logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 51 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25460 -- Paginación: 9/51
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Diog.Laert.7.129Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasεὐχρηστεῖν δὲ καὶ τὰ ἐγκύκλια μαθήματά φησιν ὁ Χρύσιππος y dice Crisipo que también las artes liberales son provechosasμάθημαartes liberales
Diog.Laert.1.21Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasἐκλεκτική τις αἵρεσις εἰσήχθη ὑπὸ Ποτάμωνος τοῦ Ἀλεξανδρέως, ἐκλεξαμένου τὰ ἀρέσκοντα ἐξ ἑκάστης τῶν αἱρέσεων fue introducida una escuela ecléctica por Potamón de Alejandría tras escoger opiniones de cada una de las escuelas <filosóficas>ἀρέσκωopiniones (filosóficas)
Diog.Laert.2.8Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasοἱ Κυρηναϊκοί … δύο πάθη ὑφίσταντο πόνον καὶ ἡδονήν, τὴν μὲν λείαν κίνησιν, τὴν ἡδονήν, τὸν δὲ πόνον τραχεῖαν κίνησιν los cirenaicos suponían <que había> dos sentimientos; el sufrimiento y el placer, la conmoción suave <es> el placer, la conmoción áspera, el sufrimientoκίνησιςcambio, conmoción
Diog.Laert.2.139Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasτὰ δὲ συμπόσια τοῦτον ἐποιεῖτο τὸν τρόπον· προηρίστα μετὰ δυοῖν ἢ τριῶν ἕως βραδέως ἦν τῆς ἡμέρας y los banquetes los hacía de esa manera: desayunaba antes con dos o tres [amigos] hasta que era tarde en el díaβραδύςtardíamente
Diog.Laert.3.65Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasἐπεὶ δὲ καὶ σημεῖά τινα τοῖς βιβλίοις αὐτοῦ παρατίθενται, φέρε καὶ περὶ τούτων τι εἴπωμεν y dado que se añaden también algunos signos diacríticos en sus libros, venga, hablemos algo sobre ellosσημεῖονsigno diacrítico
Diog.Laert.3.66Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasδιπλῆ [λαμβάνεται] πρὸς τὰ δόγματα καὶ τὰ ἀρέσκοντα Πλάτωνι se adopta el <signo> diple en referencia a las doctrinas y opiniones de Platónδόγμαdoctrinas
Diog.Laert.5.85Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasοὗτοι μὲν λογικοί. ποιηταὶ δέ… por un lado, esos <son> prosistas; por otro lado, los poetas…λογικόςdel lenguaje, de la lengua hablada, en prosa, prosista
Diog.Laert.6.47Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasπαχέος κιθαρῳδοῦ πρὸς πάντων μεμφομένου αὐτὸς μόνος ἐπῄνει solo él hacía el elogio de un estúpido citarodo, criticado por todosμέμφομαιser criticado
Diog.Laert.6.60Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, VidasΔιογένης ὁ κύων Diógenes el perroκύωνcínico
Diog.Laert.7.1Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas… ἵνα μὴ δοκοίη μισογύνης εἶναι para que no pareciera <él> ser misóginoμισογύνηςmisógino
Diog.Laert.7.39Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasτριμερῆ φασὶν εἶναι τὸν κατὰ φιλοσοφίαν λόγον· εἶναι γὰρ αὐτοῦ τὸ μέν τι φυσικόν, τὸ δὲ ἠθικόν, τὸ δὲ λογικόν dicen que el estudio en relación a la filosofía es tripartito: que una parte de él es la física, otra la ética, otra la lógicaλογικόςlógica
Diog.Laert.10.137Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidasοἱ μὲν γὰρ χείρους τὰς σωματικὰς ἀλγηδόνας τῶν ψυχικῶν… ὁ δὲ τὰς ψυχικάς. τὴν γοῦν σάρκα τὸ παρὸν μόνον χειμάζειν, τὴν δὲ ψυχὴν καὶ τὸ παρελθὸν καὶ τὸ παρὸν καὶ τὸ μέλλον pues unos [los cirenaicos piensan] que los males corporales son peores que los espirituales mientras que este [Epicuro] que los espirituales: que en efecto la carne sufre solo en el momento presente mientras que el alma en el pasado, el presente y el futuroσάρξcarne (sede de pasiones)
Diogenianus2.73Diogenianus Gram., Paroemiae: Diogeniano gramático, Refranesἀλώπηξ τὸν βοῦν ἐλαύνει un zorro puede con un buey (más vale maña que fuerza)ἀλώπηξanimal astuto, zorro, zorra
Dion.Hal.Amm.2.10Dionysius Halicarnassensis, Ad Ammaeum: Dionisio de Halicarnaso, Cartas a Ameoἀρρενικῶν δὲ καὶ θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων ἀντιμετατάξεις ἐκβεβηκυῖαι τῶν συνήθων σχημάτων αἱ τοιαίδε εἰσίν los intercambios de género entre masculino y femenino y neutro que resultan de las formas [gramaticales] acostumbradas son de tal índoleοὐδέτερος(género) neutro, neutro
Dion.Hal.Ant.Rom.4.24.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasοἱ πολλοὶ δυσχεραίνουσι καὶ προβέβληνται τὸ ἔθος, ὡς… la mayoría se indigna y ha cuestionado la costumbre de que…προβάλλωproponer (una acusación), acusar, cuestionar
Dion.Hal.Ant.Rom.3.11.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasτὸν Ταρκύνιον ἐκεῖνον ἐνδυόμενοι revistiéndose (ellos) de aquel Tarquinio (disfrazándose de aquel Tarquinio)ἐνδύομαιponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de)
Dion.Hal.Ant.Rom.1.23.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas… ἡνίκα οὔτ’ ἐπὶ τοῖς δένδρεσι καρπὸς οὐδεὶς ὡραῖος γενέσθαι διέμεινεν… οὔτε … cuando ni seguía produciéndose ningún fruto de temporada en los árboles, ni…διαμένωseguir (haciendo algo), continuar (haciendo algo)
Dion.Hal.Ant.Rom.2.6.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasἐν ὑπάτων καὶ στρατηγῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατὰ νόμους ἀρχόντων αἱρέσει en la elección según las leyes de los cónsules, pretores y del resto de magistradosστρατηγόςalto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor
Dion.Hal.Ant.Rom.2.8.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasσὺν χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι προσελήφθησαν ἐπὶ τὰς ἀρχάς y con el tiempo también esos se agregaron a las magistraturasπροσλαμβάνωser asociado, ser agregado
Dion.Hal.Ant.Rom.2.44.1Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasοἵ τε Σαβῖνοι ἐν βουλῇ ἐγίνοντο πότερον ἀποίσουσιν ἐπ’ οἴκου τὰς δυνάμεις… ἤ… y los sabinos estaban en deliberación sobre si llevarían de vuelta a casa sus fuerzas o si…βουλήdeliberación (en grupo, en asamblea)
Dion.Hal.Ant.Rom.4.14.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasὁ δὲ Τύλλιος… τοὺς ἀνθρώπους ἔταξε… οὐκέτι κατὰ τὰς τρεῖς φυλὰς τὰς γενικὰς ὡς πρότερον, ἀλλὰ κατὰ τὰς τέτταρας τὰς τοπικὰς τὰς ὑφ’ ἑαυτοῦ διαταχθείσας ἐποιεῖτο y [Servio] Tulio organizó a los hombres [de Roma] no según las tres tribus por estirpes como antes, sino que lo hacía en cuatro <tribus> territoriales establecidas por élφυλήtribu
Dion.Hal.Ant.Rom.4.17.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasἄχρι δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν hasta doce minas y mediaἥμισυς(y) mitad, (y) medio
Dion.Hal.Ant.Rom.4.43.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasτὸ ἴσον διάφορον ὁ πενέστατος τῷ πλουσιωτάτῳ κατέφερε el más pobre contribuía con el mismo dinero que el más ricoδιάφοροςsuma, cantidad de dinero
Dion.Hal.Ant.Rom.4.59.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasἐπυνθάνετο… τί βούλεται σημαίνειν τὸ τέρας se informaba sobre qué quería significar el prodigioβούλομαιquerer decir, querer significar
Dion.Hal.Ant.Rom.4.77.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas… ὃς ἔμελλε τιμωρήσειν τῷ θανάτῳ τοῦ πατρός ... quien iba a vengar la muerte de su padreτιμωρέωvengar (a alguien o algo)
Dion.Hal.Ant.Rom.5.8.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasἰσχυρὸς ἦν τὴν γνώμην καὶ βέβαιος τὰ κριθέντα διατηρεῖν καὶ τῶν ἐπιταραττόντων τοὺς λογισμοὺς παθῶν καρτερός era fuerte en su opinión, firme en mantener lo decidido y dominador de pasiones perturbadoras de los razonamientosκαρτερόςdominador (de)
Dion.Hal.Ant.Rom.6.25.2 Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasκαταπεπληγότες τὸ τῶν Ῥωμαίων τάχος... οἱ γεραίτατοι προῄεσαν espantados ante la rapidez de los romanos los más ancianos avanzaban en primer lugarκαταπλήττωestar espantado, estar aterrorizado
Dion.Hal.Ant.Rom.6.69.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasοἱ… ὕπατοι προελθόντες εἰς ἐκκλησίαν τὸ δόγμα τῆς βουλῆς ἀνέγνωσαν los cónsules tras dirigirse previamente a la asamblea leyeron el decreto del senadoβουλήsenado
Dion.Hal.Ant.Rom.7.12.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasἦν δ’ οὐθὲν εἶδος ἀναγκαίας τροφῆς, ὃ οὐκ ἐπείραζον ἔτι no había ningún tipo de alimento forzado por la necesidad que no hubieran probado yaπειράζωprobar (algo), intentar (algo)
Dion.Hal.Ant.Rom.7.51.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasτῆς τ’ αὐθαδείας, ἧς πολὺς ἔπνει τότε, ὑφεῖται νυνί ahora mismo ha cedido en la arrogancia a la que muchas veces olíaπνέωexhalar, oler, oler a
Dion.Hal.Ant.Rom.8.58.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasκαὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα πολλῇ κατηγορίᾳ ἐχρήσατο τοῦ Μαρκίου y tras adelantarse hasta la tribuna hizo uso de una gran acusación contra Marcioπροέρχομαιadelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse
Dion.Hal.Ant.Rom.9.35.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasπρὸ πολλοῦ τῆς πόλεως mucho antes de la ciudadπρόante, delante de
Dion.Hal.Ant.Rom.10.53.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasκαὶ οὐχ ἥκιστα ὁ γεωργὸς ἐπόνησεν ὄχλος ἀναπιμπλάμενος… τῆς νόσου y no sufrió en menor medida la masa campesina al infectarse de la enfermedadγεωργόςque cultiva la tierra, campesino (adj.)
Dion.Hal.Ant.Rom.19.13.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanasσχέτλιόν τι πρᾶγμα ποιεῖτε… φιλίαν μὲν οὐ βουλόμενοι συνάψαι πρὸς ἐμέ cometéis una acción cruel al no querer trabar amistad conmigoσυνάπτωrelacionar (con), trabar (con), combinar (en)
D.H.Comp.1.8Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaεἰ μέλλουσι… ἐκλογῇ τε χρήσεσθαι καθαρῶν ἅμα καὶ γενναίων ὀνομάτων si van a usar una selección de palabras puras y noblesκαθαρόςsin mezcla, genuino, escogido
D.H.Comp.2.7Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaἡ σύνθεσις… τοσαύτην ἰσχὺν ἔχει καὶ δύναμιν ὥστε περιεῖναι πάντων la composición (literaria) tiene tanta fuerza y poder que sobrepasa a todoἰσχύςfuerza (estilística)
Dion.Hal.Comp.3.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaΘουκυδίδης μὲν γὰρ τὰ πάθη δηλῶσαι κρείττων, Ἡρόδοτος δὲ τά γε ἤθη παραστῆσαι δεινότερος Tucídides es mejor para mostrar las pasiones, mientras que Heródoto es más hábil en presentar los caracteresἦθοςcarácter, personalidad moral
Dion.Hal.Comp.6Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaἄρτιον γὰρ ἦν… εἰπεῖν… pues sería apropiado decir…ἄρτιοςajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto
Dion.Hal.Comp.14Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaτῶν δὲ βραχέων οὐδέτερον μὲν εὔμορφον, ἧττον δὲ δυσειδὲς τοῦ ε τὸ ο· διίστησι γὰρ τὸ στόμα κρεῖττον θατέρου ninguna de las dos [vocales] breves <provoca> buena forma [de la boca], y la “o” <provoca> menos peor forma que la “e”: en efecto, distiende más la boca que la otra <letra>διίστημιextender (en distintas direcciones), distender
Dion.Hal.Comp.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaπῶς δὴ ταῦτα ἡρμήνευκεν ὁ σοφιστής, ἄξιον ἰδεῖν, πότερα σεμνῶς καὶ ὑψηλῶς ἢ ταπεινῶς καὶ καταγελάστως en verdad cómo ha interpretado eso el sofista, merece la pena considerar si de forma solemne y elevada o de forma humilde y ridículaὑψηλόςelevadamente, de forma elevada
Dion.Hal.Comp.19.67Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaοὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμων αἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν la elección, al menos la de Isócrates y sus discípulos, no era igual a esasγνώριμοςalumno, discípulo
Dion.Hal.Comp.25Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literariaἔστω τοῦτο ἀληθὲς εἶναι concédase que sea la verdadεἰμίsea, concédase
Dion.Hal.1.69.3Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria… τὴν νεκράν· ἣν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τεθῆναι κελεύσαντες ... una <mujer> muerta que ordenaron que fuera depositada ante el senadoτίθημιcolocar, poner, depositar
Dion.Hal.Dem.15Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesὥσπέρ τι τῶν πάνυ ἀνιαρῶν... ποτῶν ἀποστρέφει τοὺς στομάχους como alguna de las bebidas totalmente dolorosas aparta a los estómagos de las bebidasἀποστρέφωapartar’, desviar
Dion.Hal.Dem.8Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesπορεύσομαι δ’ ἐπὶ τὸν Δημοσθένην, οὗ δὴ χάριν τούς τε χαρακτῆρας τῆς λέξεως, οὓς ἡγούμην εἶναι κρατίστους y me dirigiré a Demóstenes, cuyo encanto y características estilísticas pensaba que eran las más poderosasχαρακτήρcaracterística estilística
Dion.Hal.Dem.18Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesἡ… Ἰσοκράτους λέξις… ὑψηλὴ καὶ σεμνὴ καὶ ἀξιωματικὴ καλλιρρήμων τε καὶ ἡδεῖα καὶ εὔμορφος… ἐστίν el estilo de Isócrates es elevado, solemne, digno, de bellas palabras, agradable y de buena facturaὑψηλόςelevado, sublime
Dion.Hal.Dem.19Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesμακρὰ μὲν οὖν ἡ λέξις οὕτως ἐστὶν αὐτῷ, πλατεῖα δὲ καὶ ἀσυγκρότητος πῶς; entonces, en efecto, ¿cómo es que su estilo es tan prolijo pero insulso e incoherente?πλατύςplano, sin relieve, insulso
Dion.Hal.Dem.29.24Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesδι’ ὅλου γὰρ ἄν τις εὕροι τοῦ λόγου πορευόμενος τὰ μὲν οὐκ ἀκριβῶς οὐδὲ λεπτῶς εἰρημένα, τὰ δὲ μειρακιωδῶς καὶ ψυχρῶς avanzando a lo largo de todo el discurso uno podría encontrar unas cosas dichas sin rigor ni finura, otras con <estilo> infantil y sin vidaψυχρόςfríamente, con frialdad, sin vida
Dion.Hal.Dem.34.4Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesτῶν δὲ τὴν λιτὴν καὶ ἰσχνὴν καὶ ἀπέριττον ἐπιτηδευόντων φράσιν τῷ τόνῳ τῆς λέξεως ἐδόκει μοι διαλλάττειν καὶ τῷ βάρει καὶ τῇ στριφνότητι frente a los que practican la expresión sencilla, seca y poco sofisticada me parece que se diferencia [Demóstenes] por la intensidad de su estilo, su dignidad y su rudezaβάροςgravedad, dignidad
Dion.Hal.Dem.40.66Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesπαραδείγματα δ’ αὐτῆς [τῆς ἁρμονίας] ποιοῦμαι ποιητῶν μὲν Ἡσίοδόν τε καὶ Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέοντα, τῶν δὲ πεζῇ λέξει χρησαμένων Ἰσοκράτην τε τὸν Ἀθηναῖον y pongo como ejemplos de esa armonía, entre los poetas a Hesíodo, Safo y Anacreonte y, entre los que usan el estilo en prosa, a Isócrates el atenienseπεζόςpedestre, vulgar, en prosa
Dion.Hal.Dem.54.40Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenesταῦτα ἐσπευσμένως εἰπέ, ταῦτ’ ἀναβεβλημένως dijo unas cosas apresuradamente, otras con retrasoσπεύδωapresuradamente, con precipitación
Dion.Hal.Isoc.1.6Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, IsócratesἸσοκράτης… τῆς Ἀθηναίων πόλεως εἰκόνα ποιήσας τὴν ἑαυτοῦ σχολήν Isócrates que hizo que su propia escuela (fuera) una imagen de la ciudad de Atenasσχολήescuela (filosófica, retórica)
Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócratesδιάλεκτον… τὴν κοινὴν καὶ συνηθεστάτην un lenguaje ordinario y del uso más comúnκοινόςcomún, corriente (adj.), ordinario
Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócratesτὰς μὲν ἐπιδείξεις τὰς ἐν ταῖς πανηγύρεσι καὶ τὴν ἐκ χειρὸς θεωρίαν φέρουσιν οἱ λόγοι [Ἰσοκράτους], τοὺς δὲ ἐν ἐκκλησίαις καὶ δικαστηρίοις ἀγῶνας οὐχ ὑπομένουσι los discursos de Isócrates soportan su recitación en concentraciones festivas y su estudio detallado pero no admiten los debates <que se producen> en las asambleas y tribunales de justiciaὑπομένωsoportar, aguantar, admitir
Dion.Hal.Isoc.19Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócratesοὐδεὶς Ἰσοκράτους ἀμείνων ἐγένετο… παρέλιπον ἑκών… Ἀλκιδάμαντα δὲ τὸν ἀκουστὴν αὐτοῦ παχύτερον ὄντα τὴν λέξιν καὶ κενότερον ninguno es mejor que Isócrates, omití voluntariamente a Alcidamante, su discípulo, que es en su estilo más pesado y vacíoπαχύςpesado, torpe
Dion.Hal.Lys.6Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De LisiasΔημοσθένης δὲ καὶ ὑπερεβάλετο πλὴν οὐχ οὕτως γε λευκῶς οὐδὲ ἀφελῶς ὥσπερ Λυσίας χρησάμενος αὐτῇ [λέξει], ἀλλὰ περιέργως καὶ πικρῶς y Demóstenes también fue más allá porque usó <ese> estilo no solo con claridad y sencillez como Lisias, sino con elaboración y con acritudλευκόςclaramente, con claridad
Dion.Hal.Lys.12Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisiasλόγων… πεπιστευμένων ὑπὸ τοῦ πλήθους, ὡς εἰσὶν ἐν τοῖς πάνυ γνησίοις Λυσίου discursos que por parte de la mayoría se cree que están entre los muy auténticos de Lisiasγνήσιοςgenuino, auténtico
Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisiasδύναται δὲ αὐτοῖς εὔνοιαν τοῦτο ποιεῖν καὶ ἔστι κράτιστον τῆς κατασκευῆς μέρος y eso puede provocar benevolencia en ellos y es la parte más poderosa de la disposición [del oyente]κατασκευήdisposición
Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisiasφαίνεται δὴ καὶ ταῦτα πεποιηκὼς ὁ Λυσίας. καὶ πρόσεστι τούτοις τὸ λεῖον τῆς ἑρμηνείας y en efecto se muestra también que Lisias ha desarrollado eso y, además de eso, la suavidad de su exposiciónλεῖοςsuave, gentil
Dion.Hal.Orat.4Dionysius Halicarnassensis, De antiquis oratoribus: Dionisio de Halicarnaso, Sobre los oradores antiguosτάχα γὰρ ἂν εἶέν τινες αἱ ἐμὲ διαλανθάνουσαι τοιαῦται γραφαί pues quizá habría algunas obras tales que se me escapanγραφήescrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura
Dion.Hal.Pomp.3.21Dionysius Halicarnassensis, Epistula ad Pompeium: Dionisio de Halicarnaso, Carta a Pompeyoτὸ μὲν Ἡροδότου κάλλος ἱλαρόν ἐστι, φοβερὸν δὲ τὸ Θουκυδίδου la belleza de Heródoto es alegre, la de Tucídides pavorosaφοβερόςterrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso
[Dion.Hal.]Rh.7.5Dionysius Halicarnassensis, Ars rhetorica: Dionisio de Halicarnaso, Retóricaσύμμετρος δὲ γινέσθω ὁ ἔπαινος, ἐπειδὴ οὐ περὶ αὐτοῦ νῦν πρόκειται y que el elogio sea comedido puesto que ahora <el tema> propuesto no es sobre esoπρόκειμαιser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado
Dion.Hal.Thuc.23Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnasoοὐδ’ ἐν τῷ σχηματίζειν τὰς λέξεις καὶ τὰς νοήσεις ἐξέβησαν ἐπὶ πολὺ τῆς τετριμμένης καὶ κοινῆς καὶ συνήθους ἅπασι διαλέκτου tampoco por usar figuras en las formas de expresión y pensamientos se apartaron mucho de la lengua usada, común y acostumbrada para todosτρίβωser desgastado, ser usado
Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnasoτέτταρα… ἐστιν ὥσπερ ὄργανα τῆς Θουκυδίδου λέξεως· τὸ ποιητικὸν τῶν ὀνομάτων, τὸ πολυειδὲς τῶν σχημάτων, τὸ τραχὺ τῆς ἁρμονίας, τὸ τάχος τῶν σημασιῶν cuatro son a modo de recursos del estilo de Tucídides: lo poético de sus palabras, la variedad de sus figuras, lo áspero de su disposición, la concisión de sus significadosὄργανονrecurso estilístico
Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnasoχρώματα δὲ [Θουκυδίδου λέξεως] τό τε στριφνὸν καὶ τὸ πυκνόν y los colores del estilo de Tucídides son la dureza y la densidadχρῶμαcolor, colorido
Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnasoφέρει γὰρ ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἄπειρόν τι χρῆμα νοημάτων τε καὶ ἐνθυμημάτων περιττῶν καὶ ξένων καὶ παραδόξων pues [Tucídides] produce, como de una rica fuente, una cantidad ilimitada de pensamientos y razonamientos rebuscados, extraños e inesperadosπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnasoὅσοι δ’ ἀδέκαστον τὴν διάνοιαν φυλάσσουσι καὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν λόγων ἐπὶ τοὺς ὀρθοὺς κανόνας ἀναφέρουσιν pero cuantos conservan su mente imparcial aplican también su examen de los discursos según los cánones adecuadosφυλάττωmantener, guardar, conservar
DionysiusThraxArsGrammatica1.1.46Dionysius Thrax, Ars Grammatica: Dionisio de Tracia, Gramáticaτοῦ δὲ ὀνόματος διαθέσεις εἰσὶ δύο, ἐνέργεια καὶ πάθος, ἐνέργεια μὲν ὡς κριτής ὁ κρίνων, πάθος δὲ ὡς κριτός ὁ κρινόμενος son dos las diátesis del nombre, significado activo y pasivo, activo como “juzgador”, <es decir>, el que juzga, y significado pasivo como “juzgado”, <es decir, la persona> juzgadaπάθοςsignificado pasivo
Diosc.4.160Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesπεριστερεὼν [οἱ δὲ] ἱερὰν βοτάνην la verbena; otros <la llaman> planta sagradaἱερόςsagrado, supremo
Diosc.4.181Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesἄμπελος ἀγρία· κλήματα ἀνίησι μακρὰ ὡς ἀμπέλου οἰνοφόρου vid silvestre: echa unos sarmientos largos como los de la vid que da vinoἄμπελοςvid silvestre, Vitis sylvestris
Diosc.4.182Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesἄμπελος λευκή· οἱ δὲ βρυωνίαν vid blanca; otros <la llaman> brioniaἄμπελοςnueza, nabo del diablo, brionia, Bryonia alba
Diosc.4.189Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesλινόζωστις… οἱ δὲ Ἑρμοῦ βασίλειον mercurial, otros <la llaman> planta regia de HermesἙρμῆςmercurial
Diosc.5.153Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesτῆς δὲ Σαμίας γῆς τὴν ἄγαν λευκὴν προκριτέον de la tierra samia hay que preferir la muy blancaγῆtierra
Diosc.1.19.3Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesτὸ δὲ ξύλον τὸ καλούμενον ξυλοβάλσαμον… εὐῶδες, βραχὺ πνέον ὀποβαλσάμου el tronco, llamado “tronco de balsamero” <es> de buen aroma, oliendo suavemente a opobálsamoπνέωexhalar, oler, oler a
Diosc.1.33Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesἀμυγδάλινον ἔλαιον aceite de almendrasἔλαιονaceite (de otro fruto distinto a la aceituna)
Diosc.1.125Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesκάρυα βασιλικά, ἃ ἔνιοι Περσικὰ καλοῦσιν nueces, que algunos llaman <nueces> persasβασιλικόςnuez
Diosc.1.Prol.4Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinalesσυναγηόχαμεν τὴν πραγματείαν ἐν πέντε βιβλίοις hemos reunido el tratado en cinco librosβιβλίονdocumento (escrito en papiro), libro, libro (unidad de una obra contenida en un rollo de papiro)
Epict.Dissert.1.11.7Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano… ὅτι πάντες σχεδὸν ἢ οἵ γε πλεῖστοι ἁμαρτάνομεν … porque casi todos o la inmensa mayoría al menos fallamosπλεῖστοςinmensa mayoría
Epict.Dissert.1.24.3Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arrianoοὐδεὶς δὲ δειλὸν κατάσκοπον πέμπει, ἵν’, ἂν μόνον ἀκούσῃ ψόφου καὶ σκιάν ποθεν ἴδῃ, τρέχων ἔλθῃ τεταραγμένος nadie envía a un espía cobarde para que, si solo escucha un ruido confuso y ve una sombra de alguna parte, se marche corriendo asustadoψόφοςrumor, ruido confuso
Epict.Dissert.2.4.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arrianoἔστω γάρ, φίλου οὐ δύνασαι τόπον ἔχειν· δούλου δύνασαι; pues sea, no puedes ocupar el lugar de un amigo; ¿puedes <ocupar> el de un esclavo?τόποςlugar, puesto, función
Epict.Dissert.2.6.19Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arrianoψόφος ἐστὶ πάντα ταῦτα καὶ κόμπος κενῶν ὀνομάτων es todo eso ruido y estruendo de palabras vacíasψόφοςrumor, ruido confuso
Epict.Dissert.2.16.44Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por ArrianoΕὐρυσθεύς… διὰ τοῦτο ἐπιστεύθη Διὸς υἱὸς εἶναι καὶ ἦν por eso se creyó que Euristeo era hijo de Zeus y <lo> eraπιστεύωcreerse (que)
Epict.Dissert.2.18.27Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arrianoοὗτός ἐστιν ὁ ταῖς ἀληθείαις ἀσκητὴς ὁ πρὸς τὰς τοιαύτας φαντασίας γυμνάζων ἑαυτόν ese es el atleta de las verdades, el que se entrena contra tales portentosγυμνάζωentrenar, ejercitar
Epict.Dissert.3.22.80Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arrianoμήποτε οὐκ αἰσθανόμεθα τοῦ μεγέθους αὐτοῦ οὐδὲ φανταζόμεθα κατ’ ἀξίαν τὸν χαρακτῆρα τὸν Διογένους en ningún caso percibimos su grandeza ni nos hacemos idea según su valor del carácter de Diógenesχαρακτήρcarácter
Epict.Dissert.4.6.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arrianoπάντας ἀνθρώπους πεῖσαι, τίνα ἐστὶν ἀγαθὰ καὶ κακά convencer a todos los hombres de qué es bueno y maloπείθωconvencer (a alguien de hacer algo)
Epict.Ench.52.1Epictetus, Enchiridion: Epicteto, Manualτί γάρ ἐστιν ἀπόδειξις, τί ἀκολουθία, τί μάχη, τί ἀληθές, τί ψεῦδος; ¿pues qué es demostración, qué es consecuencia, qué es contradicción, qué es verdad, qué es mentira?μάχηcontradicción
Eucl.1.Prop.5Euclides, Elementa: Euclides, Elementosτῶν ἄρα ἰσοσκελῶν τριγώνων αἱ πρὸς τῇ βάσει γωνίαι ἴσαι ἀλλήλαις εἰσίν en efecto, los ángulos de la base de los triángulos isósceles son iguales entre síγωνίαángulo
Eucl.7.Def.6Euclides, Elementa: Euclides, Elementosἄρτιος ἀριθμός ἐστιν ὁ δίχα διαιρούμενος un número par es el que se divide en dos partesἄρτιοςpar
Euc.1.Prop.47Euclides, Elementa: Euclides, Elementosἀναγεγράφθω γὰρ ἀπό… τῆς ΒΓ τετράγωνον τὸ ΒΔΕΓ que sea descrito en efecto a partir de BC el cuadrado BDECἀναγράφωdescribir, narrar
Euc.7.Def.11Euclides, Elementa: Euclides, Elementosπρῶτος ἀριθμός ἐστιν ὁ μονάδι μόνῃ μετρούμενος número primo es el que se puede medir solo con la unidad (que solo se puede dividir por la unidad [y por sí mismo])πρῶτοςnúmero primo
Eucl.7.16Euclides, Elementa: Euclides, Elementosὅταν δὲ δύο ἀριθμοὶ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ποιῶσί τινα, ὁ γενόμενος ἐπίπεδος καλεῖται, πλευραὶ δὲ αὐτοῦ οἱ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ἀριθμοί y cuando dos números, tras multiplicarse entre sí, forman un [número], el resultado se llama [número] plano y sus lados son los números que se han multiplicado entre síπλευράlado
Eucl.11.Def.15Euclides, Elementa: Euclides, Elementosἄξων δὲ τῆς σφαίρας ἐστὶν ἡ μένουσα εὐθεῖα, περὶ ἣν τὸ ἡμικύκλιον στρέφεται y el eje de la esfera es la <línea> recta que permanece inmóvil, en torno a la que se gira el semicírculoσφαῖραesfera
Eur.Alc.2Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἔτλην ἐγὼ θῆσσαν τράπεζαν αἰνέσαι θεός περ ὤν yo me resigné a consentir una mesa de jornalero a pesar de ser un diosπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Eur.Alc.4Euripides, Alcestis: Eurípides, AlcestisΖεὺς γὰρ κατακτὰς παῖδα τὸν ἐμὸν αἴτιος Ἀσκληπιόν, στέρνοισιν ἐμβαλὼν φλόγα pues Zeus <es> culpable por matar a mi <hijo> Asclepio, tras lanzarle la llama <del rayo> dentro del pechoφλόξllama
Eur.Alc.11Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis[Ἄδμητος]... ὃν θανεῖν ἐρρυσάμην Μοίρας δολώσας Admeto, al que salvé de morir, tras engañar a las Moirasἔρυμαιproteger, salvar, defender
Eur.Alc.15Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisπάντας δ’ ἐλέγξας καὶ διεξελθὼν φίλους preguntando y recorriendo uno por uno a todos sus seres queridosδιεξέρχομαιmarchar a través de, recorrer punto por punto, transitar
Eur.Alc.39Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτί δῆτα τόξων ἔργον pues qué necesidad hay de flechasἔργονhaber necesidad
Eur.Alc.48Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisοὐ γὰρ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμί σε pues no sé si podría convencerteοἶδαsaber, conocer, enterarse
Eur.Alc.78Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτί σεσίγηται δόμος Ἀδμήτου; ¿por qué está silenciada la casa de Admeto?σιγάωser silenciado, callarse
Eur.Alc.83Euripides, Alcestis: Eurípides, AlcestisἌλκηστις, ἐμοὶ πᾶσί τ’ ἀρίστη δόξασα γυνὴ πόσιν εἰς αὑτῆς γεγενῆσθαι Alcestis que a mí y a todos parece haber sido la mejor mujer para su maridoἄριστοςel mejor (en/para)
Eur.Phoen.124Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτίς ὀνομάζεται; ¿cuál es su nombre?τίςquién, qué, cuál
Eur.Alc.138Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisεἴ τι δεσπόταισι τυγχάνει si algo le sucede por casualidad a los amosτυγχάνωencontrarse casualmente (en un lugar), coincidir, suceder casualmente
Eur.Alc.146Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἐλπὶς μὲν οὐκέτ’ ἐστὶ σῴζεσθαι βίον; ¿no hay ya en efecto esperanza de salvar la vida?οὐκέτιya no
Eur.Alc.152Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis—γυνή... ἀρίστη… —πῶς δ’ οὐκ ἀρίστη; τίς δ’ ἐναντιώσεται; —<es> la mejor mujer —¿cómo no <va a ser> la mejor? ¿quién se opondrá?ἐναντιόομαιoponerse (a), negarse (a)
Eur.Alc.171Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisπάντας δὲ βωμούς… προσῆλθε y se dirigió a todos los altaresπροσέρχομαιir hacia, avanzar hacia, dirigirse a
Eur.Alc.177Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisλέκτρον, ἔνθα παρθένει’ ἔλυσ’ ἐγὼ κορεύματ’ ἐκ τοῦδ’ ἀνδρός lecho donde yo dejé ir mi doncellez virginal a manos de este hombreλύωsoltar, desatar, dejar ir
Eur.Alc.213Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἰὼ Ζεῦ, τίς ἂν… πόρος κακῶν γένοιτο…; ay Zeus, ¿qué remedio habría de los males…?πόροςrecurso, medio (sust.)
Eur.Alc.238Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisοὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν nunca diré que el matrimonio alegra más que entristeceπότεnunca
Eur.Alc.239Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisοὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν nunca diré que el matrimonio alegra más que disgustaλυπέωmolestar, disgustar
Eur.Alc.284Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisθνῄσκω, παρόν μοι μὴ θανεῖν, ὑπὲρ σέθεν muero, pudiendo no morir, por tiσύtú, vosotros
Eur.Alc.307Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ lanzará la mano (golpeará con la mano) contra tus hijos y los míosπροσβάλλωlanzar contra, empujar contra, obligar
Eur.Alc.311Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisκαὶ παῖς ἄρσην πατέρ’ ἔχει πύργον μέγαν y un niño varón tiene a su padre <como> una gran torreπύργοςtorre, defensa
Eur.Alc.395Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisμαῖα… οὐκέτ’ ἔστιν… ὑφ’ ἁλίῳ madre ya no está bajo el solἥλιοςsol
Eur.Alc.400Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisὑπάκουσον ἄκουσον, ὦ μᾶτερ, ἀντιάζω ¡presta atención, escucha, madre, <te lo> suplico!ὑπακούωescuchar, prestar atención
Eur.Alc.419Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisπᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται es obligado que todos nosotros muramosὀφείλωes obligado (que)
Eur.Alc.443Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisγυναῖκ’ ἀρίσταν λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύσας habiendo llevado a la laguna del Aqueronte a la mejor mujerπορεύομαιllevar, transportar
Eur.Alc.460Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisσὺ γάρ, ὦ μόνα ὦ φίλα γυναικῶν… ἔτλας πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς ἐξ Ἅιδα pues tú <fuiste> única, amiga, entre las mujeres en atreverte a cambiar a tu marido por tu vida <sacándolo> del Hadesφίλοςamigo, querido
Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisπόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς cambiar a tu esposo por tu propia vidaἀμείβωcambiar una cosa por otra
Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisκούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι leve caiga sobre ti la tierraκοῦφοςligero
Eur.Alc.466Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτὸ γὰρ ἐν βιότῳ σπάνιον μέρος pues la parte en vida <es> escasaμέροςparte (asignada por el destino), parte (de la vida)
Eur.Alc.477Euripides, Alcestis: Eurípides, AlcestisἌδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω; ¿acaso voy a encontrar a Admeto en casa?ἆρα¿acaso?, si
Eur.Alc.496Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisφάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας podrías ver pesebres manchados en sangreαἷμαchorro de sangre
Eur.Alc.528Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisχωρὶς τό τ’ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται se considera que ser y no <ser> son distintosχωρίςser distinto
Eur.Alc.551Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτοιαύτης συμφορᾶς προκειμένης, Ἄδμητε, τολμᾷς ξενοδοκεῖν; ¿estando presente tal desgracia, Admeto, osas acoger un huésped?πρόκειμαιestar delante, estar presente, ser actual
Eur.Alc.572Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisὦ πολυξείνου καὶ ἐλευθέρου ἀνδρὸς ἀεί ποτ’ οἶκος, σέ τοι… Ἀπόλλων ἠξίωσε ναίειν ¡vivienda de un varón siempre hospitalario y generoso! Apolo en verdad estimó habitarteἀξιόωestimar, apreciar, honrar
Eur.Alc.628Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisφημὶ τοιούτους γάμους λύειν βροτοῖσιν afirmo que tales bodas benefician a los mortalesλύωbeneficiar
Eur.Alc.640Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἔδειξας εἰς ἔλεγχον ἐξελθὼν ὃς εἶ mostraste quién eres tras enfrentarte a una pruebaἐξέρχομαιsalir (hacia), salir (tras), salir (para), enfrentarse (a)
Eur.Alc.642Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἦ τἄρα πάντων διαπρέπεις ἀψυχίᾳ de hecho sin duda, sobresales sobre todos en falta de ánimoἄραde hecho, de veras, sin duda
Eur.Alc.664Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis… παῖδας… οἳ γηροβοσκήσουσι καὶ θανόντα σε περιστελοῦσι καὶ προθήσονται νεκρόν … hijos que te alimentarán en tu vejez y que, una vez muerto, te vestirán y expondrán <tu> cadáverπροτίθημιexhibir (algo propio), hacer gala de, exponer (un cadáver)
Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν si la muerte se acerca, nadie quiere morirἄν
Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν si la muerte se acerca, nadie quiere morirεἰ
Eur.Alc.678Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisοὐκ οἶσθα Θεσσαλόν με κἀπὸ Θεσσαλοῦ πατρὸς γεγῶτα γνησίως ἐλεύθερον; ¿no sabes que yo he nacido tesalio y de padre tesalio, genuinamente libre?γνήσιοςgenuinamente, auténticamente, de forma genuina
Eur.Alc.680Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἄγαν ὑβρίζεις, καὶ νεανίας λόγους ῥίπτων ἐς ἡμᾶς οὐ βαλὼν οὕτως ἄπει tienes mucha soberbia y, por proferir <siendo> joven insultos contra nosotros no te irás así tras lanzar<los>οὕτωςasí
Eur.Alc.684Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisοὐ γὰρ πατρῷον τόνδ’ ἐδεξάμην νόμον, παίδων προθνῄσκειν πατέρας, οὐδ’ Ἑλληνικόν pues no acepté esta ley como propia de los antepasados ni como griega, que mueran los padres en favor de los hijosἙλληνικόςgriego, helénico
Eur.Alc.685Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisσαυτῷ γὰρ εἴτε δυστυχὴς εἴτ’ εὐτυχὴς ἔφυς pues eras o feliz o infeliz para tiεἴτεo… o…, bien… bien…, ya… ya…
Eur.Alc.691Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisχαίρεις ὁρῶν φῶς te alegras por ver la luzχαίρωalegrarse (al/por)
Eur.Alc.692Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἦ μὴν πολὺν γε τὸν κάτω λογίζομαι χρόνον ciertamente creo que <es> largo el tiempo allá abajo (en el mundo de los muertos)λογίζομαιconsiderar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que)
Eur.Alc.695Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisζῇς παρελθὼν τὴν πεπρωμένην τύχην vives tras eludir el destino asignadoπαρέρχομαιeludir, evitar, transgredir
Eur.Alc.699Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisσοφῶς δ’ ἐφηῦρες ὥστε μὴ θανεῖν ποτε, εἰ τὴν παροῦσαν κατθανεῖν πείσεις ἀεὶ γυναῖχ’ ὑπὲρ σοῦ y encontraste con astucia <algo> para no morir jamás, si vas a convencer siempre a la mujer a tu lado de morir en tu lugarσοφόςastutamente, sofisticadamente
Eur.Alc.708Euripides, Alcestis: Eurípides, AlcestisΔιός γε μείζονα ζῴης χρόνον un tiempo de vida incluso mayor que el de Zeusμέγαςmayor, más alto
Eur.Alc.766Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisνῦν ἐγώ… ἐν δόμοισιν ἑστιῶ ξένον, πανοῦργον κλῶπα καὶ λῃστήν τινα ahora agasajo en casa a un huésped, un vil ladrón y bandidoλῃστήςladrón, bandido, pirata
Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; ¿por qué miras <con mirada> seria y preocupada?βλέπωmirar (con determinada mirada)
Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisοὗτος, τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; ¡<eh, tú> ese!, ¿qué cosa solemne y preocupante consideras?σεμνόςsolemne, pomposo
Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτὸ τῆς τύχης ἀφανὲς οἷ προβήσεται adonde se encaminará la cosa de la fortuna es inciertoἀφανήςoculto, secreto
Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται, κἄστ’ οὐ διδακτόν... pues adónde progresará lo oculto de la fortuna, también es algo que no se puede aprenderπροβαίνωavanzar, progresar
Eur.Alc.808Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis… εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο … si tu señor no me engañó en algoψεύδομαιmentir (a alguien en algo), engañar (a alguien en algo)
Eur.Alc.879Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἁμαρτεῖν πιστῆς ἀλόχου perder a su fiel esposaἁμαρτάνωno alcanzar, perder, estar privado
Eur.Alc.894Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisσυμφορὰ δ’ ἑτέρους ἑτέρα πιέζει φανεῖσα θνατῶν pero una desgracia distinta <cada vez> oprime manifestándose a unos u otros entre los mortalesπιέζωabrumar, agobiar, apretar
Eur.Alc.898Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτύμβου τάφρον ἐς κοίλην en la hueca fosa de la tumbaκοῖλοςhueco, ahuecado, cóncavo
Eur.Alc.903Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἄτεκνος ὤν, πολιὰς ἐπὶ χαίτας ἤδη προπετὴς ὢν βιότου τε πόρσω estaba sin hijos, a pesar de que ya estaba metido en cabellos grises y (en una etapa) avanzada de su vidaπόρρωavanzado
Eur.Alc.914Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisπολὺ γὰρ τὸ μέσον pues <es> mucha la diferenciaμέσοςdistancia, separación, diferencia, obstáculo
Eur.Alc.954Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἐρεῖ δέ μ’ ὅστις ἐχθρὸς ὢν κυρεῖ τάδε y me dirá cualquiera que resulte ser mi enemigo lo siguienteἐρῶdecir (algo a)
Eur.Alc.961Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτί μοι ζῆν δῆτα κέρδιον, φίλοι, κακῶς κλύοντι καὶ κακῶς πεπραγότι; ¿por qué precisamente vivir (es) más ventajoso para mí, amigos, que oigo hablar mal de mí y lo he pasado mal?πράττωir mal las cosas, tener mala fortuna
Eur.Alc.1011Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis… ἐγὼ δὲ σοῖς κακοῖσιν ἠξίουν ἐγγὺς παρεστὼς ἐξετάζεσθαι φίλος y yo por estar cerca en tus desgracias creía que se comprobaba que <soy> tu amigoἐξετάζωser comprobado, comprobarse
Eur.Alc.1012Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisσὺ δ’ οὐκ ἔφραζες σῆς προκείμενον νέκυν γυναικός pero tú no mencionabas el cadáver expuesto de tu esposaπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Eur.Alc.1045Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisμή μ’ ἀναμνήσῃς κακῶν no me recuerdes mis desgraciasἀναμιμνῄσκωrecordar
Eur.Alc.1048Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisμὴ νοσοῦντί μοι νόσον προσθῇς no me añadas una enfermedad a mí que estoy enfermoπροστίθημιasignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien)
Eur.Alc.1058Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisφοβοῦμαι… μή τίς μ’ ἐλέγξῃ τὴν ἐμὴν εὐεργέτιν προδόντ’ ἐν ἄλλης δεμνίοις πίτνειν νέας temo que alguien me acuse de caer en el lecho de otra joven al traicionar a mi benefactoraἐλέγχωacusar, censurar
Eur.Alc.1061Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτῆς θανούσης πολλὴν πρόνοιαν δεῖ μ’ ἔχειν debo mostrar mucho interés por mi (esposa) muertaπρόνοιαinterés, atención
Eur.Alc.1063Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisταὔτ’ ἔχουσ’ Ἀλκήστιδι μορφῆς μέτρα (tú) que tienes las mismas medidas en la forma que Alcestisμέτρονdistancia, longitud, edad
Eur.Alc.1064Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisκόμιζε… ἐξ ὀμμάτων γυναῖκα τήνδε ¡lleva a esta mujer lejos de mis ojos!ἐκfuera de, lejos de
Eur.Alc.1068Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisἐκ δ’ ὀμμάτων πηγαὶ κατερρώγασιν y chorros irrumpen cayendo de <mis> ojosπηγήreguero, flujo, chorro
Eur.Alc.1081Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisτὸ γὰρ φιλῆσαι τὸν θανόντ’ ἄγει δάκρυ pues amar al muerto atrae el llantoἄγωtraer, atraer
Eur.Alc.1158Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestisοὐ γὰρ εὐτυχῶν ἀρνήσομαι no negaré que soy felizἀρνέομαιnegar, decir que no
Eur.Andr.27Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἐλπίς μ’ ἀεὶ προσῆγε siempre me empujaba la esperanzaπροσάγωtraer, provocar, empujar
Eur.Andr.32Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaφαρμάκοις κεκρυμμένοις con secretos fármacosκρύπτωocultar (palabras), mantener en secreto
Eur.Andr.55Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaεἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ’ ἐξαιτούμενος θεὸν παράσχοιτ’ εἰς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ si de alguna forma pidiendo perdón por los errores anteriores dispusiera a la divinidad <para serle> propicia en adelanteπαρέχωpresentar (como), disponer (de algún modo)
Eur.Andr.113Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaτί μ’ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι; ¿por qué es necesario que yo vea la luz (que yo viva)?ὁράωver, mirar
Eur.Andr.135Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca<ὦ> παντάλαινα νύμφα ¡mujer totalmente desgraciada!νύμφηmujer joven
Eur.Andr.176Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaδιὰ φόνου δ’ οἱ φίλτατοι χωροῦσι y a causa de asesinato se marchan los más queridosχωρέωmarcharse, morir
Eur.Andr.206Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaεἰ ξυνεῖναι μὴ ’πιτηδεία κυρεῖς si das con una mujer no apropiada para vivir con ellaἐπιτήδειοςapto, apropiado, adecuado
Eur.Andr.220Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaχείρον’ ἀρσένων νόσον ταύτην νοσοῦμεν sufrimos [las mujeres] esa enfermedad peor que los varonesχείρωνpeor, inferior
Eur.Andr.244Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaκἀκεῖ τά γ’ αἰσχρὰ κἀνθάδ’ αἰσχύνην ἔχει lo vergonzoso causa vergüenza tanto allí como aquíαἰσχύνηvergüenza, deshonor, fealdad
Eur.Andr.257Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaπῦρ σοι προσοίσω te aplicaré fuegoπροσφέρωllevar a, acercar, aplicar
Eur.Andr.344Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaὤσει δὲ σὴν παῖδ’ ἐκ δόμων y expulsará a su hija fuera de su palacioὠθέωempujar, impulsar, arrojar
Eur.Andr.447Euripides, Andromacha: Eurípides, AndrómacaΣπάρτης ἔνοικοι… ψευδῶν ἄνακτες ¡habitantes de Esparta, soberanos de mentiras!ἄναξseñor, soberano
Eur.Andr.487Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἔδειξεν ἡ Λάκαινα τοῦ στρατηλάτα Μενέλα· διὰ γὰρ πυρὸς ἦλθ’ ἑτέρῳ λέχει, κτείνει δὲ τὰν τάλαιναν Ἰλιάδα κόραν <lo>mostró la espartana <hija> del caudillo Menelao: pues con ardor fue contra la otra esposa e intenta matar a la desdichada muchacha troyanaπῦρardor (guerrero)
Eur.Andr.502Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἐγὼ χέρας βρόχοισι κεκλῃμένα yo, atada con nudos en las manosκλείωestar atado
Eur.Andr.537Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaτί με προσπίτνεις, ἁλίαν πέτραν ἢ κῦμα λιταῖς ὣς ἱκετεύων; ¿por qué te postras ante mí como si rogaras con plegarias a un peñasco marino o a una ola?πέτραroca, piedra
Eur.Andr.539Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaτοῖς γὰρ ἐμοῖσιν γέγον’ ὠφελία, σοὶ δ’ οὐδὲν ἔχω φίλτρον… pues he sido una ayuda para los míos, pero no tengo hacia ti ningún afectoὠφέλειαayuda
Eur.Andr.548Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἐκ τίνος λόγου νοσεῖ δόμος; ¿por qué razón sufre (esta) casa?ἐκa partir de, por (causal), con
Eur.Andr.601Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaθαυμάζειν χρεὼν εἰ μὴ γυναῖκας σώφρονας παιδεύετε; ¿es necesario extrañarse si no educáis a las mujeres <para ser> honestas?παιδεύωeducar (de determinada manera)
Eur.Andr.603Euripides, Andromacha: Eurípides, AndrómacaἙλένην ἐρέσθαι χρῆν τάδ’, ἥτις ἐκ δόμων τὸν σὸν λιποῦσα Φίλιον ἐξεκώμασε… εἰς ἄλλην χθόνα hay que preguntar lo siguiente a Helena, quien tras abandonar tu [Zeus] protector de los amigos se precipitó lejos de <su> morada a otra tierraφίλιοςprotector de los amigos, amigable
Eur.Andr.629Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaὡς ἐσεῖδες μαστόν, ἐκβαλὼν ξίφος φίλημ’ ἐδέξω en cuanto viste un seno (de la mujer), dejando caer la espada aceptaste un beso (de ella)ἐκβάλλωdejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder
Eur.Andr.666Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaεἶτ’ ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ’ ἔνεστι νοῦς; ¿entonces, yo no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, a ti te asiste la razón?εἶταluego, entonces, por lo tanto
Eur.Andr.700Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaφρονοῦσι δήμου μεῖζον, ὄντες οὐδένες creen <ser> más que el pueblo, no siendo nadieοὐδείςnadie, sin importancia
Eur.Andr.701Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaοἱ δ’ εἰσὶν αὐτῶν μυρίῳ σοφώτεροι estos son infinitamente más sabios que ellosμυρίοςinmensamente, infinitamente
Eur.Andr.727Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἀνειμένον τι χρῆμα πρεσβυτῶν γένος καὶ δυσφύλακτον cosa relajada es la naturaleza de los viejosἀνίημιaflojar
Eur.Andr.732Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaοὐ γὰρ ἄφθονον σχολὴν ἔχω ἄπειμ’ ἐς οἴκους porque no tengo tiempo libre en exceso, me marcharé a casaσχολήtener tiempo libre, estar desocupado
Eur.Andr.737Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaὅταν δὲ τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν, ἥξω y cuando <yo> disponga los asuntos de allí según mi propósito, vendréγνώμηintención, propósito
Eur.Andr.739Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaδιδάξω καὶ διδάξομαι λόγους enseñaré y me serán enseñados los razonamientosδιδάσκωser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo)
Eur.Andr.745Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaσκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φωνὴν ἔχεις, ἀδύνατος, οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον pues <como> sombra <que está> enfrente, así tienes voz, <pero eres> incapaz de ninguna otra cosa salvo solo hablarσκιάsombra
Eur.Andr.750Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaθεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς que los dioses te den el bien a ti y a los tuyosδίδωμιdar, entregar, conceder
Eur.Andr.870Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaοὐχ ὧδε κῆδος σὸν διώσεται πόσις φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις <tu> marido no rechazará así el matrimonio contigo convencido por las viles palabras de una mujer extranjeraφαῦλοςvil, malo, malvado
Eur.Andr.873Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἀνδρὸς ἐσθλοῦ παῖδα… λαβὼν… πόλεώς τ’ οὐ μέσως εὐδαίμονος tras tomar<te>, hija de un noble varón y <procedente> de una ciudad no medianamente prósperaμέσοςmedianamente, moderadamente, en corta medida
Eur.Andr.986Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaοὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον οἰκείου φίλου no hay nada mejor que un allegado amigoοὐno
Eur.Andr.1040Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaπολλαί… Ἑλλάνων… ἐκ δ’ ἔλειπον οἴκους πρὸς ἄλλον εὐνάτορα muchas griegas abandonaban sus casas <para ir> a otro maridoἐκλείπωdejar atrás, abandonar
Eur.Andr.1064Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaκρυπτὸς καταστὰς ἢ κατ’ ὄμμ’ ἐλθὼν μάχῃ; ¿estando tapado o llegando a la pelea a la vista?ὄμμαante los ojos, ante la vista, a las claras
Eur.Andr.1088Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἐς δὲ συστάσεις κύκλους τ’ ἐχώρει λαός y la gente avanzaba para <formar> grupos y círculosσύστασιςreunión, grupo, asociación
Eur.Andr.1097Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaἀρχαὶ δ’ ἐπληροῦντ’ ἐς τὰ βουλευτήρια las autoridades se apretaban en las salas de consejoπληρόωllenar(se), apretarse
Eur.Andr.1114Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaτῷ δὲ ξιφήρης… ὑφειστήκει λόχος δάφνῃ σκιασθείς contra este permanecía un destacamento con espadas, oculto bajo un laurelὑφίστημιestar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer
Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaοὐ γὰρ εἰς καιρὸν τυπεὶς ἐτύγχανε pues resultaba que no había sido herido en el lugar oportuno (para matar)καιρόςlugar oportuno, objetivo
Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaχωρεῖ δὲ πρύμναν y se retira a la popaχωρέωmarcharse (a)’, retirarse (a)
Eur.Andr.1210Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaοὐκ ἐμῷ ’πιθήσομαι κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὁλοόν; ¿no impondré un mortal golpe con la mano en mi cabeza?ἐπιτίθημιponerse algo
Eur.Andr.1238Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaὧν δ’ οὕνεκ’ ἦλθον σημανῶ, σὺ δ’ ἐνδέχου y te señalaré por qué he venido, pero tú escuchaἐνδέχομαιprestar atención, escuchar
Eur.Andr.1264Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaνεκρὸν κομίζων τόνδε llevando (a enterrar) este cadáverκομίζωllevarse, llevar
Eur.Andr.1281Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómacaκακῶν δὲ λέκτρων μὴ ’πιθυμίαν ἔχειν no tener deseo de malos tálamosἔχωtener
Eur.Ba.1Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος <yo> Dioniso, hijo de Zeus, he llegado a esta tierra de los tebanosἥκωhaber llegado (a)
Eur.Ba.8Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα… καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα y veo el memorial de <mi> madre y las ruinas de <su>casa que humean la llama todavía viva del fuego de Zeusφλόξllama
Eur.Ba.19Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes[Ἀσίαν] ἣ παρ’ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ’ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα… πόλεις Asia, que está situada a lo largo de la costa del salado mar con ciudades llenas con griegos y no griegos mezclados juntamenteπλήρηςlleno con, repleto con
Eur.Ba.31Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes… ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν Ζῆν’ ἐξεκαυχῶνθ’, ὅτι γάμους ἐψεύσατο por lo cual se jactaban de que Zeus la había matado, porque engañó sobre las bodasψεύδομαιmentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en)
Eur.Ba.49Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἐς δ’ ἄλλην χθόνα... μεταστήσω πόδα y a otra tierra trasladaré <mi> pie (me trasladaré a otra tierra)μεθίστημιcambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar
Eur.Ba.56Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes… γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα ... mujeres que traje desde (tierra de) extranjerosἐκdesde
Eur.Ba.71Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτὰ νομισθέντα usos, costumbresνομίζωusos, costumbres
Eur.Ba.100Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἔτεκεν δ’, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν… θεόν y [Zeus] engendró, cuando las Moiras <lo> completaron, un diosτελέωcompletar (hasta la perfección)
Eur.Ba.102Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἔτεκεν δὲ [Διόνυσον]... ταυρόκερων θεὸν στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνοις y dio a luz a Dioniso, el dios de cuernos de toro, y lo coronó con coronas de serpientesστέφανοςcorona (honorífica), guirnalda
Eur.Ba.183Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesδεῖ... Διόνυσον... ὅσον καθ’ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν es necesario que Dioniso en la medida que nos sea posible crezca <para hacerse> grandeen cuanto a nosotros es posible crecer en tamañoαὔξωaumentar, crecer, prosperar
Eur.Ba.184Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesποῖ δεῖ χορεύειν, καθιστάναι πόδα…; ¿dónde hay que bailar, (dónde) poner el pie?καθίστημιponer, colocar (algo en determinada situación), disponer
Eur.Ba.198Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα <tú> junta y estrecha <mi> manoσυνάπτωjuntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar
Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesπατρίους παραδοχάς… οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος las tradiciones heredadas, ningún razonamiento las derribaráκαταβάλλωderribar, lanzar
Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesοὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος ningún argumento lo rebatiráλόγοςrazón, razonamiento, argumento
Eur.Ba.211Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι yo seré intérprete de tus palabrasπροφήτηςintérprete, anunciador
Eur.Ba.220Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesκλύω… γυναῖκας ἡμῖν… ἐν δὲ δασκίοις ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον… τιμώσας χοροῖς oigo que nuestras mujeres se agitan en los sombríos bosques honrando con coros a este nuevo dios Dionisoχορόςcoro, danza coral, baile
Eur.Ba.221Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes[κλύω] πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι κρατῆρας y me entero de que llenas están dispuestas las crateras en medio de la fiesta para iniciadosπλήρηςlleno, completo, repleto, relleno
Eur.Ba.237Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes… ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται… νεάνισιν … el cual se junta con muchachas tanto de día como de nocheσυγγίγνομαιestar con, reunirse con, asociarse a, juntarse con
Eur.Ba.273Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesοὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος καθ’ Ἑλλάδ’ ἔσται <yo> no podría decir abiertamente su importancia, cuán grande será a lo largo de Greciaμέγεθοςmagnitud, importancia, potencia, altanería
Eur.Ba.279Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ’ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς el hijo de Sémele inventó como contrapartida una bebida líquida de uva y la aportó a los hombresεἰσφέρωtraer con uno, aportar (como beneficio)
Eur.Ba.296Euripides, Bacchae: Eurípides, BacantesΔιόνυσον... χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, ὄνομα μεταστήσαντες y con el tiempo los mortales dicen que Dioniso fue cosido en un muslo de Zeus, tras cambiarle el nombreμεθίστημιcambiar, alterar, apartar
Eur.Ba.297Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesβροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός… συνθέντες λόγον los mortales dicen que (Dioniso) fue cosido en el muslo de Zeus, creando un relatoσυντίθημιcomponer, crear, tramar
Eur.Ba.305Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesμανία δὲ καὶ τοῦτ’ ἐστὶ Διονύσου πάρα y también esto es delirio procedente de Dionisoμανίαdelirio
Eur.Ba.395Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτὸ σοφὸν δ’ οὐ σοφία τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν y la destreza no es sabiduría, tampoco pensar cosas que no <son de> mortalesσοφίαsabiduría
Eur.Ba.422Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἴσαν δ’ ἔς τε τὸν ὄλβιον τόν τε χείρονα δῶκ’ ἔχειν οἴνου τέρψιν y [Dioniso] concedió que tanto el <hombre> rico como el inferior tuvieran el mismo deleite del vinoχείρωνpeor, inferior
Eur.Ba.457Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesλευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις y tienes la piel blanca por <tu> cuidadoχροιάpiel, (superficie del) cuerpo
Eur.Ba.467Euripides, Bacchae: Eurípides, BacantesΖεὺς δ’ ἔστ’ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς; pero, ¿hay algún Zeus allí que engendra dioses nuevos?ἐκεῖallí, allá
Eur.Ba.469Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesπότερα δὲ νύκτωρ σ’ ἢ κατ’ ὄμμ’ ἠνάγκασεν; ¿te obligó (a ello) de noche o a la vista (de día)?ὄμμαante los ojos, ante la vista, a las claras
Eur.Ba.485Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτὰ δ’ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ’ ἡμέραν τελεῖς; ¿haces los sacrificios (de iniciación) por la noche o por el día?τελέωcompletar (ritos de iniciación), hacer (ritos de iniciación)
Eur.Ba.501Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesκαὶ ποῦ ’στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ’ ἐμοῖς ¿y dónde está <él>? pues no <es> visible al menos a mis ojosφανερόςvisible, manifiesto, evidente
Eur.Ba.518Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesκεῖνον εἰς δεσμοὺς ἄγεις llevas a aquel a ataduras (detienes a aquel)δεσμόςataduras, vínculos
Eur.Ba.615Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesοὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; ¿y no ató tus dos manos en nudos que aprisionan?συνάπτωjuntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar
Eur.Ba.620Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesθυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας exhalando <él> rabia, goteando sudor de su cuerpo, apretando sus dientes contra los labiosθυμόςánimo, coraje, ardor, furia, rabia
Eur.Ba.635Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesκόπου δ’ ὕπο διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται y [él] vencido por el agotamiento abandona la espadaπαρίημιabandonar (algo)
Eur.Ba.636Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesπρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησε porque siendo hombre se atrevió a enfrentarse en batalla contra un diosμάχηen batalla, en combate, con las armas
Eur.Ba.640Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesῥᾳδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα pues lo soportaré con facilidad, aunque venga dándose muchos airesπνέωdarse aires
Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesπέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ’ ὁ ξένος me ha pasado algo terrible: el extranjero se me ha escapadoδιαφεύγωhuir de, evitar
Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesπέπονθα δεινά he sufrido terriblementeπάσχωpasarlo mal, sufrir
Eur.Ba.651Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς el que hace crecer la vid de muchos racimos para los mortalesφύωhacer nacer, hacer crecer, criar
Eur.Ba.670Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτὸ γὰρ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικ’, ἄναξ pues temo la precipitación de tu corazón, señor (temo tus arrebatos)τάχοςrapidez, velocidad, presteza, precipitación
Eur.Ba.675Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν someteremos a juicio a este, el que sugirió las artimañas a las mujeresὑποτίθημιproponer, sugerir, suscitar, aconsejar
Eur.Ba.677Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesβοσκήματ’ ἄρτι… ὑπεξήκριζον justo entonces el ganado coronaba la cimaἄρτιjusto ahora, justo entonces
Eur.Ba.690Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας animar su cuerpo fuera del sueño (despertar)κινέωincitar, provocar
Eur.Ba.692Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesαἳ δ’ ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον ἀνῇξαν ὀρθαί y estas tras arrojar lejos de sus ojos el pesado sueño saltaron puestas en pieἀποβάλλωtirar lejos, arrojar
Eur.Ba.714Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες y nos reunimos boyeros y pastoresποιμήνpastor (de ovejas)
Eur.Ba.743Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesταῦροι δ’ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι los toros fiando soberbios en sus cuernosκέραςcuerno, antena
Eur.Ba.759Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἐς ὅπλ’ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο acudían a las armas arrastrados por las bacantesφέρωdejarse llevar, ser arrastrado
Eur.Ba.796Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesθύσω, φόνον γε θῆλυν… πολὺν ταράξας haré un sacrificio, tras provocar una gran matanza, en efecto, de mujeresθῆλυςfemenino, de mujer
Eur.Ba.803Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes(ἐμέ) δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς esclavizándome (yo) a mis esclavasδουλείαconjunto de esclavos, clases de los esclavos
Eur.Ba.821Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesστεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους reviste <tú> entonces tu cuerpo con peplos de linoστέλλωvestirse con, vestir, revestir, revestirse
Eur.Ba.822Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτί δὴ τόδ’; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ; ¿qué es esto?, ¿de <ser> varón voy a formar parte de las mujeres?τελέωcompletar (el paso a), integrarse (en), formar parte de
Eur.Ba.827Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών yo te vestiré tras entrar dentro del palacioστέλλωvestir, ataviar, arreglar
Eur.Ba.829Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesοὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ ya no eres un espectador devoto de las musasπρόθυμοςdecidido, entregado, bien dispuesto, devoto
Eur.Ba.837Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesαἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην derramarás sangre al trabar batalla con las bacantesμάχηtrabar batalla, entablar combate
Eur.Ba.850Euripides, Bacchae: Eurípides, BacantesΔιόνυσε, νῦν σὸν ἔργον… τεισώμεθ’ αὐτόν. πρῶτα δ’ ἔκστησον φρενῶν, ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν ¡Dioniso! ahora es tu trabajo, castiguémoslo; en primer lugar, sáca[lo] de su cordura, provocándo[le] una locura inestableἐξίστημιsacar (de), descolocar, alterar
Eur.Ba.853Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἔκστησον φρενῶν… θῆλυν… στολήν ἔξω δ’ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται sácalo de sus cabales y avanzando <él> sin prudencia se vestirá con ropa de mujerἔξωfuera de, sin relación con, sin
Eur.Ba.861Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesγνώσεται δὲ τὸν Διὸς Διόνυσον, ὃς πέφυκεν ἐν τέλει θεός, δεινότατος, ἀνθρώποισι δ’ ἠπιώτατος y conocerá a Dioniso, <hijo> de Zeus, que por naturaleza es en su función un dios, el más terrible pero <también> más amable para los hombresἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Eur.Ba.908Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes… ἐλπίδες· αἳ μὲν τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ βροτοῖς, αἳ δ’ ἀπέβησαν ... esperanzas: unas se cumplen con felicidad para los mortales, otras se pierdenτελευτάωcumplirse, realizarse
Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτί φαίνομαι δῆτ’; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γ’ ἐμῆς; ¿qué parezco en verdad? ¿no <parece> que he adoptado el porte de Ino o de Ágave, mi madre precisamente?στάσιςporte, postura
Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτί φαίνομαι δῆτα; ¿qué aspecto tengo en verdad?φαίνωaparecer, descubrirse
Eur.Ba.940Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes… ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς cuando veas a las bacantes cuerdas en contra de lo esperadoλόγοςen contra de lo racional, en contra de lo esperado
Eur.Ba.948Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesτὰς δὲ πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ’ ἔχεις οἵας σε δεῖ y antes no tenías una mente sana, pero ahora la tienes como debesὑγιήςsano, cuerdo
Eur.Ba.977Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesθοαὶ Λύσσας κύνες rápidas perras de Rabia (bacantes)κύωνáguila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro
Eur.Ba.1026Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesδράκοντος ἔσπειρ’ Ὄφεος ἐν γαίᾳ θέρος sembró en tierra la cosecha del dragón Ofisθέροςcosecha
Eur.Ba.1044Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἐπεί... ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς... cuando dejamos atrás las corrientes del Asopo...ἐκβαίνωabandonar, dejar atrás
Eur.Ba.1086Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesαἳ δ’ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι (ellas) que no han percibido en sus oídos claramente el sonidoδέχομαιpercibir, oír
Eur.Ba.1087Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας permanecieron de pie y movieron sus pupilas de aquí alláδιαφέρωmover de un lado a otro
Eur.Ba.1130Euripides, Bacchae: Eurípides, BacantesΑὐτονόη τ’ ὄχλος τε πᾶς ἐπεῖχε βακχῶν Autónoe y toda la turba de bacantes se echaba encimaπᾶςtodo, total
Eur.Ba.1134Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἔφερε δ’ ἣ μὲν ὠλένην, ἣ δ’ ἴχνος una llevaba un brazo, otra un pieἴχνοςpie
Eur.Ba.1141Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesκρᾶτα δ’ ἄθλιον, ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, πήξασ’ ἐπ’ ἄκρον θύρσον y la desventurada cabeza [de Penteo], que tras cogerla casualmente su madre con las manos, la clavó en la punta del tirsoπήγνυμιclavar, fijar, hincar, plantar
Eur.Ba.1246Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς invitas al banquete [del sacrificio] a esta <ciudad de> Tebas y a míπαρακαλέωinvitar a
Eur.Ba.1303Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesσυνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην <los> reunió a todos para <causar> un único dañoσυνάπτωjuntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar
Eur.Ba.1312Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesδίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες obtenías un castigo adecuadoλαμβάνωobtener un castigo (judicial), aplicar un castigo
Eur.Ba.1345Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantesὄψ’ ἐμάθεθ’ ἡμᾶς, ὅτε δὲ χρῆν, οὐκ ᾔδετε tarde nos comprendisteis; pero, cuando era necesario, no sabíaisμανθάνωsaber, comprender
Eur.Cycl.20Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeἄνεμος… ἐξέβαλεν ἡμᾶς τήνδ’ ἐς Αἰτναίαν πέτραν una ráfaga (de viento) nos arrojó hasta esta roca del Etnaἐκβάλλωarrojar, tirar, rechazar
Eur.Cycl.40Euripides, Cyclops: Eurípides, CíclopeἈλθαίας δόμους προσῇτ’ ἀοιδαῖς βαρβίτων σαυλούμενοι; ¿avanzabais a las moradas de Altea danzando a los sones de las liras?πρόσειμι (εἶμι)acercarse a, presentarse ante
Eur.Cycl.52Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeὕπαγ’ ὦ ὕπαγ’ ὦ κεράστα ¡avanza despacio! ¡avanza <tú, animal> con cuernos!ὑπάγωavanzar despacio
Eur.Cycl.149Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeβούλῃ σε γεύσω πρῶτον ἄκρατον μέθυ; ¿quieres que te dé a probar primero vino sin mezcla?γεύωhacer gustar, dar a probar
Eur.Cycl.161Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeἔα τὸ χρυσίον [νόμισμα] deja la moneda de oroχρυσίονoro (dinero), moneda de oro
Eur.Cycl.203Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeτί τάδε; τίς ἡ ῥᾳθυμία; ¿qué <es> esto? ¿qué esta relajación? ῥαθυμίαdespreocupación, relajación
Eur.Cycl.319Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeτί τάδε προυστήσω λόγῳ; ¿por qué alegaste esto al hablar?προΐστημιpretextar, alegar
Eur.Cycl.330Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeδοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμόν… χιόνος οὐδέν μοι μέλει tras vestir mi cuerpo con pellejos de bestias, nada me importa la nieveπεριβάλλωponer alrededor, vestir
Eur.Cycl.333Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeἡ γῆ… τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά la tierra que produce hierba y engorda mi ganadoτίκτωproducir, engendrar, generar
Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeεἰς εὖρος τριῶν πήχεων en anchura, de tres codosεὖροςamplitud, anchura
Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope[ὁ Κύκλωψ] σκύφος… κισσοῦ παρέθετ’ εἰς εὖρος τριῶν πήχεων el Cíclope puso a su lado una copa <de madera> de hiedra de tres codos de anchoπαρατίθημιcolocar a su lado, poner cerca de uno, poner a su disposición
Eur.Cycl.400Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeτένοντος ἁρπάσας ἄκρου ποδός agarrándolo por el extremo del tendón del pieἁρπάζωarrebatar, agarrar (con violencia)
Eur.Cycl.448Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeἔρημον ξυλλαβὼν δρυμοῖσί νιν… μενοινᾷς... πετρῶν ὦσαι κάτα tras sorprenderlo a solas entre árboles tramas arrojarlo rocas abajoὠθέωempujar, impulsar, arrojar
Eur.Cycl.468Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeκαὶ σὲ καὶ φίλους γέροντά τε… τῆσδ’ ἀποστελῶ χθονός a ti, a los amigos y al anciano los enviaré lejos de esta tierraἀποστέλλωenviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de)
Eur.Cycl.526Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeὅπου τιθῇ τις, ἐνθάδ’ ἐστὶν εὐπετής en cualquier sitio que uno <lo> ponga es complacienteεὐπετήςcomplaciente
Eur.Cycl.563Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeἰδού, καθαρὸν τὸ χεῖλος αἱ τρίχες τέ μου mira, limpios <están> mi labio y los pelos [de mi cara]χεῖλοςlabio
Eur.Cycl.567Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeγιγνώσκεται γοῦν ἅμπελος τἠμῇ χερί precisamente por tanto es conocida la viña por mi manoγοῦνpor lo tanto, precisamente
Eur.Cyc.572Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeσοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου sabia es, en verdad, la madera de la viñaξύλονárbol, madera en el árbol
Eur.Cycl.586Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeναὶ μὰ Δία sí, por Zeusναί
Eur.Cycl.633Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeοὔκουν σὺ τάξεις οὕστινας πρώτους… καυτὸν μοχλὸν λαβόντας ἐκκάειν τὸ φῶς Κύκλωπος; ¿no determinarás entonces quiénes, tras coger los primeros una estaca abrasada, quemen totalmente el ojo del cíclope?φῶςluz (de los ojos), ojo
Eur.Cycl.639Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeοὐκ οἶδ’ ἐξ ὅτου no sé por quéὅστιςqué, cuál
Eur.Cycl.697Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeτυφλὴν γὰρ ὄψιν ἐκ σέθεν σχήσειν μ’ ἔφη pues decía <él> que yo tendré la vista cegada por tiτυφλόςciego, cegado
Eur.Cycl.703Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclopeνεὼς σκάφος ἥσω ’πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ’ ἐμὴν πάτραν lanzaré el casco de la nave sobre el mar de Sicilia hacia mi patriaπόντοςmar
Eur.El.20Euripides, Electra: Eurípides, Electraἥβης χρόνος tiempo de juventudχρόνοςtiempo
Eur.El.38Euripides, Electra: Eurípides, Electraλαμπροὶ γὰρ ἐς γένος γε, χρημάτων δὲ δὴ πένητες, ἔνθεν ηὑγένει’ ἀπόλλυται pues éramos famosos precisamente en relación a <nuestro> nacimiento, pero ciertamente pobres en dinero, por lo que nuestra nobleza está perdidaπένηςpobre, que trabaja para vivir
Eur.El.44Euripides, Electra: Eurípides, Electraἣν οὔποθ’ ἁνὴρ ὅδε (σύνοιδέ μοι Κύπρις) ἤισχυν’ ἐν εὐνῆι este hombre –Cipris es testigo– nunca la ha deshonrado en su lechoαἰσχύνωdeshonrar a una mujer
Eur.El.62Euripides, Electra: Eurípides, Electraμήτηρ ἐμή… τεκοῦσα δ’ ἄλλους παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα mi madre que engendró con Egisto a otros hijosτίκτωengendrar (con), engendrar (para)
Eur.El.80Euripides, Electra: Eurípides, Electraἀργὸς γὰρ οὐδεὶς θεοὺς ἔχων ἀνὰ στόμα βίον δύναιτ’ ἂν ξυλλέγειν ἄνευ πόνου pues nadie perezoso, aunque tenga a los dioses en su boca, podría reunir el sustento sin esfuerzoστόμαboca
Eur.El.119Euripides, Electra: Eurípides, Electraκικλήσκουσι δέ μ’ ἀθλίαν Ἠλέκτραν πολιῆται y me llaman desgraciada Electra los ciudadanosπολίτηςciudadano, hombre libre
Eur.El.221Euripides, Electra: Eurípides, Electraὦ Φοῖβ’ Ἄπολλον· προσπίτνω σε μὴ θανεῖν ¡Febo Apolo!, te suplico de rodillas para no morirπροσπίπτωcaer (ante), arrodillarse, prosternarse, suplicar de rodillas
Eur.El.239Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὐκοῦν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας por tanto estás viendo en primer lugar qué marchito <está> mi cuerpoξηρόςseco, delgado, rudo, austero, marchito
Eur.El.290Euripides, Electra: Eurípides, Electraαἴσθησις γὰρ οὖν κἀκ τῶν θυραίων πημάτων δάκνει βροτούς pues, en efecto, la percepción, incluso de sufrimientos externos a sus puertas, hiere a los mortalesαἴσθησιςpercepción, conocimiento, conciencia
Eur.El.300Euripides, Electra: Eurípides, Electraἄγγελλ’ Ὀρέστῃ τἀμὰ καὶ κείνου κακά… ναίω βασιλικῶν ἐκ δωμάτων… αὐτὴ δὲ πηγὰς ποταμίους φορουμένη informa <tú> a Orestes de mis desgracias y de las suyas: habito fuera de las moradas reales, yo personalmente llevando una y otra vez aguas que fluyen en el ríoφορέωllevar (algo propio), llevar (con sus manos)
Eur.El.372Euripides, Electra: Eurípides, Electraεἶδον… λιμόν τ’ ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι, γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι he visto… hambre en los pensamientos de un hombre rico y una mentalidad grande en un cuerpo pobreπένηςpobre, que trabaja para vivir
Eur.El.384Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὐ μὴ ἀφρονήσεθ’, οἳ κενῶν δοξασμάτων πλήρεις πλανᾶσθε no seáis insensatos quienes deambuláis llenos de ideas vacíasπλήρηςlleno (de algo), repleto (de algo)
Eur.El.388Euripides, Electra: Eurípides, Electraαἱ δὲ σάρκες αἱ κεναὶ φρενῶν ἀγάλματ’ ἀγορᾶς εἰσιν esos cuerpos vacíos de juicio son ornamentos del ágoraἄγαλμαadorno, ornamento
Eur.El.492Euripides, Electra: Eurípides, Electraδιπλῆν ἄκανθαν espalda doblada (por la edad)διπλοῦςdoblado
Eur.El.511Euripides, Electra: Eurípides, Electraἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον… καί… σπονδάς… ἔσπεισα pues fui hasta su tumba y derramé una libaciónσπονδήlibación
Eur.El.519Euripides, Electra: Eurípides, Electraἐθαύμασ’ ἄθλιον τύμβον πατρός honré la tumba funesta de <su> padreθαυμάζωhonrar, venerar, valorar
Eur.El.559Euripides, Electra: Eurípides, Electraτί μ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν λαμπρὸν χαρακτῆρα; ¿por qué me mira como examinando el cuño brillante de una moneda de plata?χαρακτήρmarca, (marca de) impresión, cuño
Eur.El.576Euripides, Electra: Eurípides, Electraμέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις; ¿vas a abalanzarte sobre tus seres más queridos? (para abrazarlos)προσπίπτωabalanzarse (sobre), precipitarse (sobre)
Eur.El.609Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὐδ’ ἐλλέλοιπας ἐλπίδα ni siquiera has dejado atrás esperanzaἐλλείπωdejar atrás, omitir
Eur.El.622Euripides, Electra: Eurípides, Electraπροσηκάμην τὸ ῥηθέν acepté lo dichoπροσίεμαιacoger con agrado, aceptar, admitir
Eur.El.634Euripides, Electra: Eurípides, Electraπῶς οὖν ἂν αὐτῷ πλησιασθείην ποτέ; entonces, ¿cómo podría acercarme en algún momento a él?πλησιάζωaproximarse (a alguien)
Eur.El.637Euripides, Electra: Eurípides, Electraσε δαιτὶ κοινωνὸν καλεῖ te llama para compañero de mesaκοινωνόςcompañero (en algo)
Eur.El.656Euripides, Electra: Eurípides, Electraἥξει κλύουσα λόχιά μου νοσήματα llegará <ella> al oír de mis dolencias de partoνόσημαenfermedad, dolencia
Eur.El.677Euripides, Electra: Eurípides, Electraὦ κάτω γῆς ἀνοσίως οἰκῶν πάτερ oh padre, que habitas bajo tierra de forma impíaἀνόσιοςde un modo impío, sin ritos funerarios
Eur.El.728Euripides, Electra: Eurípides, Electraτότε δὴ τότε φαεννὰς ἄστρων μετέβασ’ ὁδοὺς Ζεύς entonces fue cuando Zeus cambió los cursos brillantes de los astrosὁδόςrecorrido, curso (de un astro, un río)
Eur.El.731Euripides, Electra: Eurípides, Electraτὰ δ’ ἕσπερα νῶτ’ ἐλαύνει y [el carro del sol] camina por el costado de ponienteἐλαύνωmarchar, cabalgar, navegar
Eur.El.737Euripides, Electra: Eurípides, Electraλέγεται, τὰν δὲ πίστιν σμικρὰν παρ’ ἔμοιγ’ ἔχει, στρέψαι θερμὰν ἀέλιον χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα se dice, pero para mí al menos tiene poco crédito, que el sol de mirada dorada se giró tras cambiar de posición su ardiente tronoπίστιςcredibilidad, crédito
Eur.El.751Euripides, Electra: Eurípides, Electraπῶς ἀγῶνος ἥκομεν; ¿a qué situación del enfrentamiento hemos llegado?πῶς¿cómo (en)?, ¿a qué situación (de)?
Eur.El.752Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὐκ οἶδα πλὴν ἕν· φόνιον οἰμωγὴν κλύω solo sé una cosa: estoy oyendo un lamento de muerteπλήνexcepto, salvo, a no ser
Eur.El.760Euripides, Electra: Eurípides, Electraοὔτοι βασιλέα φαῦλον κτανεῖν no es ciertamente fácil matar a un reyφαῦλοςsimple, corriente (común), fácil, sin importancia
Eur.El.852Euripides, Electra: Eurípides, Electraἐγνώσθη δ’ ὑπὸ γέροντος ἐν δόμοισιν ἀρχαίου τινός y fue reconocido por un viejo que llevaba tiempo en la casaὑπόpor (agente)
Eur.El.879Euripides, Electra: Eurípides, Electraἀλλ’ ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ pero que vaya delante un canto armonioso acompañado de flauta con alegríaβοήcanto, gorjeo
Eur.El.883Euripides, Electra: Eurípides, Electraἥκεις οὐκ ἀχρεῖον ἔκπλεθρον δραμὼν ἀγῶν’ ἐς οἴκους, ἀλλά... κτανὼν Αἴγισθον llegas a casa, no tras correr una inútil prueba de seis pletros, sino tras matar a Egistoτρέχωcorrer (una prueba), enfrentar (una prueba)
Eur.El.939Euripides, Electra: Eurípides, Electraηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων te jactabas de ser alguien por ser poderoso por tu dineroτίςalguien (significativo), algo (significativo)
Eur.El.940Euripides, Electra: Eurípides, Electraηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων· τὰ δ’ οὐδὲν εἰ μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρόνον te jactas de ser fuerte en riquezas, pero estas no valen nada si no <es> el breve tiempo que se está con ellasὁμιλέωreunirse, estar con
Eur.El.942Euripides, Electra: Eurípides, Electraἡ γὰρ φύσις βέβαιος… αἰεὶ παραμένουσ’ αἴρει κακά pues la naturaleza <es> firme, resistiendo siempre, aparta las desgraciasπαραμένωresistir, persistir
Eur.El.946Euripides, Electra: Eurípides, Electraγνωρίμως αἰνίξομαι propondré acertijos de forma comprensibleγνώριμοςde forma comprensible, comprensiblemente
Eur.El.956Euripides, Electra: Eurípides, Electraπρὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου antes de que llegue <él> cerca de la meta y gire la vuelta final de la vidaγραμμήlínea de meta, meta
Eur.El.962Euripides, Electra: Eurípides, Electraἐπίσχες· ἐμβάλωμεν εἰς ἄλλον λόγον detente, lancémosnos a otro razonamientoἐμβάλλωlanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar
Eur.El.1054Euripides, Electra: Eurípides, Electraγυναῖκα γὰρ χρὴ πάντα συγχωρεῖν πόσει… ᾗ δὲ μὴ δοκεῖ τάδε, οὐδ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν ἐμῶν ἥκει λόγων pues una mujer debe obedecer a su marido y la que no aprueba esto, ni siquiera llega a la categoría de mis palabrasἀριθμόςnúmero, categoría
Eur.El.1058Euripides, Electra: Eurípides, Electraκλύουσα, μῆτερ, εἶτ’ ἔρξεις κακῶς; ¿al oírme, madre, no me harás daño después?εἶταdespués, luego
Eur.El.1061Euripides, Electra: Eurípides, Electraεἴθ’ εἶχες, ὦ τεκοῦσα, βελτίους φρένας ¡ojalá, <tú>, que <me> engendraste, tuvieras mejores intenciones!βελτίωνmejor
Eur.El.1073Euripides, Electra: Eurípides, Electraγυνὴ δ’, ἀπόντος ἀνδρός ἥτις ἐκ δόμων ἐς κάλλος ἀσκεῖ y una mujer que en ausencia del marido fuera de casa se adorna para su bellezaἀσκέωadornar
Eur.El.1080Euripides, Electra: Eurípides, Electraσωφρονεῖν παρεῖχέ σοι se te permitía ser prudenteπαρέχωpermitirse, concederse, ser posible
Eur.El.1085Euripides, Electra: Eurípides, Electraτὰ γὰρ κακὰ παράδειγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει pues lo males sirven de punto de referencia para lo buenoπαράδειγμαmodelo, ejemplo
Eur.El.1117Euripides, Electra: Eurípides, Electraκαὶ σὺ δ’ αὐθάδης ἔφυς pero tú también fuiste tercoκαίpero también
Eur.El.1168Euripides, Electra: Eurípides, Electraᾤμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης también yo me lamenté de <ella> dominada por sus hijosχειρόομαιser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido
Eur.Frag.973(Kannicht)Euripides, Fragmenta: Eurípides, Fragmentosμάντις δ’ ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς el mejor adivino es el que conjetura bienεἰκάζωdeducir, conjeturar
Eur.Hec.1Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών llego tras abandonar el refugio y las puertas de las tinieblasπύληpuerta, entrada, acceso
Eur.Hec.10Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ y <mi> padre envía lejos conmigo mucho oro a escondidasἐκπέμπωenviar fuera, mandar lejos, enviar, despachar
Eur.Hec.13Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν por lo que también a mí me mandó lejos del paísὅςque (relativo), porque, por lo que, en cuanto que
Eur.Hec.43Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἡ πεπρωμένη δ’ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῶιδ’ ἐμὴν ἐν ἤματι el destino conduce a mi hermana a morir en este díaἄγωconducir, llevar, traer
Eur.Hec.72Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν me deshago de una visión nocturnaἀποπέμπωenviar lejos de uno, deshacerse (de), repudiar
Eur.Hec.93Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ’ Ἀχιλέως llegó sobre el extremo de la cima de la tumba el fantasma de Aquilesκορυφήcima, vértice, parte más alta
Eur.Hec.121Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἦν δ’ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ’ Ἀγαμέμνων y estaba Agamenón que favorecía tu bien al sostener sus vínculos sexuales con la bacanteἀνέχωlevantar, alzar, sostener
Eur.Hec.124Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὼ Θησείδα… δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν los <dos> hijos de Teseo eran oradores de sendos discursosῥήτωρorador
Eur.Hec.146Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκήρυσσε θεοὺς ¡invoca a los dioses!κηρύττωconvocar por medio de un heraldo, invocar
Eur.Hec.242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου no me sentí herido en lo hondo del corazónἄκροςextremo
Eur.Hec.244Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες tenemos el recuerdo de marchar hacia un peligroμιμνήσκωacordarse de
Eur.Hec.256Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε no os preocupáis por estar perjudicando a los amigosφροντίζωpreocuparse (de), preocuparse (por)
Eur.Hec.263Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ’ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον; ¿queriendo vengar con muerte a los que dieron muerte, dirige Aquiles su violencia asesina con justicia contra esta?τείνωdirigir
Eur.Hec.282Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεὼν los que mandan no deben mandar lo que no es debidoκρατέωdominar, vencer
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἃ δ’ εἶπον… οὐκ ἀρνήσομαι no negaré lo que dijeἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι y lo que dije ante todos no <lo> negaréεἶπονdecir (a), decir (ante)
Eur.Hec.304Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐκ ἀρνήσομαι… ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι no negaré que entregaré a tu hija al (varón) primero del ejércitoπρῶτοςprimero (en dignidad), principal, más importante
Eur.Hec.309Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἡμῖν δ’Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς para nosotros Aquiles es digno de honraἄξιοςdigno de, merecedor
Eur.Hec.333Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ’ ἀεὶ τολμᾷ θ’ ἃ μὴ χρή la esclavitud, por ser mala por naturaleza, siempre aguanta lo que no convieneτολμάωaguantar (algo)
Eur.Hec.339Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπρόσπιπτε δ’ οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ y póstrate dando lástima ante la rodilla de este Odiseoγόνυ(caer) de rodillas
Eur.Hec.342Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα veo, Odiseo, que tú escondes la mano derecha bajo la ropaὁράωver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo)
Eur.Hec.343Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaδεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα ocultando la mano derecha bajo el mantoκρύπτωcubrir, ocultar
Eur.Hec.352Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσα ocasionando una envidia no pequeña por mi bodaζῆλοςemulación hacia, rivalidad hacia
Eur.Hec.374Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaσυμβούλου δέ μοι θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν y aconséjame morir antes de alcanzar vergüenzas que no <son> según <mi> merecimientoἀξίαmerecimiento, merecido, recompensa, mérito
Eur.Hec.376Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ y siente dolor al colocar el cuello en el yugoἐντίθημιcolocar en, poner en, provocar en
Eur.Hec.380Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐσθλῶν γενέσθαι ser hijo de buenas personasγίγνομαιnacer de, ser hijo de
Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueñosοἶδαsaber, conocer, enterarse
Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι como la hiedra a la encina, así me aferraré a estaὁποῖοςtal que, como
Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι porque voluntariamente no abandonaré a esta hijaμεθίημιabandonar
Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de tiἐκεῖallí, en el Hades
Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπάντα δυστυχῶ soy desdichada en todoδυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, HécubaἙλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troyaαἰσχρόςmuy vergonzosamente
Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava?κτάομαιser adquirido
Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα llego por mandarme a buscar(te) Agamenónμεταπέμπωenviar en pos de, mandar a buscar
Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabrasκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ exhaló <su> hálito vital por su mortal heridaἀφίημιproducir, dejar salir, verter
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ y cuando exhaló su aliento por la mortal heridaπνεῦμαaliento, espíritu vital, respiración
Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano?δεινόςterrible
Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal frutoχρηστόςútil, bueno
Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία una muchedumbre licenciosa y un desorden de marinerosναυτικόςmarítimo, naval
Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaσύ… ἀρχαία λάτρι tú, vieja sirvientaἀρχαῖοςanciano, viejo
Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων una ola marina lo sacó del marἐκφέρωsacar (de), sacar (del mar)
Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον …no me pasó de largo la aparición de negras alasπαραβαίνωpasar de largo, omitir
Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisionesὁδόςcamino, rumbo
Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuroμέντοιpero (no), sin embargo (no)
Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troyaὑπόbajo (prep.), debajo de, al pie de
Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodillaγόνυ(caer) de rodillas
Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidadἀριθμόςnúmero, categoría
Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν reina en verdad una vez, pero ahora tu esclavaτύραννοςsoberana, reina, princesa
Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι mi relato todavía <está> carente de una sola cosaἐνδεήςnecesitado (de), carente (de)
Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaεἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν ojalá se me produjera voz en los brazosεἰojalá
Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπαράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de elloμηδείςninguno, nadie, nada
Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí>φίλοςamigo, querido
Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος a pesar de todo censuro el género femeninoθῆλυςfemenino, de mujer
Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquellaχρέοςinterés, utilidad
Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patriaπούςpie (de monte), remo, timón, escota
Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος me apartó de la tierra de Iliónὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐς ταὐτὸν ἥκεις has llegado a lo mismoαὐτόςlo mismo
Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπροσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις mirar con las pupilas de frenteκόρηpupila del ojo
Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa?πέμπωmandar a buscar, mandar
Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμηδ’ ἔρα τῶν πλησίον no desees cosas vecinas (los bienes del vecino)πλησίοςlo vecino
Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troyaποθέωañorar, anhelar
Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς te engañará la esperanza en este caminoψεύδομαιengañar, desmentir
Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί no vais a huir con pie ligeroοὐno
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaκάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodillaκλίνηcama, lecho
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaμέσοςmedio, centro
Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femeninaσυντίθημιabarcar, englobar, resumir, comprender
Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus accionesπρᾶγμαacción, hecho
Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaεἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenasπονηρόςmalo, perverso
Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaθησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός mi hijo hubiera sido para ti un tesoroὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaβροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras!ἀφορμήocasión, motivo, pretexto
Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarloχείρ(tener) entre manos, encargarse, asumir
Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguienteμάντιςadivino, adivina
Eur.Hec.1280Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; ¿estás loco y deseas encontrar males?τυγχάνωencontrar, alcanzar
Eur.Hel.37Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτὰ δ’ αὖ Διὸς βουλεύματ’ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς y a su vez otras decisiones de Zeus se juntan con estos males (se añaden a estos males)συμβαίνωjuntarse, acercarse
Eur.Hel.38Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονί καὶ Φρυξί pues llevó la guerra a tierra de griegos y a los frigiosεἰσφέρωllevar hacia, llevar dentro
Eur.Hel.46Euripides, Helena: Eurípides, Helenaλαβὼν δέ μ’ Ἑρμῆς… τόνδ’ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο y tras recogerme Hermes me instaló en esta casa de Proteoἱδρύωinstalar, establecer, erigir, fundar
Eur.Hel.65Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἵν’ ἀνδρὶ τἀμὰ διασῴσῃ λέχη para que conserve mi lecho para mi esposoδιασώζωconservar, mantener
Eur.Hel.83Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον; ¿y quién eres? ¿desde dónde te dirigiste al territorio de esta tierra?ἐπιστρέφωdirigirse (hacia)
Eur.Hel.93Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει pues seguramente el asunto conlleva una desgraciaγάρpues seguramente, porque sin duda, porque ciertamente
Eur.Hel.95Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὔ τί που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς; ¿no [pereció] de alguna manera tal vez privado de la vida por tu espada?στερέωser privado de algo
Eur.Hel.102Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἀπηλλάχθη βίου se apartó de la vida (murió)ἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Eur.Hel.114Euripides, Helena: Eurípides, Helena—χρόνον δ’ ἐμείνατ’ ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον; —πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη —¿Cuánto tiempo más permanecisteis en Troya? —Muchos meses que llegaron a diez añosσελήνηluna, mes
Eur.Hel.128Euripides, Helena: Eurípides, Helenaχειμὼν ἄλλοσ’ ἄλλον ὥρισεν una tormenta los dispersó a uno por un lado a otro por otroὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Hel.136Euripides, Helena: Eurípides, Helenaφασίν, βρόχῳ γ’ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην [ὤλεσεν] dicen que <ella> atando su noble cuello a un lazo murióἅπτωatar, sujetar
Eur.Hel.151Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπλοῦς, ὦ ξέν’, αὐτὸς σημανεῖ la propia navegación orientará, extranjeroσημαίνωdar señales, orientar
Eur.Hel.210Euripides, Helena: Eurípides, Helenaλέλοιπε γυμνάσια… νεανιᾶν πόνον ha abandonado los gimnasios, esfuerzo de jóvenesπόνοςtrabajo, esfuerzo, dificultad
Eur.Hel.222Euripides, Helena: Eurípides, Helenaχθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς y no ves el suelo patrioπάτριοςpaterno, del padre, patrio
Eur.Hel.226Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὁ δὲ σὸς (πόσις) ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον tu marido en las olas y el mar ha dejado la vidaλείπωdejar (atrás), abandonar
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα borrada como un retratoἄγαλμαestatua, imagen
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα borrada como un retratoἄγαλμαretrato, imagen
Eur.Hel.286Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτοῖς πράγμασιν τέθνηκα τοῖς δ’ ἔργοισι δ’ οὔ estoy muerta por circunstancias (externas), no por mis actuacionesπρᾶγμαhechos, circunstancias, situación (política), negocios
Eur.Hel.339Euripides, Helena: Eurípides, Helenaμὴ πρόμαντις ἀλγέων προλάμβαν’, ὦ φίλα, γόους Como profetisa de penas no anticipes, amiga, los lamentosπρολαμβάνωanticipar
Eur.Hel.353Euripides, Helena: Eurípides, Helenaφόνιον αἰώρημα διὰ δέρης ὀρέξομαι tensaré un lazo mortal en mi cuelloὀρέγωtensar
Eur.Hel.392Euripides, Helena: Eurípides, HelenaἈγαμέμνον’ ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν a Agamenón y a mí mismo, Menelao, ilustre parejaζυγόνpareja
Eur.Hel.398Euripides, Helena: Eurípides, Helena… τοὺς δ’ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας … a los que habían huido contentos del marἄσμενοςcontento, feliz
Eur.Hel.418Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὅταν δ’ ἀνὴρ πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίμονος y cuando a un hombre de alta cuna le va mal cae en una situación no acostumbrada, peor que <la> del desgraciado de antiguoὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Eur.Hel.420Euripides, Helena: Eurípides, Helenaχρεία δὲ τείρει μ’· οὔτε γὰρ σῖτος πάρα οὔτ’ ἀμφὶ χρῶτ’ ἐσθῆτες y la pobreza me atormenta, pues ni <hay> trigo cerca ni ropas alrededor de la pielχρείαnecesidad, pobreza
Eur.Hel.421Euripides, Helena: Eurípides, Helenaαὐτὰ… ἃ ἀμπίσχομαι lo que llevo puestoαὐτόςél, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos
Eur.Hel.442Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὦ γραῖα, ταὐτὰ ταῦτ’ ἔπη κἄλλως λέγειν ἔξεστι ¡anciana!, esas mismas palabras es posible decirlas también de otra maneraἔξειμι (εἰμί)ser posible, poderse
Eur.Hel.448Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπικρῶς ἄρ’ οἶμαί γ’ ἀγγελεῖν τοὺς σοὺς λόγους entonces creo, en efecto, que con amargura anunciaré tus palabrasπικρόςamargamente, con amargura, duramente, dolorosamente
Eur.Hel.451Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὔκ, ἀλλ’ ἔσω πάρειμι no, sino que pasaré dentroπάρειμι (εἶμι)pasar, pasar (dentro)
Eur.Hel.483Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτί φῶ; τί λέξω; ¿qué puedo decir? ¿qué contaré?φημίdecir, afirmar
Eur.Hel.536Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἀπέστην τοῦτ’ ἐρωτῆσαι σαφῶς me abstuve de preguntar eso claramenteἀφίστημιapartarse (de)
Eur.Hel.556Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἵστημ’, ἐπεί γε τοῦδ’ ἐφάπτομαι τόπου me detengo puesto que, en efecto, toco este lugarἐφάπτομαιtocar, alcanzar, poner la mano encima
Eur.Hel.593Euripides, Helena: Eurípides, Helenaμε μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ’ οὔ la magnitud de mis sufrimientos me convence, pero tú noμέγεθοςmagnitud, tamaño, altura
Eur.Hel.606Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὐρανῷ κρύπτεται se oculta en el cieloκρύπτωocultarse
Eur.Hel.622Euripides, Helena: Eurípides, Helenaξυμβεβᾶσιν οἱ λόγοι οἱ τῆσδ’ ἀληθεῖς han resultado verdaderas las palabras de estaσυμβαίνωresultar
Eur.Hel.653Euripides, Helena: Eurípides, Helenaᾐσθόμην τὰ τῆς θεοῦ comprendí los <engaños> de la diosaαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Eur.Hel.710Euripides, Helena: Eurípides, Helenaλόγοις δ’ ἐμοῖσι πίστευσον τάδε y créete esto según mis palabrasπιστεύωcreer(se), confiar en
Eur.Hel.729Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐγὼ μὲν εἴην, κεἰ πέφυχ’ ὅμως λάτρις, ἐν τοῖσι γενναίοισιν ἠριθμημένος δούλοισι que yo, en efecto, aunque he nacido siervo, sea numerado entre los esclavos noblesἀριθμέωser numerado
Eur.Hel.756Euripides, Helena: Eurípides, Helenaκοὐδεὶς ἐπλούτησ’ ἐμπύροισιν ἀργὸς ὤν y nadie siendo indolente se hizo rico en sacrificios hechos con fuegoπλουτέωser rico (en algo)
Eur.Hel.757Euripides, Helena: Eurípides, Helenaγνώμη δ’ ἀρίστη μάντις ἥ τ’ εὐβουλία la razón y la prudencia son el mejor adivinoμάντιςadivino, adivina
Eur.Hel.773Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἓν δ’ εἰπὲ πάντα παραλιπών, πόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις ἅλιον ἐφθείρου πλάνον; pero dime una cosa sola omitiendo todo, ¿durante cuánto tiempo te desgarrabas en un salado deambular sobre el dorso del mar?παραλείπωomitir
Eur.Hel.774Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις… ἐφθείρου ¿cuánto tiempo estabas a la deriva sobre las espaldas del mar?φθείρωestar a la deriva
Eur.Hel.811Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτὸ τολμᾶν δ’ ἀδύνατ’ ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ atreverse a lo imposible no es propio de hombre sabioἀδύνατοςimposible
Eur.Hel.828Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπείσαντε δ’ ἐκ γῆς διορίσαιμεν ἂν πόδα; ¿y tras convencer<la ambos>, trasladaríamos <nuestro> pie fuera de <esta> tierra?διορίζωtrasladar
Eur.Hel.858Euripides, Helena: Eurípides, HelenaΜενέλαε, διαπεπράγμεθ’ Menelao, estamos destruidosδιαπράττωestar destruido
Eur.Hel.948Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοὔτ’ τλαίην ἂν δακρῦσαι βλέφαρα no podría soportar bañar mis párpados con lágrimasδακρύωllorar
Eur.Hel.977Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὅρκοις κεκλῄμεθα estamos atadas con juramentosκλείωestar atado
Eur.Hel.1007Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἡ Κύπρις δ’ ἐμοὶ ἵλεως μὲν εἴη, ξυμβέβηκε δ’ οὐδαμοῦ y que Cipris (Afrodita) me sea favorable, aunque en nada ha estado de acuerdo (conmigo)συμβαίνωestar de acuerdo (con), llevarse bien (con), convenir
Eur.Hel.1041Euripides, Helena: Eurípides, Helenaτίνα φυγὴν φευξούμεθα πεδίων ἄπειροι ¿qué huida huiremos, sin experiencia del terreno?φεύγωhuir
Eur.Hel.1057Euripides, Helena: Eurípides, Helenaκενὸς τάφος tumba vacía (cenotafio)κενόςvacío
Eur.Hel.1094Euripides, Helena: Eurípides, Helena... Ἥρα, δύ’ οἰκτρὼ φῶτ’ ἀνάψυξον πόνων Hera, alivia los sufrimientos de dos seres humanos lamentablesφώςhombre, (ser) humano
Eur.Hel.1096Euripides, Helena: Eurípides, HelenaἭρα… αἰτούμεθ’ ὀρθὰς ὠλένας πρὸς οὐρανὸν ῥίπτονθ’, ἵν’ οἰκεῖς ἀστέρων ποικίλματα ¡Hera! <te> pedimos [Menelao y yo] levantando nuestros brazos rectos al cielo, donde habitas bordados de estrellasῥίπτωarrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar
Eur.Hel.1171Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐγὼ δ’ ἐμαυτὸν πόλλ’ ἐλοιδόρησα δή y yo me <lo> he reprochado mucho, en verdadλοιδορέωinjuriar, insultar, reprochar
Eur.Hel.1190Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπότερον ἐννύχοις πεπεισμένη στένεις ὀνείροις, ἢ φάτιν τινα οἴκοθεν κλύουσα λύπῃ… ; acaso te lamentas por haber confiado en sueños nocturnos o por escuchar algún rumor procedente de la casa te entristeces?πείθωcreer (en), confiar (en)
Eur.Hel.1193Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὦ δέσποτ’ –ἤδη γὰρ τόδ’ ὀνομάζω σ’ ἔπος— ¡Señor! –pues ya con este nombre te llamo–ὀνομάζωllamar algo a alguien
Eur.Hel.1213Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐσθλῶν κακίους ἐνίοτ’ εὐτυχέστεροι a veces los inferiores <son> más afortunados que los noblesἐνίοτεa veces, algunas veces
Eur.Hel.1226Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὀρθῶς μὲν ἥδε συμφορὰ δακρύεται con razón se llora esta desgraciaδακρύωllorarse
Eur.Hel.1235Euripides, Helena: Eurípides, Helenaσπονδὰς τέμωμεν hagamos el sacrificio de la treguaτέμνωhacer el sacrificio del juramento, hacer el sacrificio de la tregua
Eur.Hel.1253Euripides, Helena: Eurípides, Helena—πῶς τοὺς θανόντας θάπτετ’ ἐν πόντῳ νεκρούς; —ὡς ἂν παρούσης οὐσίας ἕκαστος ᾖ —¿cómo enterráis los cadáveres de los que han muerto en el mar? —según sea cada uno por tener bienesοὐσίαpropiedad, bienes
Eur.Hel.1379Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐς ἀλκὴν σῶμ’ ὅπλοις ἠσκήσατο preparó su cuerpo con armas para la batallaἀσκέωadornarse, prepararse
Eur.Hel.1434Euripides, Helena: Eurípides, Helenaπᾶσαν δὲ χρὴ γαῖαν βοᾶσθαι… ὑμέναιον Ἑλένης κἀμόν y es preciso que por toda la tierra se proclame el himeneo de Helena y míoβοάωser gritado, ser proclamado, proclamarse
Eur.Hel.1444Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἕλκουσι δ’ ἡμῖν πρὸς λέπας τὰς συμφορὰς σπουδῇ σύναψαι pero reúnete deprisa con nosotros que arrastramos nuestras desgracias hacia la rocaσυνάπτωjuntarse, reunirse, encontrarse
Eur.Hel.1527Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἡ τοῦ Διὸς παῖς πρὸς θάλασσαν ἐστάλη la hija de Zeus se puso en camino hacia el marστέλλωdirigirse, ponerse en camino
Eur.Hel.1543Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὦ τλήμονες, πῶς ἐκ τίνος νεώς ποτε Ἀχαιίδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος; ¡desventurados! ¿cómo? ¿desde qué nave aquea tras romper el casco en algún momento habéis llegado?πῶς¿cómo?, ¿de qué manera?
Eur.Hel.1547Euripides, Helena: Eurípides, Helenaοἳ δ’ ἐκβαλόντες δάκρυα ποιητῷ τρόπῳ, ἐς ναῦν ἐχώρουν y estos vertiendo lágrimas de forma fingida, marchaban dentro de la naveποιητόςcreado, inventado, ficticio, fingido
Eur.Hel.1557Euripides, Helena: Eurípides, Helenaὄμμ’ ἀναστρέφων κύκλῳ girando su ojo en círculoἀναστρέφωvolcar, revolver, girar
Eur.Hel.1562Euripides, Helena: Eurípides, Helenaνεανίαις ὤμοισι en jóvenes (fuertes) hombrosνεανίαςnuevo, fresco
Eur.Hel.1614Euripides, Helena: Eurípides, Helenaκαθῆκ’ ἐμαυτὸν εἰς ἅλα me tiré al marκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Eur.Hel.1616Euripides, Helena: Eurípides, Helenaμέ τις ἀνείλετ’, ἐς δὲ γαῖαν ἐξέβησε alguien me recogió y me sacó <del mar> a tierraἐκβαίνωhacer salir, sacar
Eur.Hel.1622Euripides, Helena: Eurípides, Helenaἐκπεφεύγασιν γάμοι με se me han escapado las bodasἐκφεύγωhuir (de), escaparse (a)
Eur.Her.16Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesπόλιν ὠρέξατ’ οἰκεῖν anheló habitar la ciudadὀρέγωansiar (algo), anhelar (algo)
Eur.Her.142Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesἐπεί γε δεσπότης ὑμῶν καθέστηκα puesto que estoy en posición de amoκαθίστημιcolocarse (en determinada situación, puesto), asentarse, quedarse quieto
Eur.Her.146Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesτὸν παρ’ Ἅιδῃ πατέρα τῶνδε κείμενον πιστεύεθ’ ἥξειν; ¿creéis que vendrá el padre de estos que está muerto en el Hades?πιστεύωconfiar en, confiar en (que), creer (que)
Eur.Her.157Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesἔσχε δόξαν… εὐψυχίας tuvo fama de corajeδόξαopinión, fama, reputación
Eur.Her.229Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesὦ τέκνα… πρὸς δ’ ἔμ’ ἀσθενῆ φίλον δεδόρκατ’, οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον ¡hijos! me estáis mirando con cariño <a mí> sin fuerzas, <yo> que nada soy excepto ruido sin hablaψόφοςruido, sonido inarticulado, estruendo
Eur.Her.237Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesἆρ’ οὐκ ἀφορμὰς τοῖς λόγοισιν ἁγαθοὶ θνητῶν ἔχουσι, κἂν βραδύς τις ᾖ λέγειν; ¿acaso no tienen motivos para las palabras los buenos mortales, incluso si uno es lento para hablar?βραδύςlento (para)
Eur.Her.351Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesκιθάραν ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ golpeando [percutiendo] la cítara con dorado plectroἐλαύνωempujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar
Eur.Her.373Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesπεύκασιν… χέρας πληροῦντες llenando sus manos con antorchasπληρόωllenar algo (de algo o con algo), equipar
Eur.Hec.431Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesτέθνηκ’ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο yo precisamente estoy muerta antes de morir a causa de calamidadesθνήσκωestar muerto, haber muerto
Eur.El.467 Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesἐν δὲ μέσῳ κατέλαμπε… ἄστρων… αἰθέριοι χοροί, Πλειάδες, Ὑάδες y en medio resplandecían los coros celestes de los astros, las Pléyades, Híadesχορόςcoro, círculo, hilera, corro
Eur.Her.486Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος πάλιν μεθέστηκ’ αὖθις ἐς τἀμήχανον nuestro camino, a pesar de que pareció progresar bien, ha cambiado otra vez hacia lo que no tiene remedioπροχωρέωir a más, progresar, prosperar
Eur.Her.507Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesὁ χρόνος… τὸ δ’ αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο pero el tiempo, tras esforzarse en lo suyo, voló lejosσπουδάζωafanarse (en/por algo), esforzarse (por algo)
Eur.Her.530Euripides, Hercules furens: Eurípides, Herculesγύναι, τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος; ¡mujer! ¿qué cosa nueva llegó a la morada?χρέοςmotivo de interés, propósito, cosa

« Anterior 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 51 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas