...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Diog.Laert.7.129Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | εὐχρηστεῖν δὲ καὶ τὰ ἐγκύκλια μαθήματά φησιν ὁ Χρύσιππος | y dice Crisipo que también las artes liberales son provechosas | μάθημα | artes liberales |
Diog.Laert.1.21Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | ἐκλεκτική τις αἵρεσις εἰσήχθη ὑπὸ Ποτάμωνος τοῦ Ἀλεξανδρέως, ἐκλεξαμένου τὰ ἀρέσκοντα ἐξ ἑκάστης τῶν αἱρέσεων | fue introducida una escuela ecléctica por Potamón de Alejandría tras escoger opiniones de cada una de las escuelas <filosóficas> | ἀρέσκω | opiniones (filosóficas) |
Diog.Laert.2.8Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οἱ Κυρηναϊκοί … δύο πάθη ὑφίσταντο πόνον καὶ ἡδονήν, τὴν μὲν λείαν κίνησιν, τὴν ἡδονήν, τὸν δὲ πόνον τραχεῖαν κίνησιν | los cirenaicos suponían <que había> dos sentimientos; el sufrimiento y el placer, la conmoción suave <es> el placer, la conmoción áspera, el sufrimiento | κίνησις | cambio, conmoción |
Diog.Laert.2.139Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | τὰ δὲ συμπόσια τοῦτον ἐποιεῖτο τὸν τρόπον· προηρίστα μετὰ δυοῖν ἢ τριῶν ἕως βραδέως ἦν τῆς ἡμέρας | y los banquetes los hacía de esa manera: desayunaba antes con dos o tres [amigos] hasta que era tarde en el día | βραδύς | tardíamente |
Diog.Laert.3.65Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | ἐπεὶ δὲ καὶ σημεῖά τινα τοῖς βιβλίοις αὐτοῦ παρατίθενται, φέρε καὶ περὶ τούτων τι εἴπωμεν | y dado que se añaden también algunos signos diacríticos en sus libros, venga, hablemos algo sobre ellos | σημεῖον | signo diacrítico |
Diog.Laert.3.66Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | διπλῆ [λαμβάνεται] πρὸς τὰ δόγματα καὶ τὰ ἀρέσκοντα Πλάτωνι | se adopta el <signo> diple en referencia a las doctrinas y opiniones de Platón | δόγμα | doctrinas |
Diog.Laert.5.85Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οὗτοι μὲν λογικοί. ποιηταὶ δέ… | por un lado, esos <son> prosistas; por otro lado, los poetas… | λογικός | del lenguaje, de la lengua hablada, en prosa, prosista |
Diog.Laert.6.47Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | παχέος κιθαρῳδοῦ πρὸς πάντων μεμφομένου αὐτὸς μόνος ἐπῄνει | solo él hacía el elogio de un estúpido citarodo, criticado por todos | μέμφομαι | ser criticado |
Diog.Laert.6.60Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | Διογένης ὁ κύων | Diógenes el perro | κύων | cínico |
Diog.Laert.7.1Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | … ἵνα μὴ δοκοίη μισογύνης εἶναι | para que no pareciera <él> ser misógino | μισογύνης | misógino |
Diog.Laert.7.39Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | τριμερῆ φασὶν εἶναι τὸν κατὰ φιλοσοφίαν λόγον· εἶναι γὰρ αὐτοῦ τὸ μέν τι φυσικόν, τὸ δὲ ἠθικόν, τὸ δὲ λογικόν | dicen que el estudio en relación a la filosofía es tripartito: que una parte de él es la física, otra la ética, otra la lógica | λογικός | lógica |
Diog.Laert.10.137Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οἱ μὲν γὰρ χείρους τὰς σωματικὰς ἀλγηδόνας τῶν ψυχικῶν… ὁ δὲ τὰς ψυχικάς. τὴν γοῦν σάρκα τὸ παρὸν μόνον χειμάζειν, τὴν δὲ ψυχὴν καὶ τὸ παρελθὸν καὶ τὸ παρὸν καὶ τὸ μέλλον | pues unos [los cirenaicos piensan] que los males corporales son peores que los espirituales mientras que este [Epicuro] que los espirituales: que en efecto la carne sufre solo en el momento presente mientras que el alma en el pasado, el presente y el futuro | σάρξ | carne (sede de pasiones) |
Diogenianus2.73Diogenianus Gram., Paroemiae: Diogeniano gramático, Refranes | ἀλώπηξ τὸν βοῦν ἐλαύνει | un zorro puede con un buey (más vale maña que fuerza) | ἀλώπηξ | animal astuto, zorro, zorra |
Dion.Hal.Amm.2.10Dionysius Halicarnassensis, Ad Ammaeum: Dionisio de Halicarnaso, Cartas a Ameo | ἀρρενικῶν δὲ καὶ θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων ἀντιμετατάξεις ἐκβεβηκυῖαι τῶν συνήθων σχημάτων αἱ τοιαίδε εἰσίν | los intercambios de género entre masculino y femenino y neutro que resultan de las formas [gramaticales] acostumbradas son de tal índole | οὐδέτερος | (género) neutro, neutro |
Dion.Hal.Ant.Rom.4.24.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἱ πολλοὶ δυσχεραίνουσι καὶ προβέβληνται τὸ ἔθος, ὡς… | la mayoría se indigna y ha cuestionado la costumbre de que… | προβάλλω | proponer (una acusación), acusar, cuestionar |
Dion.Hal.Ant.Rom.3.11.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τὸν Ταρκύνιον ἐκεῖνον ἐνδυόμενοι | revistiéndose (ellos) de aquel Tarquinio (disfrazándose de aquel Tarquinio) | ἐνδύομαι | ponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de) |
Dion.Hal.Ant.Rom.1.23.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | … ἡνίκα οὔτ’ ἐπὶ τοῖς δένδρεσι καρπὸς οὐδεὶς ὡραῖος γενέσθαι διέμεινεν… οὔτε | … cuando ni seguía produciéndose ningún fruto de temporada en los árboles, ni… | διαμένω | seguir (haciendo algo), continuar (haciendo algo) |
Dion.Hal.Ant.Rom.2.6.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἐν ὑπάτων καὶ στρατηγῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατὰ νόμους ἀρχόντων αἱρέσει | en la elección según las leyes de los cónsules, pretores y del resto de magistrados | στρατηγός | alto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor |
Dion.Hal.Ant.Rom.2.8.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | σὺν χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι προσελήφθησαν ἐπὶ τὰς ἀρχάς | y con el tiempo también esos se agregaron a las magistraturas | προσλαμβάνω | ser asociado, ser agregado |
Dion.Hal.Ant.Rom.2.44.1Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἵ τε Σαβῖνοι ἐν βουλῇ ἐγίνοντο πότερον ἀποίσουσιν ἐπ’ οἴκου τὰς δυνάμεις… ἤ… | y los sabinos estaban en deliberación sobre si llevarían de vuelta a casa sus fuerzas o si… | βουλή | deliberación (en grupo, en asamblea) |
Dion.Hal.Ant.Rom.4.14.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ὁ δὲ Τύλλιος… τοὺς ἀνθρώπους ἔταξε… οὐκέτι κατὰ τὰς τρεῖς φυλὰς τὰς γενικὰς ὡς πρότερον, ἀλλὰ κατὰ τὰς τέτταρας τὰς τοπικὰς τὰς ὑφ’ ἑαυτοῦ διαταχθείσας ἐποιεῖτο | y [Servio] Tulio organizó a los hombres [de Roma] no según las tres tribus por estirpes como antes, sino que lo hacía en cuatro <tribus> territoriales establecidas por él | φυλή | tribu |
Dion.Hal.Ant.Rom.4.17.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἄχρι δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν | hasta doce minas y media | ἥμισυς | (y) mitad, (y) medio |
Dion.Hal.Ant.Rom.4.43.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τὸ ἴσον διάφορον ὁ πενέστατος τῷ πλουσιωτάτῳ κατέφερε | el más pobre contribuía con el mismo dinero que el más rico | διάφορος | suma, cantidad de dinero |
Dion.Hal.Ant.Rom.4.59.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἐπυνθάνετο… τί βούλεται σημαίνειν τὸ τέρας | se informaba sobre qué quería significar el prodigio | βούλομαι | querer decir, querer significar |
Dion.Hal.Ant.Rom.4.77.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | … ὃς ἔμελλε τιμωρήσειν τῷ θανάτῳ τοῦ πατρός | ... quien iba a vengar la muerte de su padre | τιμωρέω | vengar (a alguien o algo) |
Dion.Hal.Ant.Rom.5.8.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἰσχυρὸς ἦν τὴν γνώμην καὶ βέβαιος τὰ κριθέντα διατηρεῖν καὶ τῶν ἐπιταραττόντων τοὺς λογισμοὺς παθῶν καρτερός | era fuerte en su opinión, firme en mantener lo decidido y dominador de pasiones perturbadoras de los razonamientos | καρτερός | dominador (de) |
Dion.Hal.Ant.Rom.6.25.2 Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καταπεπληγότες τὸ τῶν Ῥωμαίων τάχος... οἱ γεραίτατοι προῄεσαν | espantados ante la rapidez de los romanos los más ancianos avanzaban en primer lugar | καταπλήττω | estar espantado, estar aterrorizado |
Dion.Hal.Ant.Rom.6.69.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἱ… ὕπατοι προελθόντες εἰς ἐκκλησίαν τὸ δόγμα τῆς βουλῆς ἀνέγνωσαν | los cónsules tras dirigirse previamente a la asamblea leyeron el decreto del senado | βουλή | senado |
Dion.Hal.Ant.Rom.7.12.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἦν δ’ οὐθὲν εἶδος ἀναγκαίας τροφῆς, ὃ οὐκ ἐπείραζον ἔτι | no había ningún tipo de alimento forzado por la necesidad que no hubieran probado ya | πειράζω | probar (algo), intentar (algo) |
Dion.Hal.Ant.Rom.7.51.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τῆς τ’ αὐθαδείας, ἧς πολὺς ἔπνει τότε, ὑφεῖται νυνί | ahora mismo ha cedido en la arrogancia a la que muchas veces olía | πνέω | exhalar, oler, oler a |
Dion.Hal.Ant.Rom.8.58.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα πολλῇ κατηγορίᾳ ἐχρήσατο τοῦ Μαρκίου | y tras adelantarse hasta la tribuna hizo uso de una gran acusación contra Marcio | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
Dion.Hal.Ant.Rom.9.35.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | πρὸ πολλοῦ τῆς πόλεως | mucho antes de la ciudad | πρό | ante, delante de |
Dion.Hal.Ant.Rom.10.53.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καὶ οὐχ ἥκιστα ὁ γεωργὸς ἐπόνησεν ὄχλος ἀναπιμπλάμενος… τῆς νόσου | y no sufrió en menor medida la masa campesina al infectarse de la enfermedad | γεωργός | que cultiva la tierra, campesino (adj.) |
Dion.Hal.Ant.Rom.19.13.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | σχέτλιόν τι πρᾶγμα ποιεῖτε… φιλίαν μὲν οὐ βουλόμενοι συνάψαι πρὸς ἐμέ | cometéis una acción cruel al no querer trabar amistad conmigo | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
D.H.Comp.1.8Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | εἰ μέλλουσι… ἐκλογῇ τε χρήσεσθαι καθαρῶν ἅμα καὶ γενναίων ὀνομάτων | si van a usar una selección de palabras puras y nobles | καθαρός | sin mezcla, genuino, escogido |
D.H.Comp.2.7Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἡ σύνθεσις… τοσαύτην ἰσχὺν ἔχει καὶ δύναμιν ὥστε περιεῖναι πάντων | la composición (literaria) tiene tanta fuerza y poder que sobrepasa a todo | ἰσχύς | fuerza (estilística) |
Dion.Hal.Comp.3.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | Θουκυδίδης μὲν γὰρ τὰ πάθη δηλῶσαι κρείττων, Ἡρόδοτος δὲ τά γε ἤθη παραστῆσαι δεινότερος | Tucídides es mejor para mostrar las pasiones, mientras que Heródoto es más hábil en presentar los caracteres | ἦθος | carácter, personalidad moral |
Dion.Hal.Comp.6Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἄρτιον γὰρ ἦν… εἰπεῖν… | pues sería apropiado decir… | ἄρτιος | ajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto |
Dion.Hal.Comp.14Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | τῶν δὲ βραχέων οὐδέτερον μὲν εὔμορφον, ἧττον δὲ δυσειδὲς τοῦ ε τὸ ο· διίστησι γὰρ τὸ στόμα κρεῖττον θατέρου | ninguna de las dos [vocales] breves <provoca> buena forma [de la boca], y la “o” <provoca> menos peor forma que la “e”: en efecto, distiende más la boca que la otra <letra> | διίστημι | extender (en distintas direcciones), distender |
Dion.Hal.Comp.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | πῶς δὴ ταῦτα ἡρμήνευκεν ὁ σοφιστής, ἄξιον ἰδεῖν, πότερα σεμνῶς καὶ ὑψηλῶς ἢ ταπεινῶς καὶ καταγελάστως | en verdad cómo ha interpretado eso el sofista, merece la pena considerar si de forma solemne y elevada o de forma humilde y ridícula | ὑψηλός | elevadamente, de forma elevada |
Dion.Hal.Comp.19.67Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | οὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμων αἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν | la elección, al menos la de Isócrates y sus discípulos, no era igual a esas | γνώριμος | alumno, discípulo |
Dion.Hal.Comp.25Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἔστω τοῦτο ἀληθὲς εἶναι | concédase que sea la verdad | εἰμί | sea, concédase |
Dion.Hal.1.69.3Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | … τὴν νεκράν· ἣν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τεθῆναι κελεύσαντες | ... una <mujer> muerta que ordenaron que fuera depositada ante el senado | τίθημι | colocar, poner, depositar |
Dion.Hal.Dem.15Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ὥσπέρ τι τῶν πάνυ ἀνιαρῶν... ποτῶν ἀποστρέφει τοὺς στομάχους | como alguna de las bebidas totalmente dolorosas aparta a los estómagos de las bebidas | ἀποστρέφω | apartar’, desviar |
Dion.Hal.Dem.8Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | πορεύσομαι δ’ ἐπὶ τὸν Δημοσθένην, οὗ δὴ χάριν τούς τε χαρακτῆρας τῆς λέξεως, οὓς ἡγούμην εἶναι κρατίστους | y me dirigiré a Demóstenes, cuyo encanto y características estilísticas pensaba que eran las más poderosas | χαρακτήρ | característica estilística |
Dion.Hal.Dem.18Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ἡ… Ἰσοκράτους λέξις… ὑψηλὴ καὶ σεμνὴ καὶ ἀξιωματικὴ καλλιρρήμων τε καὶ ἡδεῖα καὶ εὔμορφος… ἐστίν | el estilo de Isócrates es elevado, solemne, digno, de bellas palabras, agradable y de buena factura | ὑψηλός | elevado, sublime |
Dion.Hal.Dem.19Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | μακρὰ μὲν οὖν ἡ λέξις οὕτως ἐστὶν αὐτῷ, πλατεῖα δὲ καὶ ἀσυγκρότητος πῶς; | entonces, en efecto, ¿cómo es que su estilo es tan prolijo pero insulso e incoherente? | πλατύς | plano, sin relieve, insulso |
Dion.Hal.Dem.29.24Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | δι’ ὅλου γὰρ ἄν τις εὕροι τοῦ λόγου πορευόμενος τὰ μὲν οὐκ ἀκριβῶς οὐδὲ λεπτῶς εἰρημένα, τὰ δὲ μειρακιωδῶς καὶ ψυχρῶς | avanzando a lo largo de todo el discurso uno podría encontrar unas cosas dichas sin rigor ni finura, otras con <estilo> infantil y sin vida | ψυχρός | fríamente, con frialdad, sin vida |
Dion.Hal.Dem.34.4Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | τῶν δὲ τὴν λιτὴν καὶ ἰσχνὴν καὶ ἀπέριττον ἐπιτηδευόντων φράσιν τῷ τόνῳ τῆς λέξεως ἐδόκει μοι διαλλάττειν καὶ τῷ βάρει καὶ τῇ στριφνότητι | frente a los que practican la expresión sencilla, seca y poco sofisticada me parece que se diferencia [Demóstenes] por la intensidad de su estilo, su dignidad y su rudeza | βάρος | gravedad, dignidad |
Dion.Hal.Dem.40.66Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | παραδείγματα δ’ αὐτῆς [τῆς ἁρμονίας] ποιοῦμαι ποιητῶν μὲν Ἡσίοδόν τε καὶ Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέοντα, τῶν δὲ πεζῇ λέξει χρησαμένων Ἰσοκράτην τε τὸν Ἀθηναῖον | y pongo como ejemplos de esa armonía, entre los poetas a Hesíodo, Safo y Anacreonte y, entre los que usan el estilo en prosa, a Isócrates el ateniense | πεζός | pedestre, vulgar, en prosa |
Dion.Hal.Dem.54.40Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ταῦτα ἐσπευσμένως εἰπέ, ταῦτ’ ἀναβεβλημένως | dijo unas cosas apresuradamente, otras con retraso | σπεύδω | apresuradamente, con precipitación |
Dion.Hal.Isoc.1.6Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | Ἰσοκράτης… τῆς Ἀθηναίων πόλεως εἰκόνα ποιήσας τὴν ἑαυτοῦ σχολήν | Isócrates que hizo que su propia escuela (fuera) una imagen de la ciudad de Atenas | σχολή | escuela (filosófica, retórica) |
Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | διάλεκτον… τὴν κοινὴν καὶ συνηθεστάτην | un lenguaje ordinario y del uso más común | κοινός | común, corriente (adj.), ordinario |
Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | τὰς μὲν ἐπιδείξεις τὰς ἐν ταῖς πανηγύρεσι καὶ τὴν ἐκ χειρὸς θεωρίαν φέρουσιν οἱ λόγοι [Ἰσοκράτους], τοὺς δὲ ἐν ἐκκλησίαις καὶ δικαστηρίοις ἀγῶνας οὐχ ὑπομένουσι | los discursos de Isócrates soportan su recitación en concentraciones festivas y su estudio detallado pero no admiten los debates <que se producen> en las asambleas y tribunales de justicia | ὑπομένω | soportar, aguantar, admitir |
Dion.Hal.Isoc.19Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | οὐδεὶς Ἰσοκράτους ἀμείνων ἐγένετο… παρέλιπον ἑκών… Ἀλκιδάμαντα δὲ τὸν ἀκουστὴν αὐτοῦ παχύτερον ὄντα τὴν λέξιν καὶ κενότερον | ninguno es mejor que Isócrates, omití voluntariamente a Alcidamante, su discípulo, que es en su estilo más pesado y vacío | παχύς | pesado, torpe |
Dion.Hal.Lys.6Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | Δημοσθένης δὲ καὶ ὑπερεβάλετο πλὴν οὐχ οὕτως γε λευκῶς οὐδὲ ἀφελῶς ὥσπερ Λυσίας χρησάμενος αὐτῇ [λέξει], ἀλλὰ περιέργως καὶ πικρῶς | y Demóstenes también fue más allá porque usó <ese> estilo no solo con claridad y sencillez como Lisias, sino con elaboración y con acritud | λευκός | claramente, con claridad |
Dion.Hal.Lys.12Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | λόγων… πεπιστευμένων ὑπὸ τοῦ πλήθους, ὡς εἰσὶν ἐν τοῖς πάνυ γνησίοις Λυσίου | discursos que por parte de la mayoría se cree que están entre los muy auténticos de Lisias | γνήσιος | genuino, auténtico |
Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | δύναται δὲ αὐτοῖς εὔνοιαν τοῦτο ποιεῖν καὶ ἔστι κράτιστον τῆς κατασκευῆς μέρος | y eso puede provocar benevolencia en ellos y es la parte más poderosa de la disposición [del oyente] | κατασκευή | disposición |
Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | φαίνεται δὴ καὶ ταῦτα πεποιηκὼς ὁ Λυσίας. καὶ πρόσεστι τούτοις τὸ λεῖον τῆς ἑρμηνείας | y en efecto se muestra también que Lisias ha desarrollado eso y, además de eso, la suavidad de su exposición | λεῖος | suave, gentil |
Dion.Hal.Orat.4Dionysius Halicarnassensis, De antiquis oratoribus: Dionisio de Halicarnaso, Sobre los oradores antiguos | τάχα γὰρ ἂν εἶέν τινες αἱ ἐμὲ διαλανθάνουσαι τοιαῦται γραφαί | pues quizá habría algunas obras tales que se me escapan | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
Dion.Hal.Pomp.3.21Dionysius Halicarnassensis, Epistula ad Pompeium: Dionisio de Halicarnaso, Carta a Pompeyo | τὸ μὲν Ἡροδότου κάλλος ἱλαρόν ἐστι, φοβερὸν δὲ τὸ Θουκυδίδου | la belleza de Heródoto es alegre, la de Tucídides pavorosa | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
[Dion.Hal.]Rh.7.5Dionysius Halicarnassensis, Ars rhetorica: Dionisio de Halicarnaso, Retórica | σύμμετρος δὲ γινέσθω ὁ ἔπαινος, ἐπειδὴ οὐ περὶ αὐτοῦ νῦν πρόκειται | y que el elogio sea comedido puesto que ahora <el tema> propuesto no es sobre eso | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
Dion.Hal.Thuc.23Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | οὐδ’ ἐν τῷ σχηματίζειν τὰς λέξεις καὶ τὰς νοήσεις ἐξέβησαν ἐπὶ πολὺ τῆς τετριμμένης καὶ κοινῆς καὶ συνήθους ἅπασι διαλέκτου | tampoco por usar figuras en las formas de expresión y pensamientos se apartaron mucho de la lengua usada, común y acostumbrada para todos | τρίβω | ser desgastado, ser usado |
Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | τέτταρα… ἐστιν ὥσπερ ὄργανα τῆς Θουκυδίδου λέξεως· τὸ ποιητικὸν τῶν ὀνομάτων, τὸ πολυειδὲς τῶν σχημάτων, τὸ τραχὺ τῆς ἁρμονίας, τὸ τάχος τῶν σημασιῶν | cuatro son a modo de recursos del estilo de Tucídides: lo poético de sus palabras, la variedad de sus figuras, lo áspero de su disposición, la concisión de sus significados | ὄργανον | recurso estilístico |
Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | χρώματα δὲ [Θουκυδίδου λέξεως] τό τε στριφνὸν καὶ τὸ πυκνόν | y los colores del estilo de Tucídides son la dureza y la densidad | χρῶμα | color, colorido |
Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | φέρει γὰρ ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἄπειρόν τι χρῆμα νοημάτων τε καὶ ἐνθυμημάτων περιττῶν καὶ ξένων καὶ παραδόξων | pues [Tucídides] produce, como de una rica fuente, una cantidad ilimitada de pensamientos y razonamientos rebuscados, extraños e inesperados | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | ὅσοι δ’ ἀδέκαστον τὴν διάνοιαν φυλάσσουσι καὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν λόγων ἐπὶ τοὺς ὀρθοὺς κανόνας ἀναφέρουσιν | pero cuantos conservan su mente imparcial aplican también su examen de los discursos según los cánones adecuados | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
DionysiusThraxArsGrammatica1.1.46Dionysius Thrax, Ars Grammatica: Dionisio de Tracia, Gramática | τοῦ δὲ ὀνόματος διαθέσεις εἰσὶ δύο, ἐνέργεια καὶ πάθος, ἐνέργεια μὲν ὡς κριτής ὁ κρίνων, πάθος δὲ ὡς κριτός ὁ κρινόμενος | son dos las diátesis del nombre, significado activo y pasivo, activo como “juzgador”, <es decir>, el que juzga, y significado pasivo como “juzgado”, <es decir, la persona> juzgada | πάθος | significado pasivo |
Diosc.4.160Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | περιστερεὼν [οἱ δὲ] ἱερὰν βοτάνην | la verbena; otros <la llaman> planta sagrada | ἱερός | sagrado, supremo |
Diosc.4.181Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος ἀγρία· κλήματα ἀνίησι μακρὰ ὡς ἀμπέλου οἰνοφόρου | vid silvestre: echa unos sarmientos largos como los de la vid que da vino | ἄμπελος | vid silvestre, Vitis sylvestris |
Diosc.4.182Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος λευκή· οἱ δὲ βρυωνίαν | vid blanca; otros <la llaman> brionia | ἄμπελος | nueza, nabo del diablo, brionia, Bryonia alba |
Diosc.4.189Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | λινόζωστις… οἱ δὲ Ἑρμοῦ βασίλειον | mercurial, otros <la llaman> planta regia de Hermes | Ἑρμῆς | mercurial |
Diosc.5.153Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τῆς δὲ Σαμίας γῆς τὴν ἄγαν λευκὴν προκριτέον | de la tierra samia hay que preferir la muy blanca | γῆ | tierra |
Diosc.1.19.3Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τὸ δὲ ξύλον τὸ καλούμενον ξυλοβάλσαμον… εὐῶδες, βραχὺ πνέον ὀποβαλσάμου | el tronco, llamado “tronco de balsamero” <es> de buen aroma, oliendo suavemente a opobálsamo | πνέω | exhalar, oler, oler a |
Diosc.1.33Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἀμυγδάλινον ἔλαιον | aceite de almendras | ἔλαιον | aceite (de otro fruto distinto a la aceituna) |
Diosc.1.125Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | κάρυα βασιλικά, ἃ ἔνιοι Περσικὰ καλοῦσιν | nueces, que algunos llaman <nueces> persas | βασιλικός | nuez |
Diosc.1.Prol.4Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | συναγηόχαμεν τὴν πραγματείαν ἐν πέντε βιβλίοις | hemos reunido el tratado en cinco libros | βιβλίον | documento (escrito en papiro), libro, libro (unidad de una obra contenida en un rollo de papiro) |
Epict.Dissert.1.11.7Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | … ὅτι πάντες σχεδὸν ἢ οἵ γε πλεῖστοι ἁμαρτάνομεν | … porque casi todos o la inmensa mayoría al menos fallamos | πλεῖστος | inmensa mayoría |
Epict.Dissert.1.24.3Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὐδεὶς δὲ δειλὸν κατάσκοπον πέμπει, ἵν’, ἂν μόνον ἀκούσῃ ψόφου καὶ σκιάν ποθεν ἴδῃ, τρέχων ἔλθῃ τεταραγμένος | nadie envía a un espía cobarde para que, si solo escucha un ruido confuso y ve una sombra de alguna parte, se marche corriendo asustado | ψόφος | rumor, ruido confuso |
Epict.Dissert.2.4.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ἔστω γάρ, φίλου οὐ δύνασαι τόπον ἔχειν· δούλου δύνασαι; | pues sea, no puedes ocupar el lugar de un amigo; ¿puedes <ocupar> el de un esclavo? | τόπος | lugar, puesto, función |
Epict.Dissert.2.6.19Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ψόφος ἐστὶ πάντα ταῦτα καὶ κόμπος κενῶν ὀνομάτων | es todo eso ruido y estruendo de palabras vacías | ψόφος | rumor, ruido confuso |
Epict.Dissert.2.16.44Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | Εὐρυσθεύς… διὰ τοῦτο ἐπιστεύθη Διὸς υἱὸς εἶναι καὶ ἦν | por eso se creyó que Euristeo era hijo de Zeus y <lo> era | πιστεύω | creerse (que) |
Epict.Dissert.2.18.27Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὗτός ἐστιν ὁ ταῖς ἀληθείαις ἀσκητὴς ὁ πρὸς τὰς τοιαύτας φαντασίας γυμνάζων ἑαυτόν | ese es el atleta de las verdades, el que se entrena contra tales portentos | γυμνάζω | entrenar, ejercitar |
Epict.Dissert.3.22.80Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | μήποτε οὐκ αἰσθανόμεθα τοῦ μεγέθους αὐτοῦ οὐδὲ φανταζόμεθα κατ’ ἀξίαν τὸν χαρακτῆρα τὸν Διογένους | en ningún caso percibimos su grandeza ni nos hacemos idea según su valor del carácter de Diógenes | χαρακτήρ | carácter |
Epict.Dissert.4.6.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | πάντας ἀνθρώπους πεῖσαι, τίνα ἐστὶν ἀγαθὰ καὶ κακά | convencer a todos los hombres de qué es bueno y malo | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
Epict.Ench.52.1Epictetus, Enchiridion: Epicteto, Manual | τί γάρ ἐστιν ἀπόδειξις, τί ἀκολουθία, τί μάχη, τί ἀληθές, τί ψεῦδος; | ¿pues qué es demostración, qué es consecuencia, qué es contradicción, qué es verdad, qué es mentira? | μάχη | contradicción |
Eucl.1.Prop.5Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | τῶν ἄρα ἰσοσκελῶν τριγώνων αἱ πρὸς τῇ βάσει γωνίαι ἴσαι ἀλλήλαις εἰσίν | en efecto, los ángulos de la base de los triángulos isósceles son iguales entre sí | γωνία | ángulo |
Eucl.7.Def.6Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄρτιος ἀριθμός ἐστιν ὁ δίχα διαιρούμενος | un número par es el que se divide en dos partes | ἄρτιος | par |
Euc.1.Prop.47Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἀναγεγράφθω γὰρ ἀπό… τῆς ΒΓ τετράγωνον τὸ ΒΔΕΓ | que sea descrito en efecto a partir de BC el cuadrado BDEC | ἀναγράφω | describir, narrar |
Euc.7.Def.11Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | πρῶτος ἀριθμός ἐστιν ὁ μονάδι μόνῃ μετρούμενος | número primo es el que se puede medir solo con la unidad (que solo se puede dividir por la unidad [y por sí mismo]) | πρῶτος | número primo |
Eucl.7.16Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ὅταν δὲ δύο ἀριθμοὶ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ποιῶσί τινα, ὁ γενόμενος ἐπίπεδος καλεῖται, πλευραὶ δὲ αὐτοῦ οἱ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ἀριθμοί | y cuando dos números, tras multiplicarse entre sí, forman un [número], el resultado se llama [número] plano y sus lados son los números que se han multiplicado entre sí | πλευρά | lado |
Eucl.11.Def.15Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄξων δὲ τῆς σφαίρας ἐστὶν ἡ μένουσα εὐθεῖα, περὶ ἣν τὸ ἡμικύκλιον στρέφεται | y el eje de la esfera es la <línea> recta que permanece inmóvil, en torno a la que se gira el semicírculo | σφαῖρα | esfera |
Eur.Alc.2Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔτλην ἐγὼ θῆσσαν τράπεζαν αἰνέσαι θεός περ ὤν | yo me resigné a consentir una mesa de jornalero a pesar de ser un dios | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
Eur.Alc.4Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ζεὺς γὰρ κατακτὰς παῖδα τὸν ἐμὸν αἴτιος Ἀσκληπιόν, στέρνοισιν ἐμβαλὼν φλόγα | pues Zeus <es> culpable por matar a mi <hijo> Asclepio, tras lanzarle la llama <del rayo> dentro del pecho | φλόξ | llama |
Eur.Alc.11Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | [Ἄδμητος]... ὃν θανεῖν ἐρρυσάμην Μοίρας δολώσας | Admeto, al que salvé de morir, tras engañar a las Moiras | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
Eur.Alc.15Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δ’ ἐλέγξας καὶ διεξελθὼν φίλους | preguntando y recorriendo uno por uno a todos sus seres queridos | διεξέρχομαι | marchar a través de, recorrer punto por punto, transitar |
Eur.Alc.39Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί δῆτα τόξων ἔργον | pues qué necesidad hay de flechas | ἔργον | haber necesidad |
Eur.Alc.48Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμί σε | pues no sé si podría convencerte | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
Eur.Alc.78Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί σεσίγηται δόμος Ἀδμήτου; | ¿por qué está silenciada la casa de Admeto? | σιγάω | ser silenciado, callarse |
Eur.Alc.83Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄλκηστις, ἐμοὶ πᾶσί τ’ ἀρίστη δόξασα γυνὴ πόσιν εἰς αὑτῆς γεγενῆσθαι | Alcestis que a mí y a todos parece haber sido la mejor mujer para su marido | ἄριστος | el mejor (en/para) |
Eur.Phoen.124Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τίς ὀνομάζεται; | ¿cuál es su nombre? | τίς | quién, qué, cuál |
Eur.Alc.138Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | εἴ τι δεσπόταισι τυγχάνει | si algo le sucede por casualidad a los amos | τυγχάνω | encontrarse casualmente (en un lugar), coincidir, suceder casualmente |
Eur.Alc.146Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐλπὶς μὲν οὐκέτ’ ἐστὶ σῴζεσθαι βίον; | ¿no hay ya en efecto esperanza de salvar la vida? | οὐκέτι | ya no |
Eur.Alc.152Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | —γυνή... ἀρίστη… —πῶς δ’ οὐκ ἀρίστη; τίς δ’ ἐναντιώσεται; | —<es> la mejor mujer —¿cómo no <va a ser> la mejor? ¿quién se opondrá? | ἐναντιόομαι | oponerse (a), negarse (a) |
Eur.Alc.171Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δὲ βωμούς… προσῆλθε | y se dirigió a todos los altares | προσέρχομαι | ir hacia, avanzar hacia, dirigirse a |
Eur.Alc.177Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | λέκτρον, ἔνθα παρθένει’ ἔλυσ’ ἐγὼ κορεύματ’ ἐκ τοῦδ’ ἀνδρός | lecho donde yo dejé ir mi doncellez virginal a manos de este hombre | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
Eur.Alc.213Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἰὼ Ζεῦ, τίς ἂν… πόρος κακῶν γένοιτο…; | ay Zeus, ¿qué remedio habría de los males…? | πόρος | recurso, medio (sust.) |
Eur.Alc.238Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que entristece | πότε | nunca |
Eur.Alc.239Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que disgusta | λυπέω | molestar, disgustar |
Eur.Alc.284Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | θνῄσκω, παρόν μοι μὴ θανεῖν, ὑπὲρ σέθεν | muero, pudiendo no morir, por ti | σύ | tú, vosotros |
Eur.Alc.307Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ | lanzará la mano (golpeará con la mano) contra tus hijos y los míos | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
Eur.Alc.311Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | καὶ παῖς ἄρσην πατέρ’ ἔχει πύργον μέγαν | y un niño varón tiene a su padre <como> una gran torre | πύργος | torre, defensa |
Eur.Alc.395Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μαῖα… οὐκέτ’ ἔστιν… ὑφ’ ἁλίῳ | madre ya no está bajo el sol | ἥλιος | sol |
Eur.Alc.400Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὑπάκουσον ἄκουσον, ὦ μᾶτερ, ἀντιάζω | ¡presta atención, escucha, madre, <te lo> suplico! | ὑπακούω | escuchar, prestar atención |
Eur.Alc.419Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται | es obligado que todos nosotros muramos | ὀφείλω | es obligado (que) |
Eur.Alc.443Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | γυναῖκ’ ἀρίσταν λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύσας | habiendo llevado a la laguna del Aqueronte a la mejor mujer | πορεύομαι | llevar, transportar |
Eur.Alc.460Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σὺ γάρ, ὦ μόνα ὦ φίλα γυναικῶν… ἔτλας πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς ἐξ Ἅιδα | pues tú <fuiste> única, amiga, entre las mujeres en atreverte a cambiar a tu marido por tu vida <sacándolo> del Hades | φίλος | amigo, querido |
Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς | cambiar a tu esposo por tu propia vida | ἀμείβω | cambiar una cosa por otra |
Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι | leve caiga sobre ti la tierra | κοῦφος | ligero |
Eur.Alc.466Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ γὰρ ἐν βιότῳ σπάνιον μέρος | pues la parte en vida <es> escasa | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
Eur.Alc.477Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω; | ¿acaso voy a encontrar a Admeto en casa? | ἆρα | ¿acaso?, si |
Eur.Alc.496Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας | podrías ver pesebres manchados en sangre | αἷμα | chorro de sangre |
Eur.Alc.528Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | χωρὶς τό τ’ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται | se considera que ser y no <ser> son distintos | χωρίς | ser distinto |
Eur.Alc.551Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοιαύτης συμφορᾶς προκειμένης, Ἄδμητε, τολμᾷς ξενοδοκεῖν; | ¿estando presente tal desgracia, Admeto, osas acoger un huésped? | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
Eur.Alc.572Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὦ πολυξείνου καὶ ἐλευθέρου ἀνδρὸς ἀεί ποτ’ οἶκος, σέ τοι… Ἀπόλλων ἠξίωσε ναίειν | ¡vivienda de un varón siempre hospitalario y generoso! Apolo en verdad estimó habitarte | ἀξιόω | estimar, apreciar, honrar |
Eur.Alc.628Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φημὶ τοιούτους γάμους λύειν βροτοῖσιν | afirmo que tales bodas benefician a los mortales | λύω | beneficiar |
Eur.Alc.640Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔδειξας εἰς ἔλεγχον ἐξελθὼν ὃς εἶ | mostraste quién eres tras enfrentarte a una prueba | ἐξέρχομαι | salir (hacia), salir (tras), salir (para), enfrentarse (a) |
Eur.Alc.642Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἦ τἄρα πάντων διαπρέπεις ἀψυχίᾳ | de hecho sin duda, sobresales sobre todos en falta de ánimo | ἄρα | de hecho, de veras, sin duda |
Eur.Alc.664Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … παῖδας… οἳ γηροβοσκήσουσι καὶ θανόντα σε περιστελοῦσι καὶ προθήσονται νεκρόν | … hijos que te alimentarán en tu vejez y que, una vez muerto, te vestirán y expondrán <tu> cadáver | προτίθημι | exhibir (algo propio), hacer gala de, exponer (un cadáver) |
Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν | si la muerte se acerca, nadie quiere morir | ἄν | |
Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν | si la muerte se acerca, nadie quiere morir | εἰ | |
Eur.Alc.678Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐκ οἶσθα Θεσσαλόν με κἀπὸ Θεσσαλοῦ πατρὸς γεγῶτα γνησίως ἐλεύθερον; | ¿no sabes que yo he nacido tesalio y de padre tesalio, genuinamente libre? | γνήσιος | genuinamente, auténticamente, de forma genuina |
Eur.Alc.680Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἄγαν ὑβρίζεις, καὶ νεανίας λόγους ῥίπτων ἐς ἡμᾶς οὐ βαλὼν οὕτως ἄπει | tienes mucha soberbia y, por proferir <siendo> joven insultos contra nosotros no te irás así tras lanzar<los> | οὕτως | así |
Eur.Alc.684Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ πατρῷον τόνδ’ ἐδεξάμην νόμον, παίδων προθνῄσκειν πατέρας, οὐδ’ Ἑλληνικόν | pues no acepté esta ley como propia de los antepasados ni como griega, que mueran los padres en favor de los hijos | Ἑλληνικός | griego, helénico |
Eur.Alc.685Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σαυτῷ γὰρ εἴτε δυστυχὴς εἴτ’ εὐτυχὴς ἔφυς | pues eras o feliz o infeliz para ti | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
Eur.Alc.691Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | χαίρεις ὁρῶν φῶς | te alegras por ver la luz | χαίρω | alegrarse (al/por) |
Eur.Alc.692Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἦ μὴν πολὺν γε τὸν κάτω λογίζομαι χρόνον | ciertamente creo que <es> largo el tiempo allá abajo (en el mundo de los muertos) | λογίζομαι | considerar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que) |
Eur.Alc.695Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ζῇς παρελθὼν τὴν πεπρωμένην τύχην | vives tras eludir el destino asignado | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
Eur.Alc.699Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σοφῶς δ’ ἐφηῦρες ὥστε μὴ θανεῖν ποτε, εἰ τὴν παροῦσαν κατθανεῖν πείσεις ἀεὶ γυναῖχ’ ὑπὲρ σοῦ | y encontraste con astucia <algo> para no morir jamás, si vas a convencer siempre a la mujer a tu lado de morir en tu lugar | σοφός | astutamente, sofisticadamente |
Eur.Alc.708Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Διός γε μείζονα ζῴης χρόνον | un tiempo de vida incluso mayor que el de Zeus | μέγας | mayor, más alto |
Eur.Alc.766Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | νῦν ἐγώ… ἐν δόμοισιν ἑστιῶ ξένον, πανοῦργον κλῶπα καὶ λῃστήν τινα | ahora agasajo en casa a un huésped, un vil ladrón y bandido | λῃστής | ladrón, bandido, pirata |
Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; | ¿por qué miras <con mirada> seria y preocupada? | βλέπω | mirar (con determinada mirada) |
Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὗτος, τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; | ¡<eh, tú> ese!, ¿qué cosa solemne y preocupante consideras? | σεμνός | solemne, pomposo |
Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ τῆς τύχης ἀφανὲς οἷ προβήσεται | adonde se encaminará la cosa de la fortuna es incierto | ἀφανής | oculto, secreto |
Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται, κἄστ’ οὐ διδακτόν... | pues adónde progresará lo oculto de la fortuna, también es algo que no se puede aprender | προβαίνω | avanzar, progresar |
Eur.Alc.808Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο | … si tu señor no me engañó en algo | ψεύδομαι | mentir (a alguien en algo), engañar (a alguien en algo) |
Eur.Alc.879Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἁμαρτεῖν πιστῆς ἀλόχου | perder a su fiel esposa | ἁμαρτάνω | no alcanzar, perder, estar privado |
Eur.Alc.894Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | συμφορὰ δ’ ἑτέρους ἑτέρα πιέζει φανεῖσα θνατῶν | pero una desgracia distinta <cada vez> oprime manifestándose a unos u otros entre los mortales | πιέζω | abrumar, agobiar, apretar |
Eur.Alc.898Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τύμβου τάφρον ἐς κοίλην | en la hueca fosa de la tumba | κοῖλος | hueco, ahuecado, cóncavo |
Eur.Alc.903Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἄτεκνος ὤν, πολιὰς ἐπὶ χαίτας ἤδη προπετὴς ὢν βιότου τε πόρσω | estaba sin hijos, a pesar de que ya estaba metido en cabellos grises y (en una etapa) avanzada de su vida | πόρρω | avanzado |
Eur.Alc.914Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πολὺ γὰρ τὸ μέσον | pues <es> mucha la diferencia | μέσος | distancia, separación, diferencia, obstáculo |
Eur.Alc.954Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐρεῖ δέ μ’ ὅστις ἐχθρὸς ὢν κυρεῖ τάδε | y me dirá cualquiera que resulte ser mi enemigo lo siguiente | ἐρῶ | decir (algo a) |
Eur.Alc.961Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί μοι ζῆν δῆτα κέρδιον, φίλοι, κακῶς κλύοντι καὶ κακῶς πεπραγότι; | ¿por qué precisamente vivir (es) más ventajoso para mí, amigos, que oigo hablar mal de mí y lo he pasado mal? | πράττω | ir mal las cosas, tener mala fortuna |
Eur.Alc.1011Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … ἐγὼ δὲ σοῖς κακοῖσιν ἠξίουν ἐγγὺς παρεστὼς ἐξετάζεσθαι φίλος | y yo por estar cerca en tus desgracias creía que se comprobaba que <soy> tu amigo | ἐξετάζω | ser comprobado, comprobarse |
Eur.Alc.1012Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σὺ δ’ οὐκ ἔφραζες σῆς προκείμενον νέκυν γυναικός | pero tú no mencionabas el cadáver expuesto de tu esposa | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
Eur.Alc.1045Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μή μ’ ἀναμνήσῃς κακῶν | no me recuerdes mis desgracias | ἀναμιμνῄσκω | recordar |
Eur.Alc.1048Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μὴ νοσοῦντί μοι νόσον προσθῇς | no me añadas una enfermedad a mí que estoy enfermo | προστίθημι | asignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien) |
Eur.Alc.1058Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φοβοῦμαι… μή τίς μ’ ἐλέγξῃ τὴν ἐμὴν εὐεργέτιν προδόντ’ ἐν ἄλλης δεμνίοις πίτνειν νέας | temo que alguien me acuse de caer en el lecho de otra joven al traicionar a mi benefactora | ἐλέγχω | acusar, censurar |
Eur.Alc.1061Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τῆς θανούσης πολλὴν πρόνοιαν δεῖ μ’ ἔχειν | debo mostrar mucho interés por mi (esposa) muerta | πρόνοια | interés, atención |
Eur.Alc.1063Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ταὔτ’ ἔχουσ’ Ἀλκήστιδι μορφῆς μέτρα | (tú) que tienes las mismas medidas en la forma que Alcestis | μέτρον | distancia, longitud, edad |
Eur.Alc.1064Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | κόμιζε… ἐξ ὀμμάτων γυναῖκα τήνδε | ¡lleva a esta mujer lejos de mis ojos! | ἐκ | fuera de, lejos de |
Eur.Alc.1068Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐκ δ’ ὀμμάτων πηγαὶ κατερρώγασιν | y chorros irrumpen cayendo de <mis> ojos | πηγή | reguero, flujo, chorro |
Eur.Alc.1081Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ γὰρ φιλῆσαι τὸν θανόντ’ ἄγει δάκρυ | pues amar al muerto atrae el llanto | ἄγω | traer, atraer |
Eur.Alc.1158Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ εὐτυχῶν ἀρνήσομαι | no negaré que soy feliz | ἀρνέομαι | negar, decir que no |
Eur.Andr.27Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐλπίς μ’ ἀεὶ προσῆγε | siempre me empujaba la esperanza | προσάγω | traer, provocar, empujar |
Eur.Andr.32Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | φαρμάκοις κεκρυμμένοις | con secretos fármacos | κρύπτω | ocultar (palabras), mantener en secreto |
Eur.Andr.55Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ’ ἐξαιτούμενος θεὸν παράσχοιτ’ εἰς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ | si de alguna forma pidiendo perdón por los errores anteriores dispusiera a la divinidad <para serle> propicia en adelante | παρέχω | presentar (como), disponer (de algún modo) |
Eur.Andr.113Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τί μ’ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι; | ¿por qué es necesario que yo vea la luz (que yo viva)? | ὁράω | ver, mirar |
Eur.Andr.135Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | <ὦ> παντάλαινα νύμφα | ¡mujer totalmente desgraciada! | νύμφη | mujer joven |
Eur.Andr.176Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | διὰ φόνου δ’ οἱ φίλτατοι χωροῦσι | y a causa de asesinato se marchan los más queridos | χωρέω | marcharse, morir |
Eur.Andr.206Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἰ ξυνεῖναι μὴ ’πιτηδεία κυρεῖς | si das con una mujer no apropiada para vivir con ella | ἐπιτήδειος | apto, apropiado, adecuado |
Eur.Andr.220Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | χείρον’ ἀρσένων νόσον ταύτην νοσοῦμεν | sufrimos [las mujeres] esa enfermedad peor que los varones | χείρων | peor, inferior |
Eur.Andr.244Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κἀκεῖ τά γ’ αἰσχρὰ κἀνθάδ’ αἰσχύνην ἔχει | lo vergonzoso causa vergüenza tanto allí como aquí | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
Eur.Andr.257Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | πῦρ σοι προσοίσω | te aplicaré fuego | προσφέρω | llevar a, acercar, aplicar |
Eur.Andr.344Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὤσει δὲ σὴν παῖδ’ ἐκ δόμων | y expulsará a su hija fuera de su palacio | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
Eur.Andr.447Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | Σπάρτης ἔνοικοι… ψευδῶν ἄνακτες | ¡habitantes de Esparta, soberanos de mentiras! | ἄναξ | señor, soberano |
Eur.Andr.487Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἔδειξεν ἡ Λάκαινα τοῦ στρατηλάτα Μενέλα· διὰ γὰρ πυρὸς ἦλθ’ ἑτέρῳ λέχει, κτείνει δὲ τὰν τάλαιναν Ἰλιάδα κόραν | <lo>mostró la espartana <hija> del caudillo Menelao: pues con ardor fue contra la otra esposa e intenta matar a la desdichada muchacha troyana | πῦρ | ardor (guerrero) |
Eur.Andr.502Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐγὼ χέρας βρόχοισι κεκλῃμένα | yo, atada con nudos en las manos | κλείω | estar atado |
Eur.Andr.537Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τί με προσπίτνεις, ἁλίαν πέτραν ἢ κῦμα λιταῖς ὣς ἱκετεύων; | ¿por qué te postras ante mí como si rogaras con plegarias a un peñasco marino o a una ola? | πέτρα | roca, piedra |
Eur.Andr.539Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τοῖς γὰρ ἐμοῖσιν γέγον’ ὠφελία, σοὶ δ’ οὐδὲν ἔχω φίλτρον… | pues he sido una ayuda para los míos, pero no tengo hacia ti ningún afecto | ὠφέλεια | ayuda |
Eur.Andr.548Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐκ τίνος λόγου νοσεῖ δόμος; | ¿por qué razón sufre (esta) casa? | ἐκ | a partir de, por (causal), con |
Eur.Andr.601Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | θαυμάζειν χρεὼν εἰ μὴ γυναῖκας σώφρονας παιδεύετε; | ¿es necesario extrañarse si no educáis a las mujeres <para ser> honestas? | παιδεύω | educar (de determinada manera) |
Eur.Andr.603Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | Ἑλένην ἐρέσθαι χρῆν τάδ’, ἥτις ἐκ δόμων τὸν σὸν λιποῦσα Φίλιον ἐξεκώμασε… εἰς ἄλλην χθόνα | hay que preguntar lo siguiente a Helena, quien tras abandonar tu [Zeus] protector de los amigos se precipitó lejos de <su> morada a otra tierra | φίλιος | protector de los amigos, amigable |
Eur.Andr.629Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὡς ἐσεῖδες μαστόν, ἐκβαλὼν ξίφος φίλημ’ ἐδέξω | en cuanto viste un seno (de la mujer), dejando caer la espada aceptaste un beso (de ella) | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
Eur.Andr.666Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἶτ’ ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ’ ἔνεστι νοῦς; | ¿entonces, yo no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, a ti te asiste la razón? | εἶτα | luego, entonces, por lo tanto |
Eur.Andr.700Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | φρονοῦσι δήμου μεῖζον, ὄντες οὐδένες | creen <ser> más que el pueblo, no siendo nadie | οὐδείς | nadie, sin importancia |
Eur.Andr.701Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οἱ δ’ εἰσὶν αὐτῶν μυρίῳ σοφώτεροι | estos son infinitamente más sabios que ellos | μυρίος | inmensamente, infinitamente |
Eur.Andr.727Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνειμένον τι χρῆμα πρεσβυτῶν γένος καὶ δυσφύλακτον | cosa relajada es la naturaleza de los viejos | ἀνίημι | aflojar |
Eur.Andr.732Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ ἄφθονον σχολὴν ἔχω ἄπειμ’ ἐς οἴκους | porque no tengo tiempo libre en exceso, me marcharé a casa | σχολή | tener tiempo libre, estar desocupado |
Eur.Andr.737Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὅταν δὲ τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν, ἥξω | y cuando <yo> disponga los asuntos de allí según mi propósito, vendré | γνώμη | intención, propósito |
Eur.Andr.739Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | διδάξω καὶ διδάξομαι λόγους | enseñaré y me serán enseñados los razonamientos | διδάσκω | ser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo) |
Eur.Andr.745Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | σκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φωνὴν ἔχεις, ἀδύνατος, οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον | pues <como> sombra <que está> enfrente, así tienes voz, <pero eres> incapaz de ninguna otra cosa salvo solo hablar | σκιά | sombra |
Eur.Andr.750Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | θεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς | que los dioses te den el bien a ti y a los tuyos | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
Eur.Andr.870Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐχ ὧδε κῆδος σὸν διώσεται πόσις φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις | <tu> marido no rechazará así el matrimonio contigo convencido por las viles palabras de una mujer extranjera | φαῦλος | vil, malo, malvado |
Eur.Andr.873Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνδρὸς ἐσθλοῦ παῖδα… λαβὼν… πόλεώς τ’ οὐ μέσως εὐδαίμονος | tras tomar<te>, hija de un noble varón y <procedente> de una ciudad no medianamente próspera | μέσος | medianamente, moderadamente, en corta medida |
Eur.Andr.986Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον οἰκείου φίλου | no hay nada mejor que un allegado amigo | οὐ | no |
Eur.Andr.1040Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | πολλαί… Ἑλλάνων… ἐκ δ’ ἔλειπον οἴκους πρὸς ἄλλον εὐνάτορα | muchas griegas abandonaban sus casas <para ir> a otro marido | ἐκλείπω | dejar atrás, abandonar |
Eur.Andr.1064Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κρυπτὸς καταστὰς ἢ κατ’ ὄμμ’ ἐλθὼν μάχῃ; | ¿estando tapado o llegando a la pelea a la vista? | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
Eur.Andr.1088Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐς δὲ συστάσεις κύκλους τ’ ἐχώρει λαός | y la gente avanzaba para <formar> grupos y círculos | σύστασις | reunión, grupo, asociación |
Eur.Andr.1097Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀρχαὶ δ’ ἐπληροῦντ’ ἐς τὰ βουλευτήρια | las autoridades se apretaban en las salas de consejo | πληρόω | llenar(se), apretarse |
Eur.Andr.1114Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τῷ δὲ ξιφήρης… ὑφειστήκει λόχος δάφνῃ σκιασθείς | contra este permanecía un destacamento con espadas, oculto bajo un laurel | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ εἰς καιρὸν τυπεὶς ἐτύγχανε | pues resultaba que no había sido herido en el lugar oportuno (para matar) | καιρός | lugar oportuno, objetivo |
Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | χωρεῖ δὲ πρύμναν | y se retira a la popa | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
Eur.Andr.1210Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἐμῷ ’πιθήσομαι κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὁλοόν; | ¿no impondré un mortal golpe con la mano en mi cabeza? | ἐπιτίθημι | ponerse algo |
Eur.Andr.1238Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὧν δ’ οὕνεκ’ ἦλθον σημανῶ, σὺ δ’ ἐνδέχου | y te señalaré por qué he venido, pero tú escucha | ἐνδέχομαι | prestar atención, escuchar |
Eur.Andr.1264Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | νεκρὸν κομίζων τόνδε | llevando (a enterrar) este cadáver | κομίζω | llevarse, llevar |
Eur.Andr.1281Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κακῶν δὲ λέκτρων μὴ ’πιθυμίαν ἔχειν | no tener deseo de malos tálamos | ἔχω | tener |
Eur.Ba.1Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος | <yo> Dioniso, hijo de Zeus, he llegado a esta tierra de los tebanos | ἥκω | haber llegado (a) |
Eur.Ba.8Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα… καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα | y veo el memorial de <mi> madre y las ruinas de <su>casa que humean la llama todavía viva del fuego de Zeus | φλόξ | llama |
Eur.Ba.19Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [Ἀσίαν] ἣ παρ’ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ’ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα… πόλεις | Asia, que está situada a lo largo de la costa del salado mar con ciudades llenas con griegos y no griegos mezclados juntamente | πλήρης | lleno con, repleto con |
Eur.Ba.31Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν Ζῆν’ ἐξεκαυχῶνθ’, ὅτι γάμους ἐψεύσατο | por lo cual se jactaban de que Zeus la había matado, porque engañó sobre las bodas | ψεύδομαι | mentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en) |
Eur.Ba.49Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐς δ’ ἄλλην χθόνα... μεταστήσω πόδα | y a otra tierra trasladaré <mi> pie (me trasladaré a otra tierra) | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
Eur.Ba.56Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα | ... mujeres que traje desde (tierra de) extranjeros | ἐκ | desde |
Eur.Ba.71Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰ νομισθέντα | usos, costumbres | νομίζω | usos, costumbres |
Eur.Ba.100Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δ’, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν… θεόν | y [Zeus] engendró, cuando las Moiras <lo> completaron, un dios | τελέω | completar (hasta la perfección) |
Eur.Ba.102Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δὲ [Διόνυσον]... ταυρόκερων θεὸν στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνοις | y dio a luz a Dioniso, el dios de cuernos de toro, y lo coronó con coronas de serpientes | στέφανος | corona (honorífica), guirnalda |
Eur.Ba.183Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δεῖ... Διόνυσον... ὅσον καθ’ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν | es necesario que Dioniso en la medida que nos sea posible crezca <para hacerse> grandeen cuanto a nosotros es posible crecer en tamaño | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
Eur.Ba.184Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ποῖ δεῖ χορεύειν, καθιστάναι πόδα…; | ¿dónde hay que bailar, (dónde) poner el pie? | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
Eur.Ba.198Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα | <tú> junta y estrecha <mi> mano | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πατρίους παραδοχάς… οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | las tradiciones heredadas, ningún razonamiento las derribará | καταβάλλω | derribar, lanzar |
Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | ningún argumento lo rebatirá | λόγος | razón, razonamiento, argumento |
Eur.Ba.211Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι | yo seré intérprete de tus palabras | προφήτης | intérprete, anunciador |
Eur.Ba.220Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κλύω… γυναῖκας ἡμῖν… ἐν δὲ δασκίοις ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον… τιμώσας χοροῖς | oigo que nuestras mujeres se agitan en los sombríos bosques honrando con coros a este nuevo dios Dioniso | χορός | coro, danza coral, baile |
Eur.Ba.221Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [κλύω] πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι κρατῆρας | y me entero de que llenas están dispuestas las crateras en medio de la fiesta para iniciados | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
Eur.Ba.237Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται… νεάνισιν | … el cual se junta con muchachas tanto de día como de noche | συγγίγνομαι | estar con, reunirse con, asociarse a, juntarse con |
Eur.Ba.273Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος καθ’ Ἑλλάδ’ ἔσται | <yo> no podría decir abiertamente su importancia, cuán grande será a lo largo de Grecia | μέγεθος | magnitud, importancia, potencia, altanería |
Eur.Ba.279Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ’ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς | el hijo de Sémele inventó como contrapartida una bebida líquida de uva y la aportó a los hombres | εἰσφέρω | traer con uno, aportar (como beneficio) |
Eur.Ba.296Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Διόνυσον... χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, ὄνομα μεταστήσαντες | y con el tiempo los mortales dicen que Dioniso fue cosido en un muslo de Zeus, tras cambiarle el nombre | μεθίστημι | cambiar, alterar, apartar |
Eur.Ba.297Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός… συνθέντες λόγον | los mortales dicen que (Dioniso) fue cosido en el muslo de Zeus, creando un relato | συντίθημι | componer, crear, tramar |
Eur.Ba.305Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | μανία δὲ καὶ τοῦτ’ ἐστὶ Διονύσου πάρα | y también esto es delirio procedente de Dioniso | μανία | delirio |
Eur.Ba.395Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸ σοφὸν δ’ οὐ σοφία τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν | y la destreza no es sabiduría, tampoco pensar cosas que no <son de> mortales | σοφία | sabiduría |
Eur.Ba.422Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἴσαν δ’ ἔς τε τὸν ὄλβιον τόν τε χείρονα δῶκ’ ἔχειν οἴνου τέρψιν | y [Dioniso] concedió que tanto el <hombre> rico como el inferior tuvieran el mismo deleite del vino | χείρων | peor, inferior |
Eur.Ba.457Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις | y tienes la piel blanca por <tu> cuidado | χροιά | piel, (superficie del) cuerpo |
Eur.Ba.467Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Ζεὺς δ’ ἔστ’ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς; | pero, ¿hay algún Zeus allí que engendra dioses nuevos? | ἐκεῖ | allí, allá |
Eur.Ba.469Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πότερα δὲ νύκτωρ σ’ ἢ κατ’ ὄμμ’ ἠνάγκασεν; | ¿te obligó (a ello) de noche o a la vista (de día)? | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
Eur.Ba.485Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰ δ’ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ’ ἡμέραν τελεῖς; | ¿haces los sacrificios (de iniciación) por la noche o por el día? | τελέω | completar (ritos de iniciación), hacer (ritos de iniciación) |
Eur.Ba.501Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | καὶ ποῦ ’στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ’ ἐμοῖς | ¿y dónde está <él>? pues no <es> visible al menos a mis ojos | φανερός | visible, manifiesto, evidente |
Eur.Ba.518Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κεῖνον εἰς δεσμοὺς ἄγεις | llevas a aquel a ataduras (detienes a aquel) | δεσμός | ataduras, vínculos |
Eur.Ba.615Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; | ¿y no ató tus dos manos en nudos que aprisionan? | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
Eur.Ba.620Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας | exhalando <él> rabia, goteando sudor de su cuerpo, apretando sus dientes contra los labios | θυμός | ánimo, coraje, ardor, furia, rabia |
Eur.Ba.635Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κόπου δ’ ὕπο διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται | y [él] vencido por el agotamiento abandona la espada | παρίημι | abandonar (algo) |
Eur.Ba.636Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησε | porque siendo hombre se atrevió a enfrentarse en batalla contra un dios | μάχη | en batalla, en combate, con las armas |
Eur.Ba.640Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ῥᾳδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα | pues lo soportaré con facilidad, aunque venga dándose muchos aires | πνέω | darse aires |
Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ’ ὁ ξένος | me ha pasado algo terrible: el extranjero se me ha escapado | διαφεύγω | huir de, evitar |
Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πέπονθα δεινά | he sufrido terriblemente | πάσχω | pasarlo mal, sufrir |
Eur.Ba.651Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς | el que hace crecer la vid de muchos racimos para los mortales | φύω | hacer nacer, hacer crecer, criar |
Eur.Ba.670Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸ γὰρ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικ’, ἄναξ | pues temo la precipitación de tu corazón, señor (temo tus arrebatos) | τάχος | rapidez, velocidad, presteza, precipitación |
Eur.Ba.675Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν | someteremos a juicio a este, el que sugirió las artimañas a las mujeres | ὑποτίθημι | proponer, sugerir, suscitar, aconsejar |
Eur.Ba.677Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | βοσκήματ’ ἄρτι… ὑπεξήκριζον | justo entonces el ganado coronaba la cima | ἄρτι | justo ahora, justo entonces |
Eur.Ba.690Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας | animar su cuerpo fuera del sueño (despertar) | κινέω | incitar, provocar |
Eur.Ba.692Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἳ δ’ ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον ἀνῇξαν ὀρθαί | y estas tras arrojar lejos de sus ojos el pesado sueño saltaron puestas en pie | ἀποβάλλω | tirar lejos, arrojar |
Eur.Ba.714Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες | y nos reunimos boyeros y pastores | ποιμήν | pastor (de ovejas) |
Eur.Ba.743Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ταῦροι δ’ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι | los toros fiando soberbios en sus cuernos | κέρας | cuerno, antena |
Eur.Ba.759Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐς ὅπλ’ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο | acudían a las armas arrastrados por las bacantes | φέρω | dejarse llevar, ser arrastrado |
Eur.Ba.796Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θύσω, φόνον γε θῆλυν… πολὺν ταράξας | haré un sacrificio, tras provocar una gran matanza, en efecto, de mujeres | θῆλυς | femenino, de mujer |
Eur.Ba.803Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | (ἐμέ) δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς | esclavizándome (yo) a mis esclavas | δουλεία | conjunto de esclavos, clases de los esclavos |
Eur.Ba.821Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους | reviste <tú> entonces tu cuerpo con peplos de lino | στέλλω | vestirse con, vestir, revestir, revestirse |
Eur.Ba.822Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί δὴ τόδ’; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ; | ¿qué es esto?, ¿de <ser> varón voy a formar parte de las mujeres? | τελέω | completar (el paso a), integrarse (en), formar parte de |
Eur.Ba.827Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών | yo te vestiré tras entrar dentro del palacio | στέλλω | vestir, ataviar, arreglar |
Eur.Ba.829Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ | ya no eres un espectador devoto de las musas | πρόθυμος | decidido, entregado, bien dispuesto, devoto |
Eur.Ba.837Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην | derramarás sangre al trabar batalla con las bacantes | μάχη | trabar batalla, entablar combate |
Eur.Ba.850Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Διόνυσε, νῦν σὸν ἔργον… τεισώμεθ’ αὐτόν. πρῶτα δ’ ἔκστησον φρενῶν, ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν | ¡Dioniso! ahora es tu trabajo, castiguémoslo; en primer lugar, sáca[lo] de su cordura, provocándo[le] una locura inestable | ἐξίστημι | sacar (de), descolocar, alterar |
Eur.Ba.853Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔκστησον φρενῶν… θῆλυν… στολήν ἔξω δ’ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται | sácalo de sus cabales y avanzando <él> sin prudencia se vestirá con ropa de mujer | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
Eur.Ba.861Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | γνώσεται δὲ τὸν Διὸς Διόνυσον, ὃς πέφυκεν ἐν τέλει θεός, δεινότατος, ἀνθρώποισι δ’ ἠπιώτατος | y conocerá a Dioniso, <hijo> de Zeus, que por naturaleza es en su función un dios, el más terrible pero <también> más amable para los hombres | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
Eur.Ba.908Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ἐλπίδες· αἳ μὲν τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ βροτοῖς, αἳ δ’ ἀπέβησαν | ... esperanzas: unas se cumplen con felicidad para los mortales, otras se pierden | τελευτάω | cumplirse, realizarse |
Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί φαίνομαι δῆτ’; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γ’ ἐμῆς; | ¿qué parezco en verdad? ¿no <parece> que he adoptado el porte de Ino o de Ágave, mi madre precisamente? | στάσις | porte, postura |
Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί φαίνομαι δῆτα; | ¿qué aspecto tengo en verdad? | φαίνω | aparecer, descubrirse |
Eur.Ba.940Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς | cuando veas a las bacantes cuerdas en contra de lo esperado | λόγος | en contra de lo racional, en contra de lo esperado |
Eur.Ba.948Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰς δὲ πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ’ ἔχεις οἵας σε δεῖ | y antes no tenías una mente sana, pero ahora la tienes como debes | ὑγιής | sano, cuerdo |
Eur.Ba.977Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θοαὶ Λύσσας κύνες | rápidas perras de Rabia (bacantes) | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
Eur.Ba.1026Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δράκοντος ἔσπειρ’ Ὄφεος ἐν γαίᾳ θέρος | sembró en tierra la cosecha del dragón Ofis | θέρος | cosecha |
Eur.Ba.1044Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐπεί... ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς... | cuando dejamos atrás las corrientes del Asopo... | ἐκβαίνω | abandonar, dejar atrás |
Eur.Ba.1086Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἳ δ’ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι | (ellas) que no han percibido en sus oídos claramente el sonido | δέχομαι | percibir, oír |
Eur.Ba.1087Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας | permanecieron de pie y movieron sus pupilas de aquí allá | διαφέρω | mover de un lado a otro |
Eur.Ba.1130Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Αὐτονόη τ’ ὄχλος τε πᾶς ἐπεῖχε βακχῶν | Autónoe y toda la turba de bacantes se echaba encima | πᾶς | todo, total |
Eur.Ba.1134Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔφερε δ’ ἣ μὲν ὠλένην, ἣ δ’ ἴχνος | una llevaba un brazo, otra un pie | ἴχνος | pie |
Eur.Ba.1141Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κρᾶτα δ’ ἄθλιον, ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, πήξασ’ ἐπ’ ἄκρον θύρσον | y la desventurada cabeza [de Penteo], que tras cogerla casualmente su madre con las manos, la clavó en la punta del tirso | πήγνυμι | clavar, fijar, hincar, plantar |
Eur.Ba.1246Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς | invitas al banquete [del sacrificio] a esta <ciudad de> Tebas y a mí | παρακαλέω | invitar a |
Eur.Ba.1303Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην | <los> reunió a todos para <causar> un único daño | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
Eur.Ba.1312Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες | obtenías un castigo adecuado | λαμβάνω | obtener un castigo (judicial), aplicar un castigo |
Eur.Ba.1345Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὄψ’ ἐμάθεθ’ ἡμᾶς, ὅτε δὲ χρῆν, οὐκ ᾔδετε | tarde nos comprendisteis; pero, cuando era necesario, no sabíais | μανθάνω | saber, comprender |
Eur.Cycl.20Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἄνεμος… ἐξέβαλεν ἡμᾶς τήνδ’ ἐς Αἰτναίαν πέτραν | una ráfaga (de viento) nos arrojó hasta esta roca del Etna | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
Eur.Cycl.40Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | Ἀλθαίας δόμους προσῇτ’ ἀοιδαῖς βαρβίτων σαυλούμενοι; | ¿avanzabais a las moradas de Altea danzando a los sones de las liras? | πρόσειμι (εἶμι) | acercarse a, presentarse ante |
Eur.Cycl.52Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ὕπαγ’ ὦ ὕπαγ’ ὦ κεράστα | ¡avanza despacio! ¡avanza <tú, animal> con cuernos! | ὑπάγω | avanzar despacio |
Eur.Cycl.149Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | βούλῃ σε γεύσω πρῶτον ἄκρατον μέθυ; | ¿quieres que te dé a probar primero vino sin mezcla? | γεύω | hacer gustar, dar a probar |
Eur.Cycl.161Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἔα τὸ χρυσίον [νόμισμα] | deja la moneda de oro | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
Eur.Cycl.203Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τί τάδε; τίς ἡ ῥᾳθυμία; | ¿qué <es> esto? ¿qué esta relajación? | ῥαθυμία | despreocupación, relajación |
Eur.Cycl.319Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τί τάδε προυστήσω λόγῳ; | ¿por qué alegaste esto al hablar? | προΐστημι | pretextar, alegar |
Eur.Cycl.330Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμόν… χιόνος οὐδέν μοι μέλει | tras vestir mi cuerpo con pellejos de bestias, nada me importa la nieve | περιβάλλω | poner alrededor, vestir |
Eur.Cycl.333Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἡ γῆ… τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά | la tierra que produce hierba y engorda mi ganado | τίκτω | producir, engendrar, generar |
Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | εἰς εὖρος τριῶν πήχεων | en anchura, de tres codos | εὖρος | amplitud, anchura |
Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | [ὁ Κύκλωψ] σκύφος… κισσοῦ παρέθετ’ εἰς εὖρος τριῶν πήχεων | el Cíclope puso a su lado una copa <de madera> de hiedra de tres codos de ancho | παρατίθημι | colocar a su lado, poner cerca de uno, poner a su disposición |
Eur.Cycl.400Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τένοντος ἁρπάσας ἄκρου ποδός | agarrándolo por el extremo del tendón del pie | ἁρπάζω | arrebatar, agarrar (con violencia) |
Eur.Cycl.448Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἔρημον ξυλλαβὼν δρυμοῖσί νιν… μενοινᾷς... πετρῶν ὦσαι κάτα | tras sorprenderlo a solas entre árboles tramas arrojarlo rocas abajo | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
Eur.Cycl.468Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | καὶ σὲ καὶ φίλους γέροντά τε… τῆσδ’ ἀποστελῶ χθονός | a ti, a los amigos y al anciano los enviaré lejos de esta tierra | ἀποστέλλω | enviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de) |
Eur.Cycl.526Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ὅπου τιθῇ τις, ἐνθάδ’ ἐστὶν εὐπετής | en cualquier sitio que uno <lo> ponga es complaciente | εὐπετής | complaciente |
Eur.Cycl.563Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἰδού, καθαρὸν τὸ χεῖλος αἱ τρίχες τέ μου | mira, limpios <están> mi labio y los pelos [de mi cara] | χεῖλος | labio |
Eur.Cycl.567Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | γιγνώσκεται γοῦν ἅμπελος τἠμῇ χερί | precisamente por tanto es conocida la viña por mi mano | γοῦν | por lo tanto, precisamente |
Eur.Cyc.572Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | σοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου | sabia es, en verdad, la madera de la viña | ξύλον | árbol, madera en el árbol |
Eur.Cycl.586Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ναὶ μὰ Δία | sí, por Zeus | ναί | sí |
Eur.Cycl.633Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὔκουν σὺ τάξεις οὕστινας πρώτους… καυτὸν μοχλὸν λαβόντας ἐκκάειν τὸ φῶς Κύκλωπος; | ¿no determinarás entonces quiénes, tras coger los primeros una estaca abrasada, quemen totalmente el ojo del cíclope? | φῶς | luz (de los ojos), ojo |
Eur.Cycl.639Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὐκ οἶδ’ ἐξ ὅτου | no sé por qué | ὅστις | qué, cuál |
Eur.Cycl.697Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τυφλὴν γὰρ ὄψιν ἐκ σέθεν σχήσειν μ’ ἔφη | pues decía <él> que yo tendré la vista cegada por ti | τυφλός | ciego, cegado |
Eur.Cycl.703Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | νεὼς σκάφος ἥσω ’πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ’ ἐμὴν πάτραν | lanzaré el casco de la nave sobre el mar de Sicilia hacia mi patria | πόντος | mar |
Eur.El.20Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥβης χρόνος | tiempo de juventud | χρόνος | tiempo |
Eur.El.38Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λαμπροὶ γὰρ ἐς γένος γε, χρημάτων δὲ δὴ πένητες, ἔνθεν ηὑγένει’ ἀπόλλυται | pues éramos famosos precisamente en relación a <nuestro> nacimiento, pero ciertamente pobres en dinero, por lo que nuestra nobleza está perdida | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
Eur.El.44Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἣν οὔποθ’ ἁνὴρ ὅδε (σύνοιδέ μοι Κύπρις) ἤισχυν’ ἐν εὐνῆι | este hombre –Cipris es testigo– nunca la ha deshonrado en su lecho | αἰσχύνω | deshonrar a una mujer |
Eur.El.62Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μήτηρ ἐμή… τεκοῦσα δ’ ἄλλους παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα | mi madre que engendró con Egisto a otros hijos | τίκτω | engendrar (con), engendrar (para) |
Eur.El.80Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀργὸς γὰρ οὐδεὶς θεοὺς ἔχων ἀνὰ στόμα βίον δύναιτ’ ἂν ξυλλέγειν ἄνευ πόνου | pues nadie perezoso, aunque tenga a los dioses en su boca, podría reunir el sustento sin esfuerzo | στόμα | boca |
Eur.El.119Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κικλήσκουσι δέ μ’ ἀθλίαν Ἠλέκτραν πολιῆται | y me llaman desgraciada Electra los ciudadanos | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
Eur.El.221Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ Φοῖβ’ Ἄπολλον· προσπίτνω σε μὴ θανεῖν | ¡Febo Apolo!, te suplico de rodillas para no morir | προσπίπτω | caer (ante), arrodillarse, prosternarse, suplicar de rodillas |
Eur.El.239Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκοῦν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας | por tanto estás viendo en primer lugar qué marchito <está> mi cuerpo | ξηρός | seco, delgado, rudo, austero, marchito |
Eur.El.290Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἴσθησις γὰρ οὖν κἀκ τῶν θυραίων πημάτων δάκνει βροτούς | pues, en efecto, la percepción, incluso de sufrimientos externos a sus puertas, hiere a los mortales | αἴσθησις | percepción, conocimiento, conciencia |
Eur.El.300Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἄγγελλ’ Ὀρέστῃ τἀμὰ καὶ κείνου κακά… ναίω βασιλικῶν ἐκ δωμάτων… αὐτὴ δὲ πηγὰς ποταμίους φορουμένη | informa <tú> a Orestes de mis desgracias y de las suyas: habito fuera de las moradas reales, yo personalmente llevando una y otra vez aguas que fluyen en el río | φορέω | llevar (algo propio), llevar (con sus manos) |
Eur.El.372Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἶδον… λιμόν τ’ ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι, γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι | he visto… hambre en los pensamientos de un hombre rico y una mentalidad grande en un cuerpo pobre | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
Eur.El.384Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐ μὴ ἀφρονήσεθ’, οἳ κενῶν δοξασμάτων πλήρεις πλανᾶσθε | no seáis insensatos quienes deambuláis llenos de ideas vacías | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
Eur.El.388Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἱ δὲ σάρκες αἱ κεναὶ φρενῶν ἀγάλματ’ ἀγορᾶς εἰσιν | esos cuerpos vacíos de juicio son ornamentos del ágora | ἄγαλμα | adorno, ornamento |
Eur.El.492Euripides, Electra: Eurípides, Electra | διπλῆν ἄκανθαν | espalda doblada (por la edad) | διπλοῦς | doblado |
Eur.El.511Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον… καί… σπονδάς… ἔσπεισα | pues fui hasta su tumba y derramé una libación | σπονδή | libación |
Eur.El.519Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐθαύμασ’ ἄθλιον τύμβον πατρός | honré la tumba funesta de <su> padre | θαυμάζω | honrar, venerar, valorar |
Eur.El.559Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τί μ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν λαμπρὸν χαρακτῆρα; | ¿por qué me mira como examinando el cuño brillante de una moneda de plata? | χαρακτήρ | marca, (marca de) impresión, cuño |
Eur.El.576Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις; | ¿vas a abalanzarte sobre tus seres más queridos? (para abrazarlos) | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
Eur.El.609Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐδ’ ἐλλέλοιπας ἐλπίδα | ni siquiera has dejado atrás esperanza | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
Eur.El.622Euripides, Electra: Eurípides, Electra | προσηκάμην τὸ ῥηθέν | acepté lo dicho | προσίεμαι | acoger con agrado, aceptar, admitir |
Eur.El.634Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς οὖν ἂν αὐτῷ πλησιασθείην ποτέ; | entonces, ¿cómo podría acercarme en algún momento a él? | πλησιάζω | aproximarse (a alguien) |
Eur.El.637Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σε δαιτὶ κοινωνὸν καλεῖ | te llama para compañero de mesa | κοινωνός | compañero (en algo) |
Eur.El.656Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥξει κλύουσα λόχιά μου νοσήματα | llegará <ella> al oír de mis dolencias de parto | νόσημα | enfermedad, dolencia |
Eur.El.677Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ κάτω γῆς ἀνοσίως οἰκῶν πάτερ | oh padre, que habitas bajo tierra de forma impía | ἀνόσιος | de un modo impío, sin ritos funerarios |
Eur.El.728Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τότε δὴ τότε φαεννὰς ἄστρων μετέβασ’ ὁδοὺς Ζεύς | entonces fue cuando Zeus cambió los cursos brillantes de los astros | ὁδός | recorrido, curso (de un astro, un río) |
Eur.El.731Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ δ’ ἕσπερα νῶτ’ ἐλαύνει | y [el carro del sol] camina por el costado de poniente | ἐλαύνω | marchar, cabalgar, navegar |
Eur.El.737Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λέγεται, τὰν δὲ πίστιν σμικρὰν παρ’ ἔμοιγ’ ἔχει, στρέψαι θερμὰν ἀέλιον χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα | se dice, pero para mí al menos tiene poco crédito, que el sol de mirada dorada se giró tras cambiar de posición su ardiente trono | πίστις | credibilidad, crédito |
Eur.El.751Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; | ¿a qué situación del enfrentamiento hemos llegado? | πῶς | ¿cómo (en)?, ¿a qué situación (de)? |
Eur.El.752Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκ οἶδα πλὴν ἕν· φόνιον οἰμωγὴν κλύω | solo sé una cosa: estoy oyendo un lamento de muerte | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
Eur.El.760Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὔτοι βασιλέα φαῦλον κτανεῖν | no es ciertamente fácil matar a un rey | φαῦλος | simple, corriente (común), fácil, sin importancia |
Eur.El.852Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐγνώσθη δ’ ὑπὸ γέροντος ἐν δόμοισιν ἀρχαίου τινός | y fue reconocido por un viejo que llevaba tiempo en la casa | ὑπό | por (agente) |
Eur.El.879Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀλλ’ ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ | pero que vaya delante un canto armonioso acompañado de flauta con alegría | βοή | canto, gorjeo |
Eur.El.883Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥκεις οὐκ ἀχρεῖον ἔκπλεθρον δραμὼν ἀγῶν’ ἐς οἴκους, ἀλλά... κτανὼν Αἴγισθον | llegas a casa, no tras correr una inútil prueba de seis pletros, sino tras matar a Egisto | τρέχω | correr (una prueba), enfrentar (una prueba) |
Eur.El.939Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων | te jactabas de ser alguien por ser poderoso por tu dinero | τίς | alguien (significativo), algo (significativo) |
Eur.El.940Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων· τὰ δ’ οὐδὲν εἰ μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρόνον | te jactas de ser fuerte en riquezas, pero estas no valen nada si no <es> el breve tiempo que se está con ellas | ὁμιλέω | reunirse, estar con |
Eur.El.942Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἡ γὰρ φύσις βέβαιος… αἰεὶ παραμένουσ’ αἴρει κακά | pues la naturaleza <es> firme, resistiendo siempre, aparta las desgracias | παραμένω | resistir, persistir |
Eur.El.946Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γνωρίμως αἰνίξομαι | propondré acertijos de forma comprensible | γνώριμος | de forma comprensible, comprensiblemente |
Eur.El.956Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πρὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου | antes de que llegue <él> cerca de la meta y gire la vuelta final de la vida | γραμμή | línea de meta, meta |
Eur.El.962Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐπίσχες· ἐμβάλωμεν εἰς ἄλλον λόγον | detente, lancémosnos a otro razonamiento | ἐμβάλλω | lanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar |
Eur.El.1054Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυναῖκα γὰρ χρὴ πάντα συγχωρεῖν πόσει… ᾗ δὲ μὴ δοκεῖ τάδε, οὐδ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν ἐμῶν ἥκει λόγων | pues una mujer debe obedecer a su marido y la que no aprueba esto, ni siquiera llega a la categoría de mis palabras | ἀριθμός | número, categoría |
Eur.El.1058Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κλύουσα, μῆτερ, εἶτ’ ἔρξεις κακῶς; | ¿al oírme, madre, no me harás daño después? | εἶτα | después, luego |
Eur.El.1061Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἴθ’ εἶχες, ὦ τεκοῦσα, βελτίους φρένας | ¡ojalá, <tú>, que <me> engendraste, tuvieras mejores intenciones! | βελτίων | mejor |
Eur.El.1073Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυνὴ δ’, ἀπόντος ἀνδρός ἥτις ἐκ δόμων ἐς κάλλος ἀσκεῖ | y una mujer que en ausencia del marido fuera de casa se adorna para su belleza | ἀσκέω | adornar |
Eur.El.1080Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σωφρονεῖν παρεῖχέ σοι | se te permitía ser prudente | παρέχω | permitirse, concederse, ser posible |
Eur.El.1085Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ γὰρ κακὰ παράδειγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει | pues lo males sirven de punto de referencia para lo bueno | παράδειγμα | modelo, ejemplo |
Eur.El.1117Euripides, Electra: Eurípides, Electra | καὶ σὺ δ’ αὐθάδης ἔφυς | pero tú también fuiste terco | καί | pero también |
Eur.El.1168Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ᾤμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης | también yo me lamenté de <ella> dominada por sus hijos | χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
Eur.Frag.973(Kannicht)Euripides, Fragmenta: Eurípides, Fragmentos | μάντις δ’ ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς | el mejor adivino es el que conjetura bien | εἰκάζω | deducir, conjeturar |
Eur.Hec.1Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών | llego tras abandonar el refugio y las puertas de las tinieblas | πύλη | puerta, entrada, acceso |
Eur.Hec.10Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ | y <mi> padre envía lejos conmigo mucho oro a escondidas | ἐκπέμπω | enviar fuera, mandar lejos, enviar, despachar |
Eur.Hec.13Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν | por lo que también a mí me mandó lejos del país | ὅς | que (relativo), porque, por lo que, en cuanto que |
Eur.Hec.43Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡ πεπρωμένη δ’ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῶιδ’ ἐμὴν ἐν ἤματι | el destino conduce a mi hermana a morir en este día | ἄγω | conducir, llevar, traer |
Eur.Hec.72Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν | me deshago de una visión nocturna | ἀποπέμπω | enviar lejos de uno, deshacerse (de), repudiar |
Eur.Hec.93Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ’ Ἀχιλέως | llegó sobre el extremo de la cima de la tumba el fantasma de Aquiles | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
Eur.Hec.121Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦν δ’ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ’ Ἀγαμέμνων | y estaba Agamenón que favorecía tu bien al sostener sus vínculos sexuales con la bacante | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
Eur.Hec.124Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὼ Θησείδα… δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν | los <dos> hijos de Teseo eran oradores de sendos discursos | ῥήτωρ | orador |
Eur.Hec.146Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | κήρυσσε θεοὺς | ¡invoca a los dioses! | κηρύττω | convocar por medio de un heraldo, invocar |
Eur.Hec.242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου | no me sentí herido en lo hondo del corazón | ἄκρος | extremo |
Eur.Hec.244Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες | tenemos el recuerdo de marchar hacia un peligro | μιμνήσκω | acordarse de |
Eur.Hec.256Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε | no os preocupáis por estar perjudicando a los amigos | φροντίζω | preocuparse (de), preocuparse (por) |
Eur.Hec.263Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ’ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον; | ¿queriendo vengar con muerte a los que dieron muerte, dirige Aquiles su violencia asesina con justicia contra esta? | τείνω | dirigir |
Eur.Hec.282Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεὼν | los que mandan no deben mandar lo que no es debido | κρατέω | dominar, vencer |
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον… οὐκ ἀρνήσομαι | no negaré lo que dije | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι | y lo que dije ante todos no <lo> negaré | εἶπον | decir (a), decir (ante) |
Eur.Hec.304Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐκ ἀρνήσομαι… ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι | no negaré que entregaré a tu hija al (varón) primero del ejército | πρῶτος | primero (en dignidad), principal, más importante |
Eur.Hec.309Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡμῖν δ’Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς | para nosotros Aquiles es digno de honra | ἄξιος | digno de, merecedor |
Eur.Hec.333Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ’ ἀεὶ τολμᾷ θ’ ἃ μὴ χρή | la esclavitud, por ser mala por naturaleza, siempre aguanta lo que no conviene | τολμάω | aguantar (algo) |
Eur.Hec.339Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πρόσπιπτε δ’ οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ | y póstrate dando lástima ante la rodilla de este Odiseo | γόνυ | (caer) de rodillas |
Eur.Hec.342Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | veo, Odiseo, que tú escondes la mano derecha bajo la ropa | ὁράω | ver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo) |
Eur.Hec.343Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | ocultando la mano derecha bajo el manto | κρύπτω | cubrir, ocultar |
Eur.Hec.352Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσα | ocasionando una envidia no pequeña por mi boda | ζῆλος | emulación hacia, rivalidad hacia |
Eur.Hec.374Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | συμβούλου δέ μοι θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν | y aconséjame morir antes de alcanzar vergüenzas que no <son> según <mi> merecimiento | ἀξία | merecimiento, merecido, recompensa, mérito |
Eur.Hec.376Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ | y siente dolor al colocar el cuello en el yugo | ἐντίθημι | colocar en, poner en, provocar en |
Eur.Hec.380Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐσθλῶν γενέσθαι | ser hijo de buenas personas | γίγνομαι | nacer de, ser hijo de |
Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος | ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueños | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι | como la hiedra a la encina, así me aferraré a esta | ὁποῖος | tal que, como |
Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι | porque voluntariamente no abandonaré a esta hija | μεθίημι | abandonar |
Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν | y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de ti | ἐκεῖ | allí, en el Hades |
Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πάντα δυστυχῶ | soy desdichada en todo | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | Ἑλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα | ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troya | αἰσχρός | muy vergonzosamente |
Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; | ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava? | κτάομαι | ser adquirido |
Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα | llego por mandarme a buscar(te) Agamenón | μεταπέμπω | enviar en pos de, mandar a buscar |
Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον | tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabras | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | exhaló <su> hálito vital por su mortal herida | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | y cuando exhaló su aliento por la mortal herida | πνεῦμα | aliento, espíritu vital, respiración |
Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; | ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano? | δεινός | terrible |
Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν | por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal fruto | χρηστός | útil, bueno |
Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία | una muchedumbre licenciosa y un desorden de marineros | ναυτικός | marítimo, naval |
Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | σύ… ἀρχαία λάτρι | tú, vieja sirvienta | ἀρχαῖος | anciano, viejo |
Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων | una ola marina lo sacó del mar | ἐκφέρω | sacar (de), sacar (del mar) |
Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον | …no me pasó de largo la aparición de negras alas | παραβαίνω | pasar de largo, omitir |
Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων | desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisiones | ὁδός | camino, rumbo |
Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν | <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuro | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ | no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troya | ὑπό | bajo (prep.), debajo de, al pie de |
Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον | escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodilla | γόνυ | (caer) de rodillas |
Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων | teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidad | ἀριθμός | número, categoría |
Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν | reina en verdad una vez, pero ahora tu esclava | τύραννος | soberana, reina, princesa |
Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι | mi relato todavía <está> carente de una sola cosa | ἐνδεής | necesitado (de), carente (de) |
Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν | ojalá se me produjera voz en los brazos | εἰ | ojalá |
Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως | ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de ello | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι | las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí> | φίλος | amigo, querido |
Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος | a pesar de todo censuro el género femenino | θῆλυς | femenino, de mujer |
Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος | te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquella | χρέος | interés, utilidad |
Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα | cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patria | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος | me apartó de la tierra de Ilión | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐς ταὐτὸν ἥκεις | has llegado a lo mismo | αὐτός | lo mismo |
Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις | mirar con las pupilas de frente | κόρη | pupila del ojo |
Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; | ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa? | πέμπω | mandar a buscar, mandar |
Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδ’ ἔρα τῶν πλησίον | no desees cosas vecinas (los bienes del vecino) | πλησίος | lo vecino |
Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα | pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troya | ποθέω | añorar, anhelar |
Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς | te engañará la esperanza en este camino | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί | no vais a huir con pie ligero | οὐ | no |
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodilla | κλίνη | cama, lecho |
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | μέσος | medio, centro |
Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος | y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femenina | συντίθημι | abarcar, englobar, resumir, comprender |
Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον | convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus acciones | πρᾶγμα | acción, hecho |
Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς | si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenas | πονηρός | malo, perverso |
Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός | mi hijo hubiera sido para ti un tesoro | ὑπάρχω | estar (de determinada manera), ser (de determinada manera) |
Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων | ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras! | ἀφορμή | ocasión, motivo, pretexto |
Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε | pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarlo | χείρ | (tener) entre manos, encargarse, asumir |
Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε | el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguiente | μάντις | adivino, adivina |
Eur.Hec.1280Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; | ¿estás loco y deseas encontrar males? | τυγχάνω | encontrar, alcanzar |
Eur.Hel.37Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὰ δ’ αὖ Διὸς βουλεύματ’ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς | y a su vez otras decisiones de Zeus se juntan con estos males (se añaden a estos males) | συμβαίνω | juntarse, acercarse |
Eur.Hel.38Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονί καὶ Φρυξί | pues llevó la guerra a tierra de griegos y a los frigios | εἰσφέρω | llevar hacia, llevar dentro |
Eur.Hel.46Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λαβὼν δέ μ’ Ἑρμῆς… τόνδ’ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο | y tras recogerme Hermes me instaló en esta casa de Proteo | ἱδρύω | instalar, establecer, erigir, fundar |
Eur.Hel.65Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἵν’ ἀνδρὶ τἀμὰ διασῴσῃ λέχη | para que conserve mi lecho para mi esposo | διασώζω | conservar, mantener |
Eur.Hel.83Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον; | ¿y quién eres? ¿desde dónde te dirigiste al territorio de esta tierra? | ἐπιστρέφω | dirigirse (hacia) |
Eur.Hel.93Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει | pues seguramente el asunto conlleva una desgracia | γάρ | pues seguramente, porque sin duda, porque ciertamente |
Eur.Hel.95Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔ τί που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς; | ¿no [pereció] de alguna manera tal vez privado de la vida por tu espada? | στερέω | ser privado de algo |
Eur.Hel.102Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἀπηλλάχθη βίου | se apartó de la vida (murió) | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
Eur.Hel.114Euripides, Helena: Eurípides, Helena | —χρόνον δ’ ἐμείνατ’ ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον; —πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη | —¿Cuánto tiempo más permanecisteis en Troya? —Muchos meses que llegaron a diez años | σελήνη | luna, mes |
Eur.Hel.128Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χειμὼν ἄλλοσ’ ἄλλον ὥρισεν | una tormenta los dispersó a uno por un lado a otro por otro | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
Eur.Hel.136Euripides, Helena: Eurípides, Helena | φασίν, βρόχῳ γ’ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην [ὤλεσεν] | dicen que <ella> atando su noble cuello a un lazo murió | ἅπτω | atar, sujetar |
Eur.Hel.151Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πλοῦς, ὦ ξέν’, αὐτὸς σημανεῖ | la propia navegación orientará, extranjero | σημαίνω | dar señales, orientar |
Eur.Hel.210Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λέλοιπε γυμνάσια… νεανιᾶν πόνον | ha abandonado los gimnasios, esfuerzo de jóvenes | πόνος | trabajo, esfuerzo, dificultad |
Eur.Hel.222Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς | y no ves el suelo patrio | πάτριος | paterno, del padre, patrio |
Eur.Hel.226Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὁ δὲ σὸς (πόσις) ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον | tu marido en las olas y el mar ha dejado la vida | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα | borrada como un retrato | ἄγαλμα | estatua, imagen |
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα | borrada como un retrato | ἄγαλμα | retrato, imagen |
Eur.Hel.286Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τοῖς πράγμασιν τέθνηκα τοῖς δ’ ἔργοισι δ’ οὔ | estoy muerta por circunstancias (externas), no por mis actuaciones | πρᾶγμα | hechos, circunstancias, situación (política), negocios |
Eur.Hel.339Euripides, Helena: Eurípides, Helena | μὴ πρόμαντις ἀλγέων προλάμβαν’, ὦ φίλα, γόους | Como profetisa de penas no anticipes, amiga, los lamentos | προλαμβάνω | anticipar |
Eur.Hel.353Euripides, Helena: Eurípides, Helena | φόνιον αἰώρημα διὰ δέρης ὀρέξομαι | tensaré un lazo mortal en mi cuello | ὀρέγω | tensar |
Eur.Hel.392Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Ἀγαμέμνον’ ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν | a Agamenón y a mí mismo, Menelao, ilustre pareja | ζυγόν | pareja |
Eur.Hel.398Euripides, Helena: Eurípides, Helena | … τοὺς δ’ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας | … a los que habían huido contentos del mar | ἄσμενος | contento, feliz |
Eur.Hel.418Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὅταν δ’ ἀνὴρ πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίμονος | y cuando a un hombre de alta cuna le va mal cae en una situación no acostumbrada, peor que <la> del desgraciado de antiguo | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
Eur.Hel.420Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χρεία δὲ τείρει μ’· οὔτε γὰρ σῖτος πάρα οὔτ’ ἀμφὶ χρῶτ’ ἐσθῆτες | y la pobreza me atormenta, pues ni <hay> trigo cerca ni ropas alrededor de la piel | χρεία | necesidad, pobreza |
Eur.Hel.421Euripides, Helena: Eurípides, Helena | αὐτὰ… ἃ ἀμπίσχομαι | lo que llevo puesto | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
Eur.Hel.442Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ γραῖα, ταὐτὰ ταῦτ’ ἔπη κἄλλως λέγειν ἔξεστι | ¡anciana!, esas mismas palabras es posible decirlas también de otra manera | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible, poderse |
Eur.Hel.448Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πικρῶς ἄρ’ οἶμαί γ’ ἀγγελεῖν τοὺς σοὺς λόγους | entonces creo, en efecto, que con amargura anunciaré tus palabras | πικρός | amargamente, con amargura, duramente, dolorosamente |
Eur.Hel.451Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔκ, ἀλλ’ ἔσω πάρειμι | no, sino que pasaré dentro | πάρειμι (εἶμι) | pasar, pasar (dentro) |
Eur.Hel.483Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τί φῶ; τί λέξω; | ¿qué puedo decir? ¿qué contaré? | φημί | decir, afirmar |
Eur.Hel.536Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἀπέστην τοῦτ’ ἐρωτῆσαι σαφῶς | me abstuve de preguntar eso claramente | ἀφίστημι | apartarse (de) |
Eur.Hel.556Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἵστημ’, ἐπεί γε τοῦδ’ ἐφάπτομαι τόπου | me detengo puesto que, en efecto, toco este lugar | ἐφάπτομαι | tocar, alcanzar, poner la mano encima |
Eur.Hel.593Euripides, Helena: Eurípides, Helena | με μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ’ οὔ | la magnitud de mis sufrimientos me convence, pero tú no | μέγεθος | magnitud, tamaño, altura |
Eur.Hel.606Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὐρανῷ κρύπτεται | se oculta en el cielo | κρύπτω | ocultarse |
Eur.Hel.622Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ξυμβεβᾶσιν οἱ λόγοι οἱ τῆσδ’ ἀληθεῖς | han resultado verdaderas las palabras de esta | συμβαίνω | resultar |
Eur.Hel.653Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ᾐσθόμην τὰ τῆς θεοῦ | comprendí los <engaños> de la diosa | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
Eur.Hel.710Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λόγοις δ’ ἐμοῖσι πίστευσον τάδε | y créete esto según mis palabras | πιστεύω | creer(se), confiar en |
Eur.Hel.729Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐγὼ μὲν εἴην, κεἰ πέφυχ’ ὅμως λάτρις, ἐν τοῖσι γενναίοισιν ἠριθμημένος δούλοισι | que yo, en efecto, aunque he nacido siervo, sea numerado entre los esclavos nobles | ἀριθμέω | ser numerado |
Eur.Hel.756Euripides, Helena: Eurípides, Helena | κοὐδεὶς ἐπλούτησ’ ἐμπύροισιν ἀργὸς ὤν | y nadie siendo indolente se hizo rico en sacrificios hechos con fuego | πλουτέω | ser rico (en algo) |
Eur.Hel.757Euripides, Helena: Eurípides, Helena | γνώμη δ’ ἀρίστη μάντις ἥ τ’ εὐβουλία | la razón y la prudencia son el mejor adivino | μάντις | adivino, adivina |
Eur.Hel.773Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἓν δ’ εἰπὲ πάντα παραλιπών, πόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις ἅλιον ἐφθείρου πλάνον; | pero dime una cosa sola omitiendo todo, ¿durante cuánto tiempo te desgarrabas en un salado deambular sobre el dorso del mar? | παραλείπω | omitir |
Eur.Hel.774Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις… ἐφθείρου | ¿cuánto tiempo estabas a la deriva sobre las espaldas del mar? | φθείρω | estar a la deriva |
Eur.Hel.811Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὸ τολμᾶν δ’ ἀδύνατ’ ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ | atreverse a lo imposible no es propio de hombre sabio | ἀδύνατος | imposible |
Eur.Hel.828Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πείσαντε δ’ ἐκ γῆς διορίσαιμεν ἂν πόδα; | ¿y tras convencer<la ambos>, trasladaríamos <nuestro> pie fuera de <esta> tierra? | διορίζω | trasladar |
Eur.Hel.858Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Μενέλαε, διαπεπράγμεθ’ | Menelao, estamos destruidos | διαπράττω | estar destruido |
Eur.Hel.948Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔτ’ τλαίην ἂν δακρῦσαι βλέφαρα | no podría soportar bañar mis párpados con lágrimas | δακρύω | llorar |
Eur.Hel.977Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὅρκοις κεκλῄμεθα | estamos atadas con juramentos | κλείω | estar atado |
Eur.Hel.1007Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἡ Κύπρις δ’ ἐμοὶ ἵλεως μὲν εἴη, ξυμβέβηκε δ’ οὐδαμοῦ | y que Cipris (Afrodita) me sea favorable, aunque en nada ha estado de acuerdo (conmigo) | συμβαίνω | estar de acuerdo (con), llevarse bien (con), convenir |
Eur.Hel.1041Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τίνα φυγὴν φευξούμεθα πεδίων ἄπειροι | ¿qué huida huiremos, sin experiencia del terreno? | φεύγω | huir |
Eur.Hel.1057Euripides, Helena: Eurípides, Helena | κενὸς τάφος | tumba vacía (cenotafio) | κενός | vacío |
Eur.Hel.1094Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ... Ἥρα, δύ’ οἰκτρὼ φῶτ’ ἀνάψυξον πόνων | Hera, alivia los sufrimientos de dos seres humanos lamentables | φώς | hombre, (ser) humano |
Eur.Hel.1096Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Ἥρα… αἰτούμεθ’ ὀρθὰς ὠλένας πρὸς οὐρανὸν ῥίπτονθ’, ἵν’ οἰκεῖς ἀστέρων ποικίλματα | ¡Hera! <te> pedimos [Menelao y yo] levantando nuestros brazos rectos al cielo, donde habitas bordados de estrellas | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
Eur.Hel.1171Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐγὼ δ’ ἐμαυτὸν πόλλ’ ἐλοιδόρησα δή | y yo me <lo> he reprochado mucho, en verdad | λοιδορέω | injuriar, insultar, reprochar |
Eur.Hel.1190Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πότερον ἐννύχοις πεπεισμένη στένεις ὀνείροις, ἢ φάτιν τινα οἴκοθεν κλύουσα λύπῃ… ; | acaso te lamentas por haber confiado en sueños nocturnos o por escuchar algún rumor procedente de la casa te entristeces? | πείθω | creer (en), confiar (en) |
Eur.Hel.1193Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ δέσποτ’ –ἤδη γὰρ τόδ’ ὀνομάζω σ’ ἔπος— | ¡Señor! –pues ya con este nombre te llamo– | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
Eur.Hel.1213Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐσθλῶν κακίους ἐνίοτ’ εὐτυχέστεροι | a veces los inferiores <son> más afortunados que los nobles | ἐνίοτε | a veces, algunas veces |
Eur.Hel.1226Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὀρθῶς μὲν ἥδε συμφορὰ δακρύεται | con razón se llora esta desgracia | δακρύω | llorarse |
Eur.Hel.1235Euripides, Helena: Eurípides, Helena | σπονδὰς τέμωμεν | hagamos el sacrificio de la tregua | τέμνω | hacer el sacrificio del juramento, hacer el sacrificio de la tregua |
Eur.Hel.1253Euripides, Helena: Eurípides, Helena | —πῶς τοὺς θανόντας θάπτετ’ ἐν πόντῳ νεκρούς; —ὡς ἂν παρούσης οὐσίας ἕκαστος ᾖ | —¿cómo enterráis los cadáveres de los que han muerto en el mar? —según sea cada uno por tener bienes | οὐσία | propiedad, bienes |
Eur.Hel.1379Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐς ἀλκὴν σῶμ’ ὅπλοις ἠσκήσατο | preparó su cuerpo con armas para la batalla | ἀσκέω | adornarse, prepararse |
Eur.Hel.1434Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πᾶσαν δὲ χρὴ γαῖαν βοᾶσθαι… ὑμέναιον Ἑλένης κἀμόν | y es preciso que por toda la tierra se proclame el himeneo de Helena y mío | βοάω | ser gritado, ser proclamado, proclamarse |
Eur.Hel.1444Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἕλκουσι δ’ ἡμῖν πρὸς λέπας τὰς συμφορὰς σπουδῇ σύναψαι | pero reúnete deprisa con nosotros que arrastramos nuestras desgracias hacia la roca | συνάπτω | juntarse, reunirse, encontrarse |
Eur.Hel.1527Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἡ τοῦ Διὸς παῖς πρὸς θάλασσαν ἐστάλη | la hija de Zeus se puso en camino hacia el mar | στέλλω | dirigirse, ponerse en camino |
Eur.Hel.1543Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ τλήμονες, πῶς ἐκ τίνος νεώς ποτε Ἀχαιίδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος; | ¡desventurados! ¿cómo? ¿desde qué nave aquea tras romper el casco en algún momento habéis llegado? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
Eur.Hel.1547Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οἳ δ’ ἐκβαλόντες δάκρυα ποιητῷ τρόπῳ, ἐς ναῦν ἐχώρουν | y estos vertiendo lágrimas de forma fingida, marchaban dentro de la nave | ποιητός | creado, inventado, ficticio, fingido |
Eur.Hel.1557Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὄμμ’ ἀναστρέφων κύκλῳ | girando su ojo en círculo | ἀναστρέφω | volcar, revolver, girar |
Eur.Hel.1562Euripides, Helena: Eurípides, Helena | νεανίαις ὤμοισι | en jóvenes (fuertes) hombros | νεανίας | nuevo, fresco |
Eur.Hel.1614Euripides, Helena: Eurípides, Helena | καθῆκ’ ἐμαυτὸν εἰς ἅλα | me tiré al mar | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
Eur.Hel.1616Euripides, Helena: Eurípides, Helena | μέ τις ἀνείλετ’, ἐς δὲ γαῖαν ἐξέβησε | alguien me recogió y me sacó <del mar> a tierra | ἐκβαίνω | hacer salir, sacar |
Eur.Hel.1622Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐκπεφεύγασιν γάμοι με | se me han escapado las bodas | ἐκφεύγω | huir (de), escaparse (a) |
Eur.Her.16Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πόλιν ὠρέξατ’ οἰκεῖν | anheló habitar la ciudad | ὀρέγω | ansiar (algo), anhelar (algo) |
Eur.Her.142Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐπεί γε δεσπότης ὑμῶν καθέστηκα | puesto que estoy en posición de amo | καθίστημι | colocarse (en determinada situación, puesto), asentarse, quedarse quieto |
Eur.Her.146Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τὸν παρ’ Ἅιδῃ πατέρα τῶνδε κείμενον πιστεύεθ’ ἥξειν; | ¿creéis que vendrá el padre de estos que está muerto en el Hades? | πιστεύω | confiar en, confiar en (que), creer (que) |
Eur.Her.157Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἔσχε δόξαν… εὐψυχίας | tuvo fama de coraje | δόξα | opinión, fama, reputación |
Eur.Her.229Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὦ τέκνα… πρὸς δ’ ἔμ’ ἀσθενῆ φίλον δεδόρκατ’, οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον | ¡hijos! me estáis mirando con cariño <a mí> sin fuerzas, <yo> que nada soy excepto ruido sin habla | ψόφος | ruido, sonido inarticulado, estruendo |
Eur.Her.237Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἆρ’ οὐκ ἀφορμὰς τοῖς λόγοισιν ἁγαθοὶ θνητῶν ἔχουσι, κἂν βραδύς τις ᾖ λέγειν; | ¿acaso no tienen motivos para las palabras los buenos mortales, incluso si uno es lento para hablar? | βραδύς | lento (para) |
Eur.Her.351Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κιθάραν ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ | golpeando [percutiendo] la cítara con dorado plectro | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
Eur.Her.373Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πεύκασιν… χέρας πληροῦντες | llenando sus manos con antorchas | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
Eur.Hec.431Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τέθνηκ’ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο | yo precisamente estoy muerta antes de morir a causa de calamidades | θνήσκω | estar muerto, haber muerto |
Eur.El.467 Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐν δὲ μέσῳ κατέλαμπε… ἄστρων… αἰθέριοι χοροί, Πλειάδες, Ὑάδες | y en medio resplandecían los coros celestes de los astros, las Pléyades, Híades | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
Eur.Her.486Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος πάλιν μεθέστηκ’ αὖθις ἐς τἀμήχανον | nuestro camino, a pesar de que pareció progresar bien, ha cambiado otra vez hacia lo que no tiene remedio | προχωρέω | ir a más, progresar, prosperar |
Eur.Her.507Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὁ χρόνος… τὸ δ’ αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο | pero el tiempo, tras esforzarse en lo suyo, voló lejos | σπουδάζω | afanarse (en/por algo), esforzarse (por algo) |
Eur.Her.530Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | γύναι, τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος; | ¡mujer! ¿qué cosa nueva llegó a la morada? | χρέος | motivo de interés, propósito, cosa |
...
...