logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
1 2 3 Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 64 -- Paginación: 1/3
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
N.T.Matt.21.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς y construyó una torre y se la arrendó a unos labradoresἐκδίδωμιentregar (algo propio), confiar (algo propio), arrendar
N.T.Matt.1.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε no juzguéis para no ser juzgadosκρίνωdecidir, juzgar
N.T.Matt.1.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου no temas en tomar a María como tu mujerγυνήmujer, esposa
N.T.Matt.1.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ ἄγγελος Kυρίου el ángel del Señorἄγγελοςmensajero divino, ángel
N.T.Matt.2.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ … quien pastorea a mi pueblo, a Israelλαόςpueblo, gente, nación
N.T.Matt.2.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν Raquel <estaba> llorando a sus hijos, y no quería ser consolada, porque no están <vivos>παρακαλέωconsolar
N.T.Matt.3.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν pues ya ha llegado el reino de los cielosβασιλείαmonarquía (hereditaria), reinado, reino
N.T.Matt.3.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλόν… εἰς πῦρ βάλλεται todo árbol que no da buen fruto se tira al fuegoποιέωcrear, provocar, producir
N.T.Matt.3.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν y Jesús respondiendo dijoἀποκρίνωresponder, contestar
N.T.Matt.4.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτότε [ὁ] Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου entonces fue llevado Jesús por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diabloπειράζωser tentado
N.T.Matt.4.17Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν a partir de entonces Jesús empezó a predicarτότεa partir de entonces
N.T.Matt.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπροσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς… ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους y llevaron ante él a todos los atormentados por enfermedades y sufrimientos diversosβάσανοςsufrimiento, tormento
N.T.Matt.5.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν dichosos los pobres de espíritu porque de ellos es el reino de los cielosμακάριοςfeliz, afortunado, dichoso
N.T.Matt.5.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciadosπεινάωtener hambre de, estar ansioso de, tener falta de
N.T.Matt.5.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης bienaventurados los perseguidos por causa de la justiciaδιώκωacusar, procesar
N.T.Matt.5.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως… δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς que brille así vuestra luz ante los hombres para que glorifiquen a vuestro Padre que <está> en los cielosπατήρpadre
N.T.Matt.5.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν el que quebrante uno de los mandamientosἄν
N.T.Matt.5.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις «οὐ φονεύσεις» habéis escuchado que se dijo a los antiguos «no matarás»ἀρχαῖοςlos antiguos
N.T.Matt.5.42Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς no des la espalda al que quiere tomar prestado de tiἀποστρέφωapartarse, darse media vuelta, dar la espalda
N.T.Matt.5.43Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου amarás a tu prójimoἀγαπάωtratar con afecto, recibir con afecto, amar
N.T.Matt.5.45Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅτι τὸν ἥλιον… ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς … porque hace salir el sol para los malvados y los buenosἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
N.T.Matt.5.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; y si recibís con alegría solo a vuestros hermanos, ¿qué <cosa> extraordinaria hacéis?περιττόςextraordinario, fuera de lo común, sobresaliente
N.T.Matt.6.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ pues el Hijo del hombre va a venir en la gloria de su PadreυἱόςHijo del hombre
N.T.Matt.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν y perdónanos nuestras deudas como nosotros perdonamos a nuestros deudoresἀφίημιperdonar, absolver, eximir
N.T.Matt.6.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoεἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον así que, si la luz que hay en ti es oscuridad ¡cuán grande es la oscuridad!φῶςluz (divina)

1 2 3 Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas