaría comprendido por lo unoπεριέχωabarcar, contener, comprender (abarcar)
Plat.Parm.149aPlato, Parmenides: Platón, Parménidesδύο ἄρα δεῖ τὸ ὀλίγιστον εἶναι entonces es necesario que sean como mínimo dosὀλίγοςmínimamente, como mínimo
Plat.Parm.150dPlato, Parmenides: Platón, Parménides[μέγεθος, σμικρότης] αὐτὼ τούτω... ἔχετον τὴν δύναμιν τοῦ ὑπερέχειν καὶ ὑπερέχεσθαι precisamente esas dos [la magnitud y la pequeñez] tienen la capacidad <una> de ser superior y <otra> de ser superadaὑπερέχωser rebasado, ser superado
Plat.Parm.152aPlato, Parmenides: Platón, Parménidesἀεὶ ἄρα πρεσβύτερον γίγνεται ἑαυτοῦ, εἴπερ προέρχεται κατὰ χρόνον [lo uno], en efecto, llega a ser sucesivamente más viejo que él mismo, si transcurre a lo largo del tiempoπροέρχομαιavanzar, pasar, transcurrir
Plat.Parm.162ePlato, Parmenides: Platón, Parménidesτό γε μὴν ἀκίνητον ἀνάγκη ἡσυχίαν ἄγειν, τὸ δὲ ἡσυχάζον ἑστάναι ahora bien, es necesario que lo inmóvil, en efecto, mantenga reposo y lo que se está en reposo quede detenidoἡσυχάζωpermanecer inmóvil, permanecer en calma, estar en reposo

1 Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas