logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 ... 48 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 24708 -- Paginación: 6/48
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Aristot.Pol.1295a8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτυραννίδος εἴδη δύο διείλομεν distinguimos dos tipos de tiraníaδιαιρέωdistinguir, determinar
Aristot.Pol.1295a29Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπολιτεία ἡ κατ’ εὐχὴν γινομένη organización política desarrollada según deseoεὐχήpromesa vana, deseo irrealizable
Aristot.Pol.1296aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅτι δ’ ἡ μέση [πολιτεία] βελτίστη, φανερόν· μόνη γὰρ ἀστασίαστος· ὅπου γὰρ πολὺ τὸ διὰ μέσου, ἥκιστα στάσεις καὶ διαστάσεις γίγνονται τῶν πολιτῶν y que la constitución moderada es la mejor, <está> claro: <es> la única sin conflicto civil, pues donde es numerosa la clase media se producen en menor grado conflictos y divisiones entre ciudadanosμέσοςlos intermedios, los de clase media, los moderados, los neutrales
Aristot.Pol.1296b22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐνδέχεται… ὑπάρχειν… ἄλλῳ… μέρει [τῆς πόλεως] τὸ ποσόν, οἷον πλείους τὸν ἀριθμὸν εἶναι τῶν γενναίων τοὺς ἀγεννεῖς ἢ τῶν πλουσίων τοὺς ἀπόρους es posible que la cantidad esté presente en otra parte de la ciudad, como que en cuanto al número los de baja condición son más que los de buena familia o que los sin recursos más que los ricosγενναῖοςpropio de su linaje, de buena familia, noble
Aristot.Pol.1297a.11Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaαἱ γὰρ πλεονεξίαι τῶν πλουσίων ἀπολλύασι μᾶλλον τὴν πολιτείαν ἢ αἱ τοῦ δήμου pues las codicias de los ricos arruinan más el estado que las del puebloπλεονεξίαafán de lucro, ambición, codicia
Aristot.Pol.1298a17Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaεἷς μὲν [τρόπος] τὸ κατὰ μέρος… συνιέναι... μόνον περί… νόμων θέσεως… una manera es que por turnos... solo se reúnan para hablar sobre la promulgación de leyesσύνειμι (εἶμι)juntarse (para hablar), reunirse (para hablar)
Aristot.Pol.1302a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaαὐτοί τε διατίθενται τὸν εἰρημένον τρόπον y ellos están dispuestos de la manera que se ha dichoδιατίθημιtratar (de determinada manera), disponer (de determinada manera)
Aristot.Pol.1302b23Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἱ μέλλοντες ἀδικεῖσθαι, βουλόμενοι φθάσαι πρὶν ἀδικηθῆναι… los que están a punto de sufrir una injusticia, queriendo anticiparse antes de sufrirla…φθάνωadelantarse, anticiparse
Aristot.Pol.1303a35Aristoteles, Politica: Aristóteles, PolíticaἈντισσαῖοι τοὺς Χίων φυγάδας εἰσδεξάμενοι διὰ μάχης ἐξέβαλον los de Antisa, después de acoger a los exilados de Quíos, <los> expulsaron con las armasμάχηen batalla, en combate, con las armas
Aristot.Pol.1303b.34Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἷον ἐν Ἑστιαίᾳ συνέβη μετὰ τὰ Μηδικά, δύο ἀδελφῶν περὶ τῆς πατρῴας νομῆς διενεχθέντων como sucedió en Hestiea después de las guerras médicas, cuando dos hermanos rivalizaron por el reparto de la herenciaπατρῷοςherencia paterna
Aristot.Pol.1304a33Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὁ δῆμος… εἰς ἑαυτὸν περιέστησε τὴν πολιτείαν la clase popular dispuso la organización política en su propio interésπεριίστημιcolocar alrededor, disponer, hacer recaer
Aristot.Pol.1305b30Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἐν Λαρίσῃ οἱ πολιτοφύλακες διὰ τὸ αἱρεῖσθαι αὐτοὺς τὸν ὄχλον ἐδημαγώγουν en Larisa los magistrados de la ciudad seducían a la plebe para ser elegidos ellosὄχλοςplebe, masa del pueblo
Aristot.Pol.1307a14Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaδιαφέρουσι… αἱ ἀριστοκρατίαι τούτῳ… εἰσὶν αἱ μὲν ἧττον αἱ δὲ μᾶλλον μόνιμοι αὐτῶν se distinguen los sistemas aristocráticos en eso: de ellos, unos son menos estables y otros másἥττωνmenos, en menor medida
Aristot.Pol.1308aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἔτι δ’ ὁρᾶν ὅτι ἔνιαι μένουσιν… ἀριστοκρατίαι… καὶ ὀλιγαρχίαι οὐ διὰ τὸ ἀσφαλεῖς εἶναι τὰς πολιτείας y además <hay que> considerar que algunas aristocracias y oligarquías persisten no por ser regímenes políticos establesμένωpermanecer, persistir, mantenerse, conformarse
Aristot.Pol.1308a27Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaφοβούμενοι γὰρ διὰ χειρῶν ἔχουσι μᾶλλον τὴν πολιτείαν pues por temor tienen un mayor control de la actividad políticaχείρ(tener) entre manos, tener control
Aristot.Pol.1312aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἀλλ’ ἐλάχιστοί γε τὸν ἀριθμόν εἰσιν οἱ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ὁρμῶντες pero son muy pocos en número los que atacan por ese motivoἐλαχύςmínimo, ínfimo, el más pequeño, escasísimo, muy poco
Aristot.Pol.1312b5Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἡ δημοκρατία ἡ τελευταία τυραννίς ἐστιν la democracia es la tiranía última (es la última fase de la tiranía)τελευταῖοςel último día
Aristot.Pol.1313b3Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπρὸς σωτηρίαν… τῆς τυραννίδος… καὶ μήτε σχολὰς μήτε ἄλλους συλλόγους ἐπιτρέπειν γίγνεσθαι σχολαστικούς para preservar la tiranía no (hay) que permitir que existan escuelas (filosóficas) ni otro (tipo de) agrupaciones escolaresσχολήescuela (filosófica, retórica)
Aristot.Pol.1316a8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política… ὅταν ὁ τοῦ διαγράμματος ἀριθμὸς τούτου γένηται στερεός … cuando el número de esa figura se hace cúbicoστερεός(número) cúbico
Aristot.Pol.1317a6Aristoteles, Politica: Aristóteles, Política… οἷον ἂν τὸ μὲν βουλευόμενον καὶ τὸ περὶ τὰς ἀρχαιρεσίας ὀλιγαρχικῶς ᾖ συντεταγμένον, τὰ δὲ περὶ τὰ δικαστήρια ἀριστοκρατικῶς … como si por una parte lo que se deliberaba y lo relativo a las elecciones de magistrados fuera organizado de forma oligárquica y, por otra, lo relativo a los tribunales <lo estuviera> de forma aristocráticaσυντάττωser organizado, ser concertado, ser conjuntado
Aristot.Pol.1317a40Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὑπόθεσις μὲν οὖν τῆς δημοκρατικῆς πολιτείας ἐλευθερία por tanto, en efecto, la base de la constitución democrática <es> la libertadὑπόθεσιςbase (racional), fundamento
Aristot.Pol.1319a22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκαὶ τὰ πρὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις μάλισθ’ οὗτοι γεγυμνασμένοι τὰς ἕξεις y en cuanto a las actividades militares, esos sobre todo están entrenados en su forma físicaγυμνάζωejercitarse, entrenarse, hacer maniobras, practicar
Aristot.Pol.1319b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοἱ δημαγωγοί… ἀτακτοτέραν τε ποιοῦσι τὴν πολιτείαν los líderes populares hacen que la organización política sea más desordenadaἄτακτοςdesordenado, desorganizado, indisciplinado
Aristot.Pol.1320a6Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτοὺς κηδομένους τῆς πολιτείας a los que se preocupan por el régimen políticoκήδωpreocuparse por, interesarse por
Aristot.Pol.1321b34Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἑτέρα δ’ ἀρχὴ πρὸς ἣν ἀναγράφεσθαι δεῖ τά τε ἴδια συμβόλαια καὶ τὰς κρίσεις τὰς ἐκ τῶν δικαστηρίων y <hay> otra magistratura ante la que es necesario que se registren los contratos privados y las resoluciones de los tribunales de justiciaἀναγράφωinscribir, registrar
Aristot.Pol.1323a15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπερὶ δὲ πολιτείας ἀρίστης τὸν μέλλοντα ποιήσασθαι τὴν προσήκουσαν ζήτησιν ἀνάγκη διορίσασθαι πρῶτον τίς αἱρετώτατος βίος y el que vaya a hacer la investigación pertinente sobre la mejor organización política es necesario que primero explique con claridad cuál es la forma de vida más deseableδιορίζωdistinguir de palabra, explicar con claridad, hacer distinciones
Aristot.Pol.1323bAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοὔτε πάντας τοὺς οἰκείους ἐπεξελθεῖν ἐνδέχεται λόγους, ἑτέρας γάρ ἐστιν ἔργον σχολῆς ταῦτα y no es posible recorrer todos los argumentos habituales pues es cometido de otra discusiónσχολήdiscusión (de escuela filosófica)
Aristot.Pol.1325aAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaμεθέξουσι καὶ τῆς ἐνδεχομένης αὐτοῖς εὐδαιμονίας participarán también de la felicidad que les es posibleἐνδέχομαιposible
Aristot.Pol.1327a27Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaὅσα τ’ ἂν μὴ τυγχάνῃ παρ’ αὑτοῖς ὄντα, δέξασθαι ταῦτα, καὶ τὰ πλεονάζοντα τῶν γιγνομένων ἐκπέμψασθαι τῶν ἀναγκαίων ἐστίν recibir cuantos [bienes] coincida que no tengan en su país, y exportar los excedentes de lo que tienen, es de las cosas obligadasἐκπέμπωenviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio)
Aristot.Pol.1330a33Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτοῖς δούλοις ἆθλον… τὴν ἐλευθερίαν para los esclavos la libertad es un premioἆθλονpremio, trofeo
Aristot.Pol.1334a15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτέλος γάρ, ὥσπερ εἴρηται πολλάκις, εἰρήνη μὲν πολέμου σχολὴ δ’ ἀσχολίας pues como se ha dicho muchas veces, el objetivo de la guerra es la paz y el de la actividad el ocioσχολήtiempo libre, ocio
Aristot.Pol.1335bAristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπεπονημένην μὲν οὖν ἔχειν δεῖ τὴν ἕξιν, πεπονημένην δὲ πόνοις μὴ βιαίοις por tanto, es necesario que el hábito sea adquirido por ejercicio pero no por ejercicio con trabajos forzadosβίαιοςimpuesto por la fuerza, forzado, obligado
Aristot.Pol.1335b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaπεπονημένην μὲν οὖν ἔχειν δεῖ τὴν ἕξιν, πεπονημένην δὲ πόνοις μὴ βιαίοις así pues, es preciso que la condición <física> esté entrenada, pero no con ejercicios violentosπονέωestar entrenado, estar instruido
Aristot.Pol.1335b22Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἡ τάξις τῶν ἐθῶν κωλύῃ μηθὲν [πεπηρωμένον] ἀποτίθεσθαι τῶν γιγνομένων el orden de las costumbres impide exponer a ningún <niño> inválido de los que nacenἀποτίθημιexponer (un niño)
Aristot.Pol.1336b15Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaμήτε ἄγαλμα μήτε γραφή ni pintura ni escrituraἄγαλμαretrato, imagen
Aristot.Pol.1339b20Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaτὴν δὲ μουσικὴν πάντες εἶναί φαμεν τῶν ἡδίστων, καὶ ψιλὴν οὖσαν καὶ μετὰ μελῳδίας y todos decimos que la música es de las cosas más gratas, siendo tanto sin canto como con cantoψιλόςdesnuda, sin canto
Aristot.Pol.1340b29Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaοὐ γὰρ δύναται τὸ νέον ἡσυχάζειν pues no puede la juventud permanecer tranquilaνέοςla juventud
Aristot.Pol.1342b8Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaκαὶ τούτου πολλὰ παραδείγματα λέγουσιν οἱ περὶ τὴν σύνεσιν ταύτην y mencionan muchos ejemplos de este [del ditirambo] los <dedicados> a esa rama [de la poesía]σύνεσιςconocimiento, ciencia, rama del arte, rama de la ciencia
Aristot.Pol.1287b38Aristoteles, Politica: Aristóteles, Políticaἔστι γάρ τι φύσει δεσποτικὸν καὶ ἄλλο βασιλευτικὸν καὶ ἄλλο πολιτικὸν καὶ δίκαιον καὶ συμφέρον ἄλλο ἄλλοις existe por naturaleza cierta (forma de ser) adecuada a lo tiránico, otra adecuada a la realeza y otra que es cívica, justa y conveniente para los otrosπολιτικόςcívico, social, público, político
Aristot.Rh.1354a1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἡ ῥητορική ἐστιν ἀντίστροφος τῇ διαλεκτικῇ la retórica está en correlación con la dialécticaῥητορικόςarte retórica, retórica
Aristot.Rh.1354a12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ τὰς τέχνας τῶν λόγων συντιθέντες οὐδὲν... πεπορίκασιν αὐτῆς [ῥητορικῆς] μόριον los que compusieron tratados sobre discursos no han proporcionado ni una porción de la retóricaτέχνηtratado (retórico), tratado (gramatical)
Aristot.Rh.1354a15Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ δὲ περί… ἐνθυμημάτων οὐδὲν λέγουσιν, ὅπερ ἐστὶ σῶμα τῆς πίστεως y ellos no dicen nada sobre los entimemas que son el cuerpo (esencia) de la convicciónσῶμαcuerpo (inanimado), esencia
Aristot.Rh.1354b24Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica… καὶ καλλίονος καὶ πολιτικωτέρας τῆς δημηγορικῆς πραγματείας οὔσης ἢ τῆς περὶ τὰ συναλλάγματα … siendo la actividad propia del discurso de asamblea más bella y más política que la [del discurso judicial] relacionada con contratosπραγματείαocupación, actividad, preocupación
Aristot.Rh.1354b31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaδεῖ… ἀποδεῖξαι ὅτι οὕτως ἔχει ὥς φησιν ὁ συμβουλεύων es necesario demostrar que es así como afirma el consejeroσυμβουλεύωel consejero
Aristot.Rh.1355a6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστι δ’ ἀπόδειξις ῥητορικὴ ἐνθύμημα y una demostración oratoria es un entimemaῥητορικόςpropio del orador, oratorio
Aristot.Rh.1355a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπροσλαβὼν περὶ ποῖά τέ ἐστι τὸ ἐνθύμημα καὶ τίνας ἔχει διαφορὰς πρὸς τοὺς λογικοὺς συλλογισμούς tras añadir <él> sobre qué cosas es el entimema y qué diferencias tiene frente a los silogismos lógicosλογικόςlógico
Aristot.Rh.1355a16Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ ἄνθρωποι πρὸς τὸ ἀληθὲς πεφύκασιν los hombres están por naturaleza predispuestos a la verdadφύωestar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto
Aristot.Rh.1356aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτῶν δὲ διὰ τοῦ λόγου ποριζομένων πίστεων τρία εἴδη ἔστιν· αἱ μὲν γάρ εἰσιν ἐν τῷ ἤθει τοῦ λέγοντος, αἱ δὲ ἐν τῷ τὸν ἀκροατὴν διαθεῖναί πως, αἱ δὲ ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ διὰ τοῦ δεικνύναι ἢ φαίνεσθαι δεικνύναι hay tres tipos de procedimientos persuasivos proporcionados por razonamiento: unos, pues, residen en el carácter del hablante, otros en disponer al oyente de alguna manera y otros en el propio discurso por el hecho de demostrar o parecer demostrarπίστιςargumento, procedimiento persuasivo
Aristot.Rh.1356b8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστιν γὰρ τὸ μὲν παράδειγμα ἐπαγωγή, τὸ δ’ ἐνθύμημα συλλογισμός pues es el argumento con ejemplo inducción mientras que el entimema es silogismo <deductivo>παράδειγμαejemplificación, argumento mediante ejemplo
Aristot.Rh.1356b28Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaῥήτορες ὁμοίως οἱ μὲν παραδειγματώδεις οἱ δὲ ἐνθυμηματικοί. πιθανοὶ μὲν οὖν οὐχ ἧττον οἱ λόγοι οἱ διὰ τῶν παραδειγμάτων θορυβοῦνται δὲ μᾶλλον οἱ ἐνθυμηματικοί <hay> por igual oradores tanto ejemplificadores como silogísticos, por una parte, en efecto, no son menos persuasivos los argumentos <hechos> por medio de ejemplos, pero por otra son más aplaudidos los silogísticosπιθανόςpersuasivo, creíble, convincente
Aristot.Rh.1357a14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ δ’ ἐνθυμήματα ἐξ εἰκότων καὶ ἐκ σημείων y los entimemas <se hacen> a partir de <argumentos> verosímiles e indiciosσημεῖονsigno, señal, indicio, prueba
Aristot.Rh.1357a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἐνδέχεται δὲ συλλογίζεσθαι καὶ συνάγειν τὰ μὲν ἐκ συλλελογισμένων… τὰ δ’ ἐξ ἀσυλλογίστων y es posible inferir y concluir unas cosas a partir de lo razonado lógicamente y otras a partir de lo que no permite razonamientoσυνάγωconcluir (lógicamente), inferir
Aristot.Rh.1357bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ μὲν γὰρ εἰκός ἐστι τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ γινόμενον… οὕτως ἔχον πρὸς ἐκεῖνο πρὸς ὃ εἰκὸς ὡς τὸ καθόλου πρὸς τὸ κατὰ μέρος pues lo verosímil es lo que ocurre la mayor parte de las veces y es así respecto a aquello de lo que es verosímil como el conjunto frente a lo parcialὅλοςen conjunto
Aristot.Rh.1357b9Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ γὰρ τέκμαρ καὶ πέρας ταὐτόν ἐστι κατὰ τὴν ἀρχαίαν γλῶτταν pues “τέκμαρ” y “πέρας” es lo mismo en la lengua <griega> antiguaγλῶσσαlengua, idioma, dialecto
Aristot.Rh.1358a10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaλέγω γὰρ διαλεκτικούς τε καὶ ῥητορικοὺς συλλογισμοὺς εἶναι περὶ ὧν τοὺς τόπους λέγομεν pues afirmo que los silogismos de la dialéctica y de la retórica versan sobre <aquello> de lo que decimos los lugares comunesτόποςlugar común, tópico
Aristot.Rh.1358b28Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτοῖς δ’ ἐπαινοῦσιν καὶ ψέγουσιν τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν a los que elogian o critican lo bello y lo vergonzosoαἰσχρόςlo vergonzoso
Aristot.Rh.1359b22Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπερὶ ὧν βουλεύονται πάντες… ἔτι δὲ περὶ φυλακῆς τῆς χώρας, καὶ τῶν εἰσαγομένων καὶ ἐξαγομένων sobre lo que todos deliberan [en la asamblea]: ... y además sobre la protección del territorio y sobre los <bienes> importados y exportadosἐξάγωexportar
Aristot.Rh.1360a2Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστιν γὰρ καὶ ταύτῃ πλεονεκτεῖν ἢ ἐλαττοῦσθαι pues también así es posible tener ventaja o desventajaπλεονεκτέωtener más, obtener más, tener ventaja
Aristot.Rh.1360a37Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaχρήσιμοι… πρὸς δὲ τὰς πολιτικὰς συμβουλὰς αἱ τῶν περὶ τὰς πράξεις γραφόντων ἱστορίαι y para las deliberaciones políticas <son> útiles los relatos de los que escriben sobre hechosἱστορίαrelato escrito sobre hechos, historia
Aristot.Rh.1362a18Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπρόκειται τῷ συμβουλεύοντι σκοπὸς τὸ συμφέρον el (político) que aconseja tiene ante sí como objetivo la convenienciaσυμφέρωlo conveniente, conveniencia, utilidad
Aristot.Rh.1363a27Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ γὰρ χαλεπὸν ὁρίζεται ἢ λύπῃ ἢ πλήθει χρόνου pues la dificultad se define o por sufrimiento o por cantidad de tiempoὁρίζωser apartado, ser definido, definirse
Aristot.Rh.1363bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὑπερέχον μὲν τὸ μέγα, τὸ δὲ μικρὸν ἐλλεῖπον lo grande sobresale y lo pequeño se queda atrásὑπερέχωsobresalir sobre, prevalecer sobre, destacar sobre
Aristot.Rh.1366b1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaμέρη δὲ ἀρετῆς δικαιοσύνη, ἀνδρεία, σωφροσύνη, μεγαλοπρέπεια, μεγαλοψυχία, ἐλευθεριότης, φρόνησις, σοφία y <son> partes de la virtud la justicia, la valentía, la prudencia, la magnificencia, la magnanimidad, la liberalidad, el buen juicio y la sabiduríaἀνδρείαhombría, valentía, valor
Aristot.Rh.1368a3Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἐπεὶ οὖν ἔχομεν ἃ δεῖ πράττειν… ταῦτα ὡς ὑποθήκας λέγοντας τῇ λέξει μετατιθέναι δεῖ καὶ στρέφειν por tanto, cuando sabemos lo que es necesario hacer, es necesario modificar eso y darle la vuelta en la forma de expresión como si expusiéramos sugerenciasμετατίθημιcambiar, modificar
Aristot.Rh.1368a27Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπίπτει δ’ εὐλόγως ἡ αὔξησις εἰς τοὺς ἐπαίνους y la exageración encaja con buena razón en los discursos de elogioαὔξησιςamplificación, exageración
Aristot.Rh.1368b22Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁ δ’ ἄφρων διὰ τὸ ἀπατᾶσθαι περὶ τὸ δίκαιον καὶ ἄδικον [se comporta injustamente] el insensato por dejarse engañar sobre lo justo e injustoἀπατάωdejarse engañar, engañarse
Aristot.Rh.1370b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica… οἷον οἵ τ’ ἐν τοῖς πυρετοῖς… μεμνημένοι ὡς ἔπιον καὶ ἐλπίζοντες πιεῖσθαι χαίρουσιν … como los <que están> con fiebres que se alegran recordando cómo bebían y con la esperanza de que beberánπίνωbeber
Aristot.Rh.1371b11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπαρὰ μικρὸν σώζεσθαι salvarse por pocoμικρόςpor poco
Aristot.Rh.1373b3Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτἀδικήματα… καὶ τὰ δικαιώματα los actos injustos y los actos justosἀδίκημαacción injusta, injusticia (cometida)
Aristot.Rh.1376a34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaαὔξειν ἢ καθαιρεῖν exagerar o empequeñecer (retóricamente)καθαιρέωdisminuir, reducir
Aristot.Rh.1376b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁποῖοι γὰρ ἄν τινες ὦσιν οἱ ἐπιγεγραμμένοι ἢ φυλάττοντες, τοιούτως αἱ συνθῆκαι πισταί εἰσιν pues según sean los que firman o los que los preservan, así son dignos de confianza los contratosτοιοῦτοςde tal modo, así
Aristot.Rh.1377a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaεἰ ὀμώμοσται οὗτος ὑπ’ αὐτοῦ ἢ ὑπ’ ἐκείνου si ese (juramento) ha sido jurado por él o por aquelὄμνυμιser jurado
Aristot.Rh.1378a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔστι δὲ τὰ πάθη δι’ ὅσα μεταβάλλοντες διαφέρουσι πρὸς τὰς κρίσεις… οἷον ὀργὴ ἔλεος φόβος καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα y son los sentimientos aquello por lo que <los hombres> cambian en sus juicios modificándo<los>, como la cólera, la compasión, el temor y todo lo parecidoπάθοςsentimiento, emoción
Aristot.Rh.1380a25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοἱ κύνες δηλοῦσιν οὐ δάκνοντες τοὺς καθίζοντας es claro que los perros no muerden a los que están sentadosδάκνωmorder, picar
Aristot.Rh.1382a6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸν γὰρ κλέπτην μισεῖ καὶ τὸν συκοφάντην ἅπας pues todo el mundo odia al ladrón y al chantajistaμισέωodiar, detestar
Aristot.Rh.1382b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἀδικοῦσιν οἱ ἄνθρωποι ὅταν δύνωνται καὶ οἱ ἠδικημένοι ἢ νομίζοντες ἀδικεῖσθαι· ἀεὶ γὰρ τηροῦσι καιρόν los hombres cometen injusticia cuando pueden, también los que sufren injusticia o creen que la sufren; pues siempre aguardan una ocasiónτηρέωaguardar, esperar
Aristot.Rh.1383b7Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ δὲ θεῖον ὑπολαμβάνεται βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις y se supone que la divinidad ayuda a los que sufren injusticiaὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Aristot.Rh.1383b25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaκαὶ τὸ βοηθεῖσθαι παρὰ τῶν ἧττον εὐπόρων y el hecho de recibir ayuda de parte de las <personas> con menos recursosβοηθέωser ayudado, recibir ayuda, prestarse ayuda
Aristot.Rh.1385b31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἐλεοῦσι… οἱ μήτε ἐν ἀνδρείας πάθει ὄντες, οἷον ἐν ὀργῇ ἢ θάρρει… μήτε ἐν ὑβριστικῇ διαθέσει tienen compasión los que ni están en una emoción <que provoca> coraje como en <situación de> cólera o confianza, ni <los que están> en actitud soberbiaδιάθεσιςdisposición, estado físico, actitud
Aristot.Rh.1389b4Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπάντα γὰρ ἄγαν πράττουσιν pues todo lo hacen en excesoἄγανmucho, demasiado
Aristot.Rh.1391a12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτοὺς σοφοὺς γὰρ ἔφη ὁρᾶν ἐπὶ ταῖς τῶν πλουσίων θύραις διατρίβοντας pues decía que veía que los sabios pasan su tiempo en la casa de los ricosθύραpuertas, casa
Aristot.Rh.1394aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaδεῖ δὲ χρῆσθαι τοῖς παραδείγμασι οὐκ ἔχοντα… ἐνθυμήματα ὡς ἀποδείξεσιν (ἡ γὰρ πίστις διὰ τούτων) y es necesario usar los ejemplos cuando no se tienen argumentos como demostraciones (pues la credibilidad <reside> en ellos)πίστιςcredibilidad, crédito
Aristot.Rh.1394a13Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaδεῖ δὲ χρῆσθαι τοῖς παραδείγμασι… ὡς ἀποδείξεσιν… προτιθέμενα μὲν γὰρ ἔοικεν ἐπαγωγῇ… ἐπιλεγόμενα δὲ μαρτυρίοις y debe usar los ejemplos como demostraciones; en efecto, colocados al principio parecen razonamiento por inducción, pero añadidos como explicación <se parecen> a los testimoniosἐπιλέγωexplicar, añadir (explicaciones)
Aristot.Rh.1394b31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτοῦτο προειπόντα ἐπειπεῖν τὰ ἔμπροσθεν [es necesario] al haber dicho antes eso añadir lo anteriorπροεῖπονpredecir, decir antes
Aristot.Rh.1395a11Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaχρῆσθαι δὲ δεῖ καὶ ταῖς τεθρυλημέναις καὶ κοιναῖς γνώμαις, ἐὰν ὦσι χρήσιμοι y es necesario usar incluso las máximas manidas y vulgares si son útilesγνώμηmáximas, sentencias, normas
Aristot.Rh.1395a18Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, RetóricaἈττικὸς πάροικος un vecino atenienseἈττικόςateniense
Aristot.Rh.1395bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἔχουσι δ’ εἰς τοὺς λόγους βοήθειαν μεγάλην μίαν μὲν διὰ τὴν φορτικότητα τῶν ἀκροατῶν y tienen [los oradores] ciertamente una gran ayuda para sus discursos gracias a la vulgaridad de sus oyentesβοήθειαayuda, auxilio
Aristot.Rh.1395b27Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτοῦτο γὰρ αἴτιον καὶ τοῦ πιθανωτέρους εἶναι τοὺς ἀπαιδεύτους τῶν πεπαιδευμένων ἐν τοῖς ὄχλοις pues eso es motivo también de que sean más convincentes entre las masas los [políticos] sin educación que los educadosπιθανόςpersuasivo, convincente
Aristot.Rh.1395b29Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτοῦτο γὰρ αἴτιον καὶ τοῦ πιθανωτέρους εἶναι τοὺς ἀπαιδεύτους τῶν πεπαιδευμένων ἐν τοῖς ὄχλοις, ὥσπερ φασὶν οἱ ποιηταὶ τοὺς ἀπαιδεύτους παρ’ ὄχλῳ μουσικωτέρως pues eso es causante también de que en muchedumbres los poco educados sean más convincentes que los educados, como dicen los poetas: que los ineducados <convencen> más armoniosamente en una muchedumbreμουσικόςmusicalmente, armoniosamente
Aristot.Rh.1398a23Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἀγαπᾶν ἀπόλαυσιν disfrutar del gozoἀγαπάωaceptar, estar contento con algo
Aristot.Rh.1401a21Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaκαὶ τὸ κοινωνικὸν φάναι τὸν Ἑρμῆν εἶναι μάλιστα τῶν θεῶν· μόνος γὰρ καλεῖται κοινὸς Ἑρμῆς y afirmar que Hermes es lo más favorable entre los dioses, pues solo <él> es llamado ‘buena suerte’Ἑρμῆς¡buena suerte!
Aristot.Rh.1402a1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁ πατὴρ… κύριος el padre (es) el soberanoκύριοςque tiene autoridad, que manda, soberano
Aristot.Rh.1402a13Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaγίγνεται γὰρ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, ὥστε εἰκὸς καὶ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, εἰ δὲ τοῦτο, ἔσται τὸ μὴ εἰκὸς εἰκός pues sucede [también] lo <que es> contra lo verosímil, de manera que también es verosímil lo que es contra lo verosímil; si eso <es así>, lo no verosímil será verosímilἔοικαlo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad
Aristot.Rh.1402a17Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaγίγνεται γὰρ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, ὥστε εἰκὸς καὶ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, εἰ δὲ τοῦτο, ἔσται τὸ μὴ εἰκὸς εἰκός… ἔστι δ’ ἐκ τούτου τοῦ τόπου ἡ Κόρακος τέχνη συγκειμένη pues sucede lo al margen de lo probable, de manera que también es probable lo al margen de lo probable, y si eso es <así>, lo no probable será probable; y a partir de ese lugar común está compuesta la técnica <retórica> de Córaxσύγκειμαιestar compuesta
Aristot.Rh.1402b20Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ δὲ εἰκὸς οὐ τὸ ἀεὶ ἀλλὰ τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ pero lo probable no [ocurre] siempre sino en la mayoría [de los casos]ἔοικαlo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad
Aristot.Rh.1404b6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτῶν δ’ ὀνομάτων σαφῆ μὲν ποιεῖ τὰ κύρια las palabras propias hacen claro (el estilo)κύριοςpropio (adecuado), empleado con propiedad
Aristot.Rh.1404b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ δὲ ὀνόματα τὰ διπλᾶ καὶ τὰ ἐπίθετα πλείω καὶ τὰ ξένα μάλιστα ἁρμόττει λέγοντι παθητικῶς las palabras compuestas, los epítetos excesivos, las (palabras) inusuales sobre todo convienen al que habla de forma emocionalξένοςextraño, inusual
Aristot.Rh.1404b26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὄντων δ’ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων ἐξ ὧν ὁ λόγος συνέστηκεν… y siendo nombres y verbos de los que está compuesto el lenguaje…ῥῆμαverbo
Aristot.Rh.1404b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπάντες γὰρ μεταφοραῖς διαλέγονται καὶ τοῖς οἰκείοις καὶ τοῖς κυρίοις pues todos conversan con metáforas, también con los <términos> familiares y apropiadosοἰκεῖοςde casa, familiar, doméstico
Aristot.Rh.1405b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτῷ ποιεῖν τὸ πρᾶγμα πρὸ ὀμμάτων para poner el asunto ante los ojosὄμμαante los ojos, ante la vista, a las claras
Aristot.Rh.1405b14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaκαὶ τῶν ὄνων θυγατέρες ἦσαν también había crías hembra de burrosθυγάτηρhija, cría hembra
Aristot.Rh.1405b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ δὲ ψυχρὰ ἐν τέτταρσι γίγνεται κατὰ τὴν λέξιν, ἔν τε τοῖς διπλοῖς ὀνόμασιν… τὸ χρῆσθαι γλώτταις… ἐν τοῖς ἐπιθέτοις… ἐν ταῖς μεταφοραῖς y la frialdad en el estilo se produce por cuatro <cosas>, por las palabras compuestas, <por> el uso de giros <raros>, por los adjetivos <y> por las metáforasψυχρόςfrío, sin vida
Aristot.Rh.1407a31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὸ ἑλληνίζειν… ἐστίν… τὸ τοῖς ἰδίοις ὀνόμασι λέγειν καὶ μὴ τοῖς περιέχουσιν usar bien la lengua griega consiste en expresarse con palabras específicas y no con genéricasἴδιοςparticular, específico, distinto, independiente
Aristot.Rh.1407b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὡς Πρωταγόρας τὰ γένη τῶν ὀνομάτων διῄρει, ἄρρενα καὶ θήλεα καὶ σκεύη según Protágoras clasificaba los géneros de las palabras, masculinas, femeninas e inanimadas (neutras)γένοςgénero (gramatical)
Aristot.Rh.1407b26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaεἰς ὄγκον δὲ τῆς λέξεως συμβάλλεται τάδε, τὸ λόγῳ χρῆσθαι ἀντ’ ὀνόματος, οἷον μὴ κύκλον, ἀλλ’ ἐπίπεδον τὸ ἐκ τοῦ μέσου ἴσο y a la ampulosidad del estilo contribuye lo siguiente: utilizar una explicación en lugar de una palabra, como no [decir] «círculo», sino «superficie a la misma distancia del centro»ὄγκοςampulosidad
Aristot.Rh.1408a19Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἐὰν δὲ ἐλεεινά, ταπεινῶς [λέγειν] si <los asuntos tratados son> dignos de compasión, <hay que> hablar humildementeταπεινόςpobremente, humildemente, afligidamente
Aristot.Rh.1408a25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπολλοὶ καταπλήττουσι τοὺς ἀκροατὰς θορυβοῦντες muchos, alborotando, intimidan a los oyentesκαταπλήττωasustar, intimidar
Aristot.Rh.1408b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaοὕτω γὰρ κλέπτεται ὁ ἀκροατής de esta manera el oyente es engañadoκλέπτωengañar, ocultar
Aristot.Rh.1409a14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaπαιᾶνος δύο εἴδη… οὗτος δ’ ἐστὶν οὗ ἄρχει μὲν ἡ μακρά, τελευτῶσιν δὲ τρεῖς βραχεῖαι hay dos tipos de peán, <uno> es ese en que <lo> inicia la <sílaba> larga y <lo> terminan tres brevesβραχύςbreve, corto, estrecho, menudo
Aristot.Rh.1409a35Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaλέγω δὲ περίοδον λέξιν ἔχουσαν ἀρχὴν καὶ τελευτὴν αὐτὴν καθ’ αὑτὴν καὶ μέγεθος εὐσύνοπτον y llamo período a una oración que tiene principio y final en sí misma y una magnitud fácilmente comprensibleπερίοδοςperíodo
Aristot.Rh.1410b8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ ἀστεῖα καὶ τὰ εὐδοκιμοῦντα λεκτέον. ποιεῖν μὲν οὖν ἐστὶν τοῦ εὐφυοῦς ἢ τοῦ γεγυμνασμένου hay que tratar de los <dichos> refinados y de los aprobados por todos; así pues, en efecto, crear<los> es propio de <la persona> con talento natural o de la que ha sido ejercitadaγυμνάζωser entrenado, ser ejercitado, ser agitado
Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaαἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν por un lado las expresiones raras <son> desconocidas, pero por otro conocemos los <términos> corrientesγλῶσσαexpresión rara, expresión antigua
Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaαἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν somos ignorantes de las expresiones inusitadas pero conocemos las propiasκύριοςpropio (adecuado), empleado con propiedad
Aristot.Rh.1411a24Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὁ Κύων el Perro (Diógenes)κύωνcínico
Aristot.Rh.1413a30Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaεἰσὶν δὲ καὶ αἱ εὐδοκιμοῦσαι ὑπερβολαὶ μεταφοραί y son también las hipérboles bien consideradas metáforasὑπερβολήafirmación exagerada, exageración, hipérbole
Aristot.Rh.1415aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰ προοίμια… ἐν δὲ προλόγοις καὶ ἔπεσι δεῖγμά ἐστιν τοῦ λόγου, ἵνα προειδῶσι περὶ οὗ ᾖ ὁ λόγος καὶ μὴ κρέμηται ἡ διάνοια· τὸ γὰρ ἀόριστον πλανᾷ los proemios en los prólogos <de discursos> y poemas épicos son una muestra del argumento para que [los oyentes] prevean sobre qué es el discurso y su pensamiento no esté en suspenso, pues lo indefinido hace divagarπλανάωhacer errar, hacer vagar, hacer divagar
Aristot.Rh.1416b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaἄλλος τῷ διαβάλλοντι, τὸ ἐπαινοῦντα μικρὸν μακρῶς otro [procedimiento apropiado] para el acusador: elogiar algo pequeño largamenteμακρόςlargamente
Aristot.Rh.1416b.30Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaνῦν δὲ γελοίως τὴν διήγησίν φασι δεῖν εἶναι ταχεῖαν y ahora dicen de forma ridícula que la narración debe ser breveταχύςbreve, conciso
Aristot.Rh.1417bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaτὰς δὲ πίστεις δεῖ ἀποδεικτικὰς εἶναι y es necesario que los argumentos sean demostrativosπίστιςargumento, procedimiento persuasivo
Aristot.Rh.1418a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retóricaὅταν πάθος ποιῇς, μὴ λέγε ἐνθύμημα cuando provoques sentimiento no hables con razonamiento lógicoπάθοςsentimiento, emoción
Aristot.Top.106a25Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicosφωνὴ γὰρ λευκὴ καὶ μέλαινα λέγεται pues se dice que la voz <es> clara u oscuraλευκόςclara
Aristot.Top.137a35Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicosἐπεὶ τοῦ ἀνθρώπου ἐστὶν ἴδιον τὸ εἶναι βροτόν... puesto que es propio del hombre el hecho de ser mortal...βροτόςmortal, humano
Aristot.Vir.1251b.10Aristoteles, De uirtutibus et uitiis: Aristóteles, Virtudes y viciosτῷ μὴ κατὰ καιρὸν ποιεῖσθαι τὸ διάφορον por no gastar el dinero en el momento oportunoδιάφοροςsuma, cantidad de dinero
Arr.An.1.24.1Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasisἐπιτάξας αὐτοῖς Πτολεμαῖον poniendo <él> al mando de ellos a Ptolomeoἐπιτάττωponer a alguien al mando
Arr.An.3.7.2Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasisἐπεβλήθησαν αἱ γέφυραι τῇ ὄχθῃ τῇ πέραν καὶ διέβη ἐπ’ αὐτῶν ξὺν τῇ στρατιᾷ Ἀλέξανδρος los puentes fueron lanzados sobre la orilla del otro lado y Alejandro cruzó sobre ellos con su ejército (se trata de puentes de cuerdas y tablas que pueden lanzarse de una orilla a otra)ἐπιβάλλωtirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima
Arr.An.7.9.4Arrianus, Anabasis: Arriano, AnábasisΘεσσαλῶν δὲ ἄρχοντας, οὓς πάλαι ἐτεθνήκειτε τῷ δέει, ἀπέφηνε y os proclamó gobernantes tesalios a quienes antes estabais aterrorizadosθνήσκωestar muerto de miedo, estar aterrorizado
Arr.Cyn.24.3Arrianus, Cynegeticus: Arriano, CinegéticoΛιβύων δὲ παῖδες ὀκταέτεις… ἐπὶ γυμνῶν τῶν ἵππων ἐλαύνουσιν y niños libios de ocho años cabalgan sobre caballos a peloγυμνόςdescubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos
Ath.11.99Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasοἱ δ’ Ἀττικοὶ τὴν εὐθεῖαν καὶ ἀρσενικῶς καὶ οὐδετέρως λέγουσιν y los escritores áticos usan el nominativo [de σκύφος] tanto en masculino como en neutroοὐδέτεροςen (género) neutro
Ath.14.27Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτὰ δὲ στασιμώτερα καὶ πυκνότερα καὶ τὴν ὄρχησιν ἁπλουστέραν ἔχοντα καλεῖται δάκτυλοι y las [danzas] más estáticas y más compactas y que tienen el baile más simple se llaman «dedos»δάκτυλοςdedos
Ath.1.5Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasὁ μέγας Ἀλέξανδρος Alejandro Magnoμέγαςgrande, poderoso
Ath.6.70Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτοῦ νεανίσκου τὴν χεῖρα παρεικότος y el jovencito habiendo dejado caer su mano...παρίημιdejar caer, abatir
Ath.9.8.10Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτὴν δὲ ῥάφυν Γλαῦκος ἐν τῷ Ὀψαρτυτικῷ διὰ τοῦ π ψιλῶς καλεῖ ῥάπυν Glauco en el Opsartítico dice ῥάφυν como ῥάπυν con la π sin aspiraciónψιλόςsin aspiración
Ath.9.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasκαὶ τῶν ᾠῶν τὰ χρυσᾶ y las partes doradas de los huevosχρυσοῦςde color de oro, dorado
Ath.10.36Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasβατράχοισιν οἰνοχοεῖν σ’ ἔδει sería necesario que tú escanciaras vino a las ranasβάτραχοςrana
Ath.13.39Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, DeipnosofistasΜάχων δ’ ὁ κωμῳδιοποιὸς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Χρείαις φησὶν οὕτως y el comediógrafo Macón dice así en las tituladas Sentenciasχρείαdicho, sentencia
Ath.14.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasφησί… τρία γὰρ καὶ γενέσθαι Ἑλλήνων γένη, Δωριεῖς, Αἰολεῖς, Ἴωνας dice que en efecto surgieron también tres razas de griegos: dorios, eolios, joniosἝλληνgriegos
Athen.Mech.13.5Athenaeus mechanicus, De machinis: Ateneo mecánicoὑπερέβαλλε δὲ τὴν μέσην στέγην ὁ ἀετός y sobresalía en mitad del tejado el frontónἀετόςfrontón
Bacchyl.Ep.3.49Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosκέλευσεν ἅπτειν ξύλινον δόμον ordenó prender la construcción de maderaδόμοςparte de una construcción, hilada, basamento
Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pechoχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἀθάνατον κλέος gloria inmortalἀθάνατοςperpetuo, eterno, inmortal
Bion1.81Bion, Epitaphius Adonis: Bion, Epitafio de Adonisχὢ μὲν ὀϊστώς, ὃς δ’ ἐπὶ τόξον ἔβαλλεν, ὃ δὲ πτερόν, ὃς δὲ φαρέτραν y uno se fue a las flechas, otro se fue al arco, este la pluma, aquel la aljabaὅς
Call.Frag.227Callímachus, Fragmenta: Calímaco, fragmentosἔνεστ’ Ἀπόλλων τῷ χορῷ· τῆς λύρης ἀκούω está Apolo en el coro: escucho su liraἈπόλλωνApolo
Call.H.2.49Callímachus, Hymnus in Apollinem: Calímaco, Himno a Apoloὑπ’ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο abrasado por el amor a Admetoκαίωestar encendido, arder, estar caliente
Call.H.5.21Callímachus, Lauacrum Palladis: Calímaco, Baño de PalasΚύπρις δὲ διαυγέα χαλκὸν ἑλοῖσα πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν y Cipris tras coger con frecuencia su brillante espejo de bronce se retocó por dos veces su cabelleraχαλκόςespejo de bronce
CassiusMed.34Cassius Iatrosophista, Quaestiones medicae et problemata naturalia: Casio médico, Cuestiones médicas y problemas naturalesδιὰ τί ἴονθοι γίνονται περὶ τὸ πρόσωπον κατὰ τὸν καιρὸν τῆς ἀκμῆς, ὅθεν καὶ ἀκμὰς αὐτούς τινες τῶν ἰδιωτῶν προσαγορεύουσιν; ¿por qué salen granos en la cara en el momento de maduración, por lo que algunos legos los llaman “acné”?ἀκμήacné
Charit.1.1.7Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeὁ μὲν οὖν Χαιρέας οἴκαδε μετὰ τοῦ τραύματος μόλις ἀπῄει Quéreas, así pues, se alejaba con dificultad en dirección a casa con su herida <de amor>τραῦμαherida
Charit.1.10.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeβέλτιον δὲ τὸ παρὰ τῆς Tύχης ἀποβέβηκε y ha resultado mejor lo <que dependía> de la FortunaτύχηFortuna
Charit.1.13.10Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeπρὸς αὑτὴν ἐγέλασε Καλλιρρόη Calírroe se rio para síγελάωreírse (para sí), reírse (para sus adentros)
Charit.2.1.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeἀνὴρ γὰρ βασιλικός, διαφέρων ἀξιώματι καὶ παιδείᾳ τῆς ὅλης Ἰωνίας pues <es> un varón noble, que destaca en reputación y educación en toda Joniaβασιλικόςnoble
Charit.2.2.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeἐκ μακρᾶς οὖν θαλάσσης ἀπόλουσαι τὴν ἄσιν así pues tras el largo viaje marítimo límpiate el fangoθάλασσαviaje por mar
Charit.3.4.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeἐγὼ δὲ ὑπὸ τῆς ἀνάγκης καὶ λέγω καὶ ζῶ, μέχρις ἂν ἐξεύρω Καλλιρρόης τὴν ἀναίρεσιν y yo hablo y vivo bajo obligación hasta que descubra la desaparición de Calírroeἐξευρίσκωdescubrir, encontrar
Charit.4.3.11Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeκλάειν ἤρξαντο πάντες καὶ μετέβαλε τὸ συμπόσιον εἰς σκυθρωπὴν ὑπόθεσιν todos empezaron a llorar y se transformó el banquete en una representación teatral tristeὑπόθεσιςrepresentación teatral
Charit.4.5.9Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeτοῦ δ̓ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, εἶτα σκότος τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ κατεχύθη y sus piernas y su corazón se le aflojaban, después se derramó un mareo por sus ojosσκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Charit.8.7.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeὁ δῆμος… εὐφήμει τοὺς θεοὺς καὶ χάριν ἠπίστατο el pueblo honraba a los dioses y <les> estaba agradecidoχάριςreconocer un favor, estar agradecido
Cl.Ptolomaeus52Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblosκαὶ καθ̓ ὅλου δὲ συνάπτειν μὲν λέγονται τοῖς ἑπομένοις οἱ προηγούμενοι y también por completo se dice que están en conjunción los <signos> que van delante con los que siguenσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Cl.Ptolomaeus1.9Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblosοἱ δὲ κατὰ τὸν Ἵππον λαμπροί… las <estrellas> brillantes en la constelación de Pegaso…ἵπποςconstelación del caballo, constelación de Pegaso
Cratinus52Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentosοἱ δὲ πυππάζουσι περιτρέχοντες, ὁ δ’ ὄνος ὕεται y unos gritan mientras corren dando vueltas, pero el burro se moja <quieto> bajo la lluviaὄνοςasno, burro
Cratinus229Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentosὄνοι δ’ ἀπωτέρω κάθηνται τῆς λύρας y los burros se quedan sentados lejos de la liraὄνοςasno, burro
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὁ… παρὼν καιρός… μόνον οὐχὶ λέγει φωνὴν ἀφιείς la presente circunstancia casi lo dice emitiendo su vozμόνοςsólo no, casi, en cierto modo
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἡμεῖς δ’ οὐκ οἶδ’ ὅντινά μοι δοκοῦμεν ἔχειν τρόπον πρὸς αὐτά pero no sé qué actitud aprobamos tener frente a elloοἶδαsaber, conocer, enterarse
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἔστι δὴ τά γ’ ἐμοὶ δοκοῦντα… πρεσβείαν δὲ πέμπειν, ἥτις ταῦτ’ ἐρεῖ καὶ παρέσται τοῖς πράγμασιν en verdad lo que a mí me parece es enviar una embajada que diga eso y esté próxima a los acontecimientosπάρειμι (εἰμί)estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a)
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… τῶν πραγμάτων ὑμῖν ἐκείνων αὐτοῖς ἀντιληπτέον ἐστίν, εἴπερ ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῶν φροντίζετε es preciso que vosotros mismos os encarguéis de aquellos asuntos, si es que os preocupáis por su salvaguardaφροντίζωpreocuparse (de), reflexionar (en), meditar (en), pensar (en)
Dem.1.3Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroδεινὸς ἅνθρωπος πράγμασι χρῆσθαι, τὰ μὲν εἴκων, ἡνίκ’ ἂν τύχῃ, τὰ δ’ ἀπειλῶν [Filipo] es un hombre hábil para tratar los asuntos, cediendo en unos en cualquier momento y amenazando en otrosτυγχάνωcuando sea, en cualquier momento, ocasionalmente
Dem.1.4Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroτὸ γὰρ εἶναι πάντων ἐκεῖνον ἕν’ ὄντα κύριον καὶ ῥητῶν καὶ ἀπορρήτων καὶ ἅμα στρατηγὸν… πολλῷ προέχει pues el ser aquel [Filipo], siendo solo uno, señor de todo tanto de lo que puede decirse como de lo que no y a la vez general, [le] da mucha ventajaἀπόρρητοςindecible, secreto
Dem.1.5Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὅλως ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς en conjunto, creo, la tiranía es poco fiable para los gobiernos constitucionalesπολιτείαconstitución, gobierno constitucional
Dem.1.8Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroεἰ...τὴν αὐτὴν παρειχόμεθ’ ἡμεῖς ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν προθυμίαν ἥνπερ ὑπὲρ τῆς Εὐβοέων σωτηρίας, εἴχετ’ ἂν Ἀμφίπολιν si hubiéramos tenido la misma disposición por nosotros mismos que la que (tuvimos) por la salvación de los eubeos, tendríais Anfípolisπροθυμίαdeseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo
Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστα λέγων διατρίβω … para que yo no pierda el tiempo hablando de cada cosaδιατρίβωperder tiempo, dedicarse
Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroνῦν δὲ τό… παρὸν ἀεὶ προϊέμενοι… ηὐξήσαμεν… Φίλιππον y ahora por dejar pasar siempre (la ocasión) presente haremos que crezca Filipoπροΐημιdejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir
Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroεἰ τότε… ὡς προσῆκεν ἐβοηθήσαμεν αὐτοί, ῥᾴονι καὶ πολὺ ταπεινοτέρῳ νῦν ἂν ἐχρώμεθα τῷ Φιλίππῳ si entonces nosotros hubiéramos ayudado como convenía, ahora trataríamos con un Filipo más fácil y mucho más humildeῥᾴδιοςfácil (de trato), poco escrupuloso
Dem.1.10Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἔμοιγε δοκεῖ τις… λογιστὴς τῶν παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ὑπηργμένων καταστάς… μεγάλην ἂν ἔχειν αὐτοῖς χάριν a mí me parece que alguno que hiciera de contable de lo promovido por los dioses en nuestro favor les otorgaría gran agradecimientoὑπάρχωempezar, emprender, promover
Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… ἵνα ταῦτ’ ἐπανορθωσάμενοι τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀδοξίαν ἀποτριψώμεθα ... para que al corregir eso borremos la deshonra por los sucesosπράττωlos sucesos, los hechos
Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοὐδ’ εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν μνημονεύουσι ni siquiera, si ocurrió algo bueno de parte de los dioses, (lo) recuerdanσυμβαίνωocurrir casualmente, suceder, acontecer
Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroπρὸς γὰρ τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν πρὶν ὑπαρξάντων κρίνεται pues según el resultado último se juzga cada una de las posibilidades anterioresτελευταῖοςúltimo
Dem.1.12Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἆρα λογίζεταί τις ὑμῶν… καὶ θεωρεῖ τὸν τρόπον δι’ ὃν μέγας γέγονεν ἀσθενὴς ὢν τὸ κατ’ ἀρχὰς Φίλιππος; ¿acaso alguno de vosotros analiza y considera el modo por el que Filipo se ha hecho grande cuando al principio era débil?θεωρέωobservar, considerar, juzgar
Dem.1.13Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroεἶτ’ ἐκεῖ [Φίλιππος] ἠσθένησε luego Filipo enfermó allíἀσθενέωestar débil, estar enfermo, enfermar
Dem.1.14Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοὐκ ἔστιν ὅπως ἀγαπήσας τοῖς πεπραγμένοις ἡσυχίαν σχήσει no es posible que esté tranquilo contentándose con las cosas hechasἀγαπάωestar contento con algo
Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοἱ δανειζόμενοι ῥᾳδίως ἐπὶ τοῖς μεγάλοις [τόκοις] los que fácilmente piden préstamos a un interés elevadoδανείζωpedir prestado
Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroπρὸς θεῶν, τίς οὕτως εὐήθης ἐστὶν ὑμῶν..; ¡por los dioses!, ¿quién es tan estúpido de vosotros…?πρόςpor (medio de)
Dem.1.16Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroοὐ τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ τοὺς ὑστάτους… εἰπόντας ἐν ὀργῇ ποιεῖσθε consideráis con cólera no a los culpables, sino a los últimos en hablarποιέωconsiderar (como)
Dem.1.18Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὀκνῶ μὴ μάταιος ἡμῖν ἡ στρατεία γένηται temo que la expedición nos sea inútil (temo que la expedición no nos sirva de nada)μάταιοςvano, inútil, necio
Dem.1.19Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroπερί… τῆς βοηθείας ταῦτα γιγνώσκω sobre la expedición de ayuda eso opinoγιγνώσκωopinar
Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἕως ἐστὶ καιρός, ἀντιλάβεσθε τῶν πραγμάτων mientras existe oportunidad, asumid los hechosἕωςmientras
Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἡγοῦμαι στρατιώτας δεῖν κατασκευασθῆναι creo que es necesario pertrechar a los soldadosἡγέομαιcreer
Dem.1.21Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὡς ἐπιὼν ἅπαντα τότ’ ἤλπιζε [Φίλιππος] τὰ πράγματ’ ἀναιρήσεσθαι, κᾆτα διέψευσται Filipo, por atacar, tenía entonces la esperanza de que desbarataría todos los asuntos, y después ha quedado desengañadoἔπειμι (εἶμι)atacar
Dem.1.22Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroταῦτα γὰρ ἄπιστα μὲν ἦν δήπου φύσει καὶ ἀεὶ πᾶσιν ἀνθρώποις, κομιδῇ δ’, ὥσπερ ἦν, καὶ ἔστι νῦν τούτῳ pues eso era, ciertamente, difícil de creer por naturaleza y en cualquier momento para todos los hombres y <lo> es ahora, como lo era, por completo para eseκομιδήcon cuidado, perfectamente, completamente
Dem.1.24Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroεἶτ’ οὐκ αἰσχύνεσθε εἰ… ταῦτα ποιῆσαι καιρὸν ἔχοντες οὐ τολμήσετε; ¿por tanto, no sentís vergüenza de no atreveros a hacer eso teniendo ocasión?εἶταluego, entonces, por lo tanto
Dem.1.26Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroτῶν ἀτοπωτάτων μέντἂν εἴη sería de lo más absurdoἄτοποςextravagante, fuera de lugar, absurdo
Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὅσ’ εἰς ἅπαντα τὸν πρὸ τοῦ πόλεμον δεδαπάνησθε cuanto habéis gastado en toda la guerra anteriorδαπανάωgastar dinero en algo
Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroκαὶ πρόσεσθ’ ἡ ὕβρις καὶ ἔθ’ ἡ τῶν πραγμάτων αἰσχύνη y se añade la soberbia <del enemigo> y además la vergüenza <nuestra> ante los hechosπρόσειμι (εἰμί)estar al lado (de), añadirse (a)
Dem.1.28Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroαἱ τῶν πεπολιτευμένων αὐτοῖς εὔθυναι las rendiciones de cuentas de sus actividades políticasπολιτεύωparticipar en política, gobernar
Dem.39.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… ἄλλον τινα… νεώτερον ὄντ’ ἐμοῦ καὶ συχνῷ algún otro que era incluso mucho más joven que yoσυχνόςmucho
Dem.2.1Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoδαιμονίᾳ τινὶ καὶ θείᾳ παντάπασιν ἔοικεν εὐεργεσίᾳ se parece completamente a algún beneficio maravilloso y divinoδαιμόνιοςdivino, maravilloso, milagroso
Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoμὴ χείρους περὶ ἡμᾶς αὐτοὺς εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων no parecerá que somos con nosotros mismos peores que las circunstanciasὑπάρχωcircunstancias, recursos, propiedades
Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoδεῖ τοίνυν… τοῦτ’ ἤδη σκοπεῖν [ἡμᾶς] αὐτούς, ὅπως μὴ χείρους… εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων así pues es necesario que nosotros mismos consideremos eso ya, para que no parezca que somos inferiores a las circunstanciasχείρωνpeor, inferior
Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὁ μὲν γὰρ ὅσῳ πλείον’ ὑπὲρ τὴν ἀξίαν πεποίηκε τὴν αὑτοῦ, τοσούτῳ θαυμαστότερος παρὰ πᾶσι νομίζεται· ὑμεῖς δέ… pues él [Filipo] en la proporción que ha hecho más cosas por encima de su merecimiento, en tanto es considerado entre todos más digno de admiración, pero vosotros…ἀξίαmerecimiento, merecido, mérito, recompensa
Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὐχὶ καλῶς ἔχειν ἡγοῦμαι pienso que no está bienἔχωestar bien
Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoδιὰ τί; ¿por qué?τίςquién, qué, cuál
Dem.2.4Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὀφείλει τοῖς ὑπὲρ αὐτοῦ πεπολιτευμένοις χάριν debe gratitud a los que actúan políticamente a su favorπολιτεύωparticipar en política, actuar en política
Dem.2.5Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo[Φίλιππος]... μέγας ηὐξήθη Filipo creció <hasta hacerse> poderosoμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Dem.2.6Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἀπόρρητον ἐκεῖνο κατασκευάσαι tramar aquel (acuerdo) secretoκατασκευάζωpreparar, tramar
Dem.2.7Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo[Φίλιππος] τὴν γὰρ ἑκάστων ἄνοιαν ἀεὶ τῶν ἀγνοούντων αὐτὸν ἐξαπατῶν καὶ προσλαμβάνων οὕτως ηὐξήθη pues Filipo creció así, engañando y aprovechando la ignorancia en cada caso de los que no lo conocíanπροσλαμβάνωasociar, añadir, agregar, obtener además, aprovechar
Dem.2.9Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὑπ’ εὐνοίας por benevolenciaεὔνοιαbenevolencia, amabilidad
Dem.2.9Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὅταν δ’ ἐκ πλεονεξίας καὶ πονηρίας τις ὥσπερ οὗτος ἰσχύσῃ cuando uno tiene fuerza a base de abuso y desvergüenzaἰσχύωtener fuerza, ser fuerte
Dem.2.10Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτῶν πράξεων τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις ἀληθεῖς… προσήκει conviene que los fundamentos y los presupuestos de las acciones sean verdaderosἀρχήfundamento
Dem.2.10Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτῶν πράξεων τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις ἀληθεῖς καὶ δικαίας εἶναι προσήκει conviene que los inicios y los fundamentos de las acciones sean verdaderos y justosὑπόθεσιςbase (racional), fundamento
Dem.2.11Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoφημὶ δὴ δεῖν ἡμᾶς τοῖς μὲν Ὀλυνθίοις βοηθεῖν… πρὸς δὲ Θετταλοὺς πρεσβείαν πέμπειν afirmo de hecho que es necesario que nosotros ayudemos a los de Olinto y enviemos una embajada a los tesaliosμένpor una parte… por otra
Dem.2.12Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὑμῶν… ὄντων ἐπὶ τοῖς πράγμασιν estando vosotros sobre los asuntosεἰμίestar, ser
Dem.2.12Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoσκοπεῖσθε… ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσιν preocupaos de que no hablenμή
Dem.2.14Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoΘετταλοῖς νοσοῦσι καὶ τεταραγμένοις… ἐβοήθησεν ayudó a los tesalios que sufren y están agitados políticamenteταράττωturbarse, agitarse (políticamente), ser confundido
Dem.2.18Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἔφη… παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει τὸν τοιοῦτον decía… que <una persona> de tal índole quedaba al margen y era tenido en nadaοὐδείςnada, sin valor, nulidad
Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτούτους ἀγαπᾷ καὶ περὶ αὑτὸν ἔχει a estos los acepta y retiene a su alrededorἀγαπάωtratar con afecto, recibir con afecto, amar
Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἐνθένδε πάντες ἀπήλαυνον… ποιητὰς αἰσχρῶν ᾀσμάτων, ὧν εἰς τοὺς συνόντας ποιοῦσιν εἵνεκα τοῦ γελασθῆναι todos expulsaban de allí a poetas de cantos vergonzosos que componen para que sean objeto de risa de los que están con ellosγελάωser objeto de risa
Dem.2.19Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτοιαῦθ’ οἷ’ ἐγὼ νῦν ὀκνῶ πρὸς ὑμᾶς ὀνομάσαι unas cosas tales que yo ahora temo nombrarlas ante vosotrosὀκνέωvacilar (en), renunciar (a), temer
Dem.2.20Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτὸ κατορθοῦν el éxito (el tener éxito)κατορθόωtener éxito
Dem.2.22Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoεἰ δέ τις ὑμῶν… τὸν Φίλιππον εὐτυχοῦνθ’ ὁρῶν ταύτῃ φοβερὸν προσπολεμῆσαι νομίζει, σώφρονος… ἀνθρώπου λογισμῷ χρῆται y si alguno de vosotros al ver que Filipo tiene buena fortuna piensa que en esa situación es <un enemigo> terrible para hacerle la guerra, usa el razonamiento de un hombre prudenteφοβερόςterrible (de), terrible (para)
Dem.2.23Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὐκ ἔνι… οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν… μή τί γε δὴ τοῖς θεοῖς no es posible ni siquiera a los amigos dar órdenes, ni mucho menos, desde luego, a los diosesδήprecisamente, desde luego, sin duda
Dem.2.25Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoἴστε γὰρ δή που pues seguramente sabéisδήπου
Dem.2.26Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὕτως ἀγνωμόνως ἔχετε… ὥστε δι’ ὧν… φαῦλα τὰ πράγματα τῆς πόλεως γέγονεν, διὰ τούτων ἐλπίζετε τῶν αὐτῶν πράξεων αὐτὰ χρηστὰ γενήσεσθαι; ¿estáis en tal desatino que confiáis en que por esas mismas actuaciones por las que los asuntos de la ciudad han llegado a estar peor, por esas mismas llegarán a estar bien?ὥστε(tan/tal)... que, (tan/tal)... como para (que)
Dem.2.27Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoφημὶ δὴ δεῖν… μηδέν’ αἰτιᾶσθαι… δ’ ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἔργων κρίναντας… τιμᾶν digo que es necesario no acusar a nadie, sino evaluar juzgando a partir de los propios hechosἀπόpor (causal), a partir de, con
Dem.2.27Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoοὐ γὰρ ἔστι πικρῶς ἐξετάσαι τί πέπρακται τοῖς ἄλλοις, ἂν μὴ παρ’ ὑμῶν αὐτῶν πρῶτον ὑπάρξῃ τὰ δέοντα pues no es posible examinar duramente qué ha sido hecho por los demás si por parte de vosotros mismos no se produce primero lo necesarioπικρόςamargamente, con amargura, duramente, dolorosamente
Dem.2.29Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoὑμεῖς… τοὺς ἐφεστηκότας κρίνετε… περίεστι τοίνυν ὑμῖν ἀλλήλοις ἐρίζειν vosotros juzgáis a los que están al cargo, así pues, os da como resultado que disputáis unos con otrosπερίειμι (εἰμί)resultar, sobrevenir, dar como resultado
Dem.21.97Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundoτοῦτον ὑβρίζοντα λαβόντες εἴς τινα τῶν πολιτῶν ἀφήσετε… μήτε νόμου μήτ’ ἄλλου μηδενὸς πρόνοιαν ποιούμενον…; ¿vais a dejar libre a ese tras prenderlo por violentar a uno de los ciudadanos cuando (él) no se preocupa ni de la ley ni de ninguna otra cosa?πρόνοιαinterés, atención
Dem.3.1Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοὐδὲν οὖν ἄλλο μοι δοκοῦσιν οἱ τὰ τοιαῦτα λέγοντες ἢ τὴν ὑπόθεσιν, περὶ ἧς βουλεύεσθε, οὐχὶ τὴν οὖσαν παριστάντες ὑμῖν ἁμαρτάνειν por tanto, los que dicen tales cosas me parece que no <hacen> otra cosa que confundiros, al no proponeros el asunto sobre el que en realidad deliberáisὑπόθεσιςargumento, asunto
Dem.3.2Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroμάλ’ ἀκριβῶς οἶδα <lo> sé con toda exactitudμάλαmuy, absolutamente, completamente
Dem.3.2Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὅτι μέν ποτ’ ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς καὶ Φίλιππον τιμωρήσασθαι… μάλ’ ἀκριβῶς οἶδα… νῦν μέντοι πέπεισμαι τοῦθ’ ἱκανὸν προλαβεῖν ἡμῖν εἶναι τὴν πρώτην que entonces era posible que la ciudad tuviese sus propias [posesiones] con seguridad y castigar a Filipo, <lo> sé con mucha certeza, ahora, no obstante, estoy convencido de que nos basta eso, anticiparnos en la primera <posibilidad>μέντοιpero, sin duda, sin embargo
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐκεῖν’ ἀπορῶ, τίνα χρὴ τρόπον… πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν dudo de eso, de qué forma es necesario hablaros sobre esoἀπορέωdudar (de/sobre), estar confundido (sobre), carecer de recursos (para)
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἀξιῶ δ’ ὑμᾶς, ἂν μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους, ὑπομένειν, τοῦτο θεωροῦντας, εἰ τἀληθῆ λέγω y os pido, si hago mis razonamientos con libertad, que aguantéis, considerando <solo> esto, si digo la verdadθεωρέωobservar, considerar, juzgar
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα a causa de que algunos hablan en la asamblea para complacer, la situación presente ha derivado en una depravación absolutaπᾶςcualquier forma (de), todo tipo (de), total, absoluto
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα pues veis que por el hecho de hablar algunos a cambio de recompensa la situación actual ha llegado a tan absoluto grado de miseriaπροέρχομαιprogresar hasta, hacer progresos, llegar hasta un punto
Dem.3.3Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα pues veis que a causa de que algunos hablan en la asamblea para complacer, la situación presente ha derivado en una depravación absolutaχάριςcomo favor, para hacer un favor, para complacer
Dem.3.5Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroδέκα ναῦς ἀπεστείλατ’ ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον enviasteis a Caridemo con diez naves vacías (sin tropas)ἀποστέλλωenviar (para una misión)
Dem.3.6Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroπερὶ τούτων ἐμνήσθην, ἵνα μὴ ταὐτὰ πάθητε recordé eso para que no os pase lo mismoἵναpara que no
Dem.3.7Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοὔτε Φίλιππος ἐθάρρει τούτους οὔθ’ οὗτοι Φίλιππον ni Filipo confiaba en ellos ni ellos en Filipoθαρρέωtener confianza (ante/en), confiar
Dem.3.7Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὑπῆρχον Ὀλύνθιοι δύναμίν τινα κεκτημένοι los de Olinto eran poseedores de alguna fuerza <militar>ὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Dem.3.9Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὅτι γὰρ εἰς τοῦτο περιστήσεται τὰ πράγματα… σχεδὸν ἴσμεν ἅπαντες pues que los hechos llegarán a eso, casi todos lo sabemosπεριίστημιtransformarse en, llegar a, recaer en
Dem.3.10Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroμὴ θῆσθε νόμον μηδένα... ἀλλὰ τοὺς εἰς τὸ παρὸν βλάπτοντας ὑμᾶς λύσατε no establezcáis ninguna ley sino abolid las que ahora os perjudicanλύωabolir, anular, poner fin, refutar
Dem.3.10Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroνομοθέτας καθίσατε formad una comisión de legisladoresνομοθέτηςcomisión de legisladores
Dem.3.14Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτά γε δόξαντα lo que pareció bienδοκέωaprobar
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν… ὕστερον ὂν τῇ τάξει, πρότερον τῇ δυνάμει… ἐστί pues actuar es posterior a hablar en el orden pero anterior en importanciaδύναμιςfacultad
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroγνῶναι πάντων ὑμεῖς ὀξύτατοι τὰ ῥηθέντα sois los más listos para entender lo que se diceὀξύςlisto, rápido
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν… πρότερον τῇ δυνάμει καὶ κρεῖττόν ἐστιν la acción es superior a la palabra en su poder y más fuerteπρότεροςsuperior (a)
Dem.3.15Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτοῦτο δεῖ προσεῖναι, τὰ δ’ ἄλλ’ ὑπάρχει hay que añadir eso, y lo demás <ya> está disponibleὑπάρχωestar disponible, estar
Dem.3.16Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτίνα γὰρ χρόνον ἢ τίνα καιρόν τοῦ παρόντος βελτίω ζητεῖτε; pues ¿qué momento o qué ocasión mejor que la presente estáis buscando?καιρόςoportunidad, ocasión, momento (justo), momento (crítico)
Dem.3.16Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτίνα γὰρ χρόνον ἢ τίνα καιρόν… τοῦ παρόντος βελτίω ζητεῖτε; ¿pues qué momento o qué circunstancia buscáis mejor que la presente?τίςquién, qué, cuál
Dem.3.17Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroπάντ’ ἐάσαντες… τότε τοὺς αἰτίους οἵτινες τούτων ζητήσομεν; ¿tras abandonar todo, entonces buscaremos a los culpables de eso, quiénes <son>?τότεentonces, en ese caso
Dem.3.18Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοὐκέτι τοῦθ’ ὁ λέγων ἀδικεῖ, πλὴν εἰ δέον εὔξασθαι παραλείπει quien propone eso ya no tiene culpa, a no ser que, <siendo> necesario, omita hacer plegariasπλήνa no ser que, excepto si, si no
Dem.3.18Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroταῦτα ποιεῖτ’ ἀγαθῇ τύχῃ ¡haced eso con buena suerte!τύχη(buena) suerte, (buena) fortuna, éxito
Dem.3.19Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroμέγα τοῖς τοιούτοις ὑπάρχει λόγοις ἡ παρ’ ἑκάστου βούλησις la voluntad de cada uno es de gran importancia en tales argumentosὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Dem.3.22Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐξ οὗ... οὗτοι πεφήνασι ῥήτορες desde que han aparecido esos oradoresφαίνωaparecer, exponerse, brillar
Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἔσται δὲ βραχὺς καὶ γνώριμος ὑμῖν ὁ λόγος y el discurso os resultará breve y familiarγνώριμοςconocido, sabido, obvio, familiar
Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοὐ γὰρ ἀλλοτρίοις ὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν, ἀλλ’ οἰκείοις… εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι pues sin hacer vosotros uso de ejemplos ajenos, sino propios, es posible que lleguéis a ser afortunadosἔξειμι (εἰμί)ser posible (a alguien)...
Dem.3.23Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν… οἰκείοις… εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι pues haciendo vosotros uso de ejemplos cercanos es posible que seáis dichososπαράδειγμαmodelo, ejemplo
Dem.3.25Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroοἰκοδομήματα καὶ κάλλη τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα κατεσκεύασαν (nuestros antepasados) construyeron edificios y cosas bellas de tal calidad y cantidadκάλλοςbelleza, cosa bella
Dem.3.26Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἐκ δὲ τοῦ τὰ μὲν Ἑλληνικὰ πιστῶς, τὰ δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς… μεγάλην διοικεῖν εἰκότως ἐκτήσαντ’ εὐδαιμονίαν y por administrar los <asuntos> griegos lealmente y lo relativo a los dioses con piedad lograron lógicamente una gran prosperidadπιστόςde buena fe, lealmente
Dem.3.27Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroτότε… δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματα… νυνὶ δέ… ἆρά γ’ ὁμοίως ἢ παραπλησίως; entonces en verdad los asuntos estaban de esa manera, ¿pero ahora acaso <están> ciertamente igual o de forma semejante?παραπλήσιοςde forma semejante, de forma parecida, de manera semejante, de forma igualada
Dem.3.31Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroὑμεῖς δ’ ὁ δῆμος… ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει γεγένησθε y vosotros el pueblo habéis llegado a estar en la función de súbdito y apéndiceμέροςcometido, función
Dem.3.31Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroἀγαπῶντες ἐὰν μεταδιδῶσι θεωρικῶν ὑμῖν… οὗτοι, καί… τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε estando <vosotros> conformes si esos os hacen partícipes de los fondos del teórico también <les> estáis además agradecidos por vuestros propios <recursos>χάριςdeber un favor, estar agradecido
Dem.3.36Demosthenes, Olynthiaca III: Demóstenes, Olintiaco terceroσχεδὸν εἴρηχ’ ἃ νομίζω συμφέρειν más o menos he dicho lo que considero que convieneσχεδόνcasi, más o menos
Dem.4.1Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτότ’ ἂν καὐτὸς ἐπειρώμην ἃ γιγνώσκω λέγειν entonces también yo mismo habría intentado decir lo que opinoγιγνώσκωopinar
Dem.4.1Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὑπὲρ ὧν πολλάκις εἰρήκασιν οὗτοι πρότερον συμβαίνει καὶ νυνὶ σκοπεῖν… sobre lo que han hablado muchas veces antes esos (mis contrincantes) conviene también ahora mismo considerar…οὗτοςese
Dem.4.2Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὃ γάρ ἐστι χείριστον αὐτῶν ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει pues lo que es lo peor de esa [situación] procedente del tiempo pasado, eso para el futuro resulta lo mejorχείρωνpésimo, peor (de todos), inferior (de todos)
Dem.4.3Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero… ἵνα... θεάσησθε ὅτι οὐδὲν… ὑμῖν ἐστιν φοβερόν … para que comprobéis que no hay nada temible para vosotrosθεάομαιcomprobar, revisar, pasar revista
Dem.4.4Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἴχομέν ποθ’ ἡμεῖς… Πύδναν καὶ Ποτείδαιαν καὶ Μεθώνην καὶ πάντα τὸν τόπον τοῦτον οἰκεῖον κύκλῳ nosotros hace un tiempo teníamos Pidna, Potidea, Metone y todo ese territorio en círculo como propioοἰκεῖοςprivado, personal, propio
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἆθλα τοῦ πολέμου trofeos de guerraἆθλονpremio, trofeo
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἰ… τότε ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην… οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν si hubiera tenido esa misma opinión, no habría llevado a cabo nada de lo que ha hechoἄν
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἰ… τότε ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην… οὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν si hubiera tenido alguna vez esa opinión, no habría llevado a cabo ahora nada de lo que ha hechoεἰ
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroεἶδεν… ἐκεῖνος, ὅτι ταῦτα μέν ἐστιν ἅπαντα τὰ χωρί’ ἆθλα τοῦ πολέμου κείμεν’ ἐν μέσῳ… aquel [Filipo] vio que, por una parte, todos esos territorios estaban a la vista como premios de guerra…μέσοςen el medio, a la vista, a debate
Dem.4.5Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐδὲν ἂν ὧν νυνὶ πεποίηκεν ἔπραξεν nada de lo que ahora ha conseguido lo hubiera realizadoποιέωhacer (que algo ocurra), conseguir
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν… ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν si queréis ser de tal opiniónἐπίen situación de, en lo tocante a, sobre
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὁ δ’ ἐν ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι y el <que está> en edad militarἡλικίαedad, madurez, edad madura
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora recuperaréis lo propiamente vuestroκομίζωllevarse, recuperar, obtener
Dem.4.7Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν τοίνυν... ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν... τὰ ὑμέτερ’ αὐτῶν κομιεῖσθε así pues, si vosotros queréis ser de esa opinión ahora, recuperaréis lo propiamente vuestroτοίνυνpues bien, así pues
Dem.4.8Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroμὴ γὰρ ὡς θεῷ νομίζετ’ ἐκείνῳ τὰ παρόντα πεπηγέναι πράγματ’ ἀθάνατα pues no creáis que <vuestros> asuntos actuales están fijos <por ser> inmortales como los de aquel diosπήγνυμιestar plantado, estar clavado, estar fijo, estar dispuesto
Dem.4.8Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroμισεῖ τις ἐκεῖνον a aquel se le odiaτίςuno, alguno, cualquiera, se (impersonal)
Dem.4.9Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐχ οἷός ἐστιν ἔχων ἃ κατέστραπται μένειν ἐπὶ τούτων no es capaz, teniendo lo que ha conquistado, de quedarse en esoοἷοςestar dispuesto a, ser capaz de
Dem.4.10Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero«λέγεταί τι καινόν;» γένοιτο γὰρ ἄν τι καινότερον ἢ Μακεδὼν ἀνὴρ Ἀθηναίους καταπολεμῶν…; «¿se dice algo nuevo?» ¿podría haber algo más nuevo que un hombre macedonio haciendo la guerra a ateniensesκαινόςnuevo, reciente
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπαρὰ τὴν αὑτοῦ ῥώμην τοσοῦτον ἐπηύξηται se ha hecho tan grande por su propia fuerzaπαράa lo largo de, según, a causa de, por (causal)
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε vosotros crearéis rápidamente a otro Filipoποιέωcrear, provocar, producir
Dem.4.11Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν οὗτός τι πάθῃ, ταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιήσετε si a este le ocurre alguna <desgracia>, rápidamente vosotros crearéis otro Filipoτίςalguno, alguien, algo, uno
Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primero… ἄν… ὅπως βούλεσθε διοικήσαισθε … administraríais en vuestro provecho como queréisδιοικέωadministrar para sí
Dem.4.12Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτοῖς πράγμασιν… ἐπιστάντες prestando atención a los hechosἐφίστημιestar sobre, estar encima
Dem.4.14Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐπειδὰν ἅπαντ’ ἀκούσητε κρίνατε cuando escuchéis todo, decididἄν
Dem.4.24Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπολίτας… συμπλεῖν διὰ ταῦτα κελεύω, ὅτι… propongo que naveguen también ciudadanos por eso, porque…διάa causa de, por
Dem.4.25Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐπεὶ νῦν γε γέλως ἔσθ’ ὡς χρώμεθα τοῖς πράγμασιν porque ahora, al menos, es ridículo cómo tratamos los asuntosγέλωςobjeto de risa, ridículo
Dem.4.26Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὥσπερ γὰρ οἱ πλάττοντες τοὺς πηλίνους, εἰς τὴν ἀγορὰν χειροτονεῖτε τοὺς ταξιάρχους pues igual que los que modelan [estatuillas] de arcilla, elegís por votación a los taxiarcas para el mercadoπλάττωmoldear, plasmar, modelar, dar forma
Dem.4.26Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὐκ ἐχειροτονεῖτε δ’ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν δέκα ταξιάρχους καὶ στρατηγοὺς καὶ φυλάρχους καὶ ἱππάρχους δύο; ¿pero no elegíais de entre vosotros mismos diez comandantes, generales, filarcos y dos jefes de caballería?χειροτονέωelegir (a mano alzada a), votar (a mano alzada a)
Dem.4.29Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroπόθεν οὖν ὁ πόρος τῶν χρημάτων… κελεύω γενέσθαι; por tanto, ¿de dónde recomiendo que se generen los recursos?πόροςrecurso financiero
Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroΦίλιππος, καὶ φυλάξας τοὺς ἐτησίας ἢ τὸν χειμῶν’ ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι Filipo, vigilando los <vientos> periódicos y el mal tiempo, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allíἡνίκαcuando, mientras
Dem.4.31Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroΦίλιππος… φυλάξας τοὺς ἐτησίας… ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ’ ἐκεῖσ’ ἀφικέσθαι Filipo, tras aguardar los <vientos> etesios, ataca cuando nosotros no podríamos llegar allíφυλάττωesperar, aguardar
Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη se iba de nuestro territorio llevando la trirreme sagradaἀπόde, desde
Dem.4.34Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ’ ἔχων τριήρη se marchaba [Filipo] de <vuestro> territorio llevando la trirreme sagradaἱερόςsagrado
Dem.4.36Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἐμβαίνειν τοὺς μετοίκους ἔδοξε [ἡμῖν] καὶ τοὺς χωρὶς οἰκοῦντας aprobamos que embarcaran los metecos y los que vivían aparteχωρίςaparte, por separado
Dem.4.37Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὁ δ’ εἰς τοῦθ’ ὕβρεως ἐλήλυθεν ὥστ’ ἐπιστέλλειν Εὐβοεῦσιν ἤδη τοιαύτας ἐπιστολάς y él [Filipo] llegó a tal grado de soberbia que enviaba ya misivas de ese tenor a los de Eubeaοὗτοςa tal grado de, a tal extremo de
Dem.4.38Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroὅσ’ ἄν τις ὑπερβῇ τῷ λόγῳ... καὶ τὰ πράγμαθ’ ὑπερβήσεται cuanto uno pase por alto en el discurso... también lo pasarán por alto los hechosὑπερβαίνωpasar por alto, omitir
Dem.4.39Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroδεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν es necesario que quienes tratan correctamente la guerra no vayan detrás de los acontecimientosἀκολουθέωseguir, ir tras alguien
Dem.4.39Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroδεῖ τοὺς ὀρθῶς πολέμῳ χρωμένους οὐκ ἀκολουθεῖν τοῖς πράγμασιν, ἀλλ’ αὐτοὺς ἔμπροσθεν εἶναι τῶν πραγμάτων es preciso que los que tratan adecuadamente de la guerra no vayan detrás de los hechos sino que ellos estén delante de los hechosἔμπροσθενdelante de, ante, en presencia de
Dem.4.41Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroταῦτα δ’ ἴσως πρότερον μὲν ἐνῆν· νῦν δ’ ἐπ’ αὐτὴν ἥκει τὴν ἀκμήν, ὥστ’ οὐκέτ’ ἐγχωρεῖ y eso quizá antes era posible, pero ahora ha llegado hasta el mismo colmo, de forma que ya no hay posibilidadἀκμήculmen, máximo vigor, colmo, vigor
Dem.4.41Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἂν ἐν Χερρονήσῳ πύθησθε Φίλιππον, ἐκεῖσε βοηθεῖν ψηφίζεσθε, ἂν ἐν Πύλαις, ἐκεῖσε, ἂν ἄλλοθί που si os enteráis de que Filipo <está> en el Quersoneso, votáis que se preste auxilio allí, si en las Termópilas, allí, si en alguna otra parte <también>ποῦen alguna parte
Dem.4.43Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroθαυμάζω… εἰ μηδεὶς ὑμῶν μήτ’ ἐνθυμεῖται me sorprendo si (de que) ninguno de vosotros se dará cuentaεἰsi
Dem.4.43Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroθαυμάζω δ’ ἔγωγε, εἰ μηδεὶς ὑμῶν μήτ’ ἐνθυμεῖται μήτ’ ὀργίζεται, ὁρῶν… τήν… ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην… y yo por lo menos me extraño si ninguno de vosotros se preocupa ni encoleriza al ver que el principio de la guerra se ha producidoμήτεni… ni...
Dem.4.45Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτεθνᾶσι τῷ δέει τοὺς τοιούτους ἀποστόλους están muertos de miedo ante semejantes enviadosδέοςtemor, miedo
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroἕκαστος δὶς καὶ τρὶς κρίνεται παρ’ ὑμῖν περὶ θανάτου cada uno es juzgado dos y tres veces ante vosotros en causas de pena capitalκρίνωdecidir, juzgar
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκακούργου… ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν es propio de un malhechor morir condenadoκρίνωcondenar
Dem.4.47Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκακούργου μὲν γάρ ἐστι κριθέντ’ ἀποθανεῖν, στρατηγοῦ δὲ μαχόμενον τοῖς πολεμίοις pues es <propio> del malhechor morir tras ser juzgado y del general luchando con los enemigosμάχομαιluchar (con/contra), combatir (con/contra)
Dem.4.49Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroτήν τ’ ἐρημίαν τῶν κωλυσόντων la ausencia de quienes le obstaculizaranἐρημίαausencia de
Dem.4.50Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroκἂν μὴ νῦν ἐθέλωμεν ἐκεῖ πολεμεῖν αὐτῷ, ἐνθάδ’ ἴσως ἀναγκασθησόμεθα τοῦτο ποιεῖν si ahora no queremos combatir allí con él, tal vez nos veremos forzados a hacerlo aquíεἰ
Dem.4.51Demosthenes, Philippica I: Demóstenes, Filípico primeroοὔτ’ ἄλλοτε πώποτε πρὸς χάριν εἱλόμην λέγειν nunca escogí hablar para (conseguir) agradecimientoπρόςreferido a, para
Dem.5.2Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazδοκεῖν εὖ λέγειν parecer hablar bienλέγωhablar (de alguna manera)
Dem.5.6Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazπαρελθὼν εἶπον εἰς ὑμᾶς tras adelantarme para hablar os dijeπαρέρχομαιpasar al lado, adelantarse (para hablar)
Dem.5.8Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazτοῦτό γ’ ὑμᾶς οἶμαι νῦν ἅπαντας ᾐσθῆσθαι, ὅτι… de eso precisamente creo que ahora todos vosotros os habéis dado cuenta, de que…γεal menos, concretamente, precisamente
Dem.5.14Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazεἰ γένοιθ’ ἡμῖν πρὸς Φίλιππον πάλιν πόλεμος δι’ Ἀμφίπολιν… si tuviéramos de nuevo una guerra contra Filipo por Anfípolis…πάλινde nuevo
Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazφοβοῦμαι μὴ πάντες… κοινὸν ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον, τὰ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγματα προστησάμενοι temo que todos entablen una guerra común contra nosotros alegando las resoluciones de los anfictionesδόγμαdecisión, resolución
Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazφοβοῦμαι μή… ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον temo que lleven la guerra contra nosotrosπόλεμοςguerra, lucha
Dem.5.19Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazφοβοῦμαι μὴ πάντες… ἐφ’ ἡμᾶς ἀγάγωσι τὸν πόλεμον, τὰ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγματα προστησάμενοι temo que todos hagan la guerra contra nosotros, con el pretexto de las opiniones de los Anfictionesπροΐστημιpretextar, alegar
Dem.5.25Demosthenes, De pace : Demóstenes, Sobre la pazτὴν ἀπὸ τῆς εἰρήνης ἡσυχίαν el período de tranquilidad desde la <firma de la> pazἀπόdesde, a partir de, después de
Dem.26.6Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoἈριστείδην... φασιν ὑπὸ τῶν προγόνων μετασταθέντ’ ἐν Αἰγίνῃ διατρίβειν dicen que Aristides, desterrado por nuestros antepasados, pasaba su tiempo en Eginaμεθίστημιser apartado, ser desterrado
Dem.6.11Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoἔστι γὰρ μείζω τἀκείνων ἔργα ἢ ὡς τῷ λόγῳ τις ἂν εἴποι pues son las acciones de aquellos mayores de lo que uno podría expresar con palabrasμέγαςmayor, más alto
Dem.6.12Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoἡγεῖτ’ οὖν, εἰ μὲν ὑμᾶς ἕλοιτο, φίλους ἐπὶ τοῖς δικαίοις αἱρήσεσθαι, εἰ δ’ ἐκείνοις προσθεῖτο, συνεργοὺς ἕξειν τῆς αὑτοῦ πλεονεξίας (Filipo) pensaba que si os elegía a vosotros escogería a amigos para (acciones) justas, pero si se añadía a aquellos (los tebanos) tendría colaboradores de su propia codiciaπροστίθημιañadirse (a), sumarse (a)
Dem.6.13Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoἀλλὰ νὴ Δί’, εἴποι τις ἂν ὡς πάντα ταῦτ’ εἰδώς, οὐ πλεονεξίας… [ὁ Φίλιππος] ταῦτ’ ἔπραξεν, ἀλλά... pero, sí, por Zeus, alguien que supiera todo eso podría decir que Filipo hizo eso no por ambición, pero…ἀλλάpero, mas
Dem.6.16Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoεἰ… τὰ πρῶτα βιασθεὶς ἄκων ἔπραξεν… si [Filipo] al principio hubiera actuado forzado contra su voluntad…βιάζομαιser forzado, ser obligado, ser acosado
Dem.6.26Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoκαὶ πάλιν ὕστερον, ὡς ἔοικεν de nuevo después, según pareceὡςsegún parece
Dem.6.30Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundo… λέγοντας ὡς ἐγὼ μὲν ὕδωρ πίνων εἰκότως δύστροπος εἰμί τις ἄνθρωπος [ellos] que decían que yo, por beber agua, soy seguramente un tipo de mal carácterὕδωρagua
Dem.6.34Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoὁρῶ γὰρ ὡς… ἐνίους οὐκ εἰς τοὺς αἰτίους, ἀλλ’ εἰς τοὺς ὑπὸ χεῖρα μάλιστα τὴν ὀργὴν ἀφιέντας pues veo que algunos descargan su ira no con los culpables sino sobre todo con los que tienen bajo su poderχείρbajo la mano (de), bajo el poder (de)
Dem.9.69Demosthenes, Philippica II: Demóstenes, Filípico segundoἐπειδὰν δ’ ἡ θάλαττα ὑπέρσχῃ, μάταιος ἡ σπουδή cuando el mar prevalece, vano es el empeñoὑπερέχωsobresalir, prevalecer, ser superior, superar
Dem.27.2Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Halonesoοἶδα… ὅτι πρὸς ἄνδρας… παρασκευάσασθαι δυναμένους χαλεπόν ἐστιν εἰς ἀγῶνα καθίστασθαι sé que frente a hombres que pueden prepararse es difícil meterse en un pleitoπαρασκευάζωprepararse
Dem.7.11Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Halonesoοὔτε γὰρ Ἀμύντας ὁ πατὴρ ὁ Φιλίππου οὔθ’ οἱ ἄλλοι βασιλεῖς οὐδεπώποτε σύμβολα ἐποιήσαντο πρὸς τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν pues ni Amintas, el padre de Filipo, ni los demás reyes nunca hicieron acuerdos con nuestra ciudadσύμβολονacuerdo, contrato, convenio, tratado
Dem.7.14Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Halonesoφησίν… ἀξιῶν… ὁμολογῆσαι ὑμᾶς ὡς ἄνευ Φιλίππου οὐδὲ τὴν ἐν τῇ θαλάττῃ φυλακὴν δυνατοί ἐστε φυλάττειν <él> habla pidiendo que vosotros reconozcáis que sin Filipo no sois capaces tampoco de mantener la vigilancia marítimaφυλακήvigilancia, protección
Dem.7.22Demosthenes, De Halonneso: Demóstenes, Sobre el Halonesoοὐ γὰρ ἄξιον εἶναι εἰρήνην λύειν pues no merece la pena romper la pazεἰρήνηromper la paz
Dem.8.77Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoεἰ μέντοι καθεδεῖσθε, ἄχρι τοῦ θορυβῆσαι καὶ ἐπαινέσαι σπουδάζοντες… οὐχ ὁρῶ λόγον ὅστις… δυνήσεται τὴν πόλιν σῶσαι sin embargo si estáis sentados esforzándoos <solo> hasta el punto de abuchear o elogiar, no veo discurso que pueda salvar la ciudadἄχριhasta, hasta el punto de
Dem.8.2Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoἡ… σπουδὴ περί… τῆς στρατείας, ἣν ἑνδέκατον μῆνα τουτονὶ Φίλιππος ἐν Θρᾴκῃ ποιεῖται la preocupación es por la campaña militar que Filipo hace en Tracia en ese (este) su undécimo mesοὗτοςese, ese de ahí
Dem.8.12Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoσυμβαίνει… ἡμῖν δ’ ὑστερίζειν… καὶ τὴν μὲν ἔχθραν καὶ τὸ βούλεσθαι κωλύειν ἐνδεδεῖχθαι, ὑστερίζοντας δὲ τῶν ἔργων y nos pasa que vamos con retraso y que por una parte ha sido mostrada nuestra enemistad y deseo de impedir [a Filipo] pero por otra, que estamos con retraso respecto a las actuacionesἐνδείκνυμιser mostrado, ser denunciado
Dem.8.12Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoοἶμαι… ὅσ’ ἂν δαπανήσωμεν, ἅπαντα μάτην ἀνηλωκέναι creo que <todo> cuanto gastamos, todo ha sido desperdiciado inútilmenteμάτηνen vano, inútilmente
Dem.8.17Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoἄν… ᾖ τὸ συνεστηκὸς στράτευμα… si estuviera el ejército organizadoσυνίστημιconstituirse, organizarse, unirse, disponerse
Dem.8.18Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoἆρ’ ὁρᾶτε καὶ λογίζεσθε… τὴν ἐπιοῦσαν ὥραν τοῦ ἔτους…; ¿acaso veis y calculáis la estación del año que se echa encima?ἆρα¿acaso?, si
Dem.8.25Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoφασὶ δ’ εὐνοίας διδόναι dicen que hacen regalosεὔνοιαmuestras de benevolencia, favores, regalos
Dem.8.27Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoμέλει γάρ τινι τούτων τῶν τὴν Ἀσίαν οἰκούντων Ἑλλήνων; ¿importan, pues, a alguno de esos los griegos que habitan Asia?μέλωpreocupar (a), importar (a), interesar (a)
Dem.8.35Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoδέκα μῆνας ἀπογενομένου τἀνθρώπου καὶ νόσῳ καὶ χειμῶνι καὶ πολέμοις ἀποληφθέντος ὥστε μὴ ἂν δύνασθαι ἐπανελθεῖν οἴκαδε estando durante diez meses desaparecido el individuo e impedido por la enfermedad, el invierno y las guerras de manera que no podría regresar a casaὥστεde manera que (+ condicional), de modo que, hasta el punto de que (+ condicional)
Dem.8.37Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoἀφέστατε δῆλον ὅτι αὐτῷ es evidente que os habéis apartado en beneficio de élἀφίστημιapartarse (de)
Dem.8.37Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoἂν ταῦτα λέγωσι, τί ἐροῦμεν ἢ τί φήσομεν, Ἀθηναῖοι; si dicen eso ¿qué diremos o qué afirmaremos, atenienses?φημίdecir, afirmar
Dem.8.41Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoπάντα… καταφεύξεται πρὸς ὑμᾶς todas (las fuerzas) buscarán refugio en vosotrosκαταφεύγωbuscar refugio
Dem.8.44Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoοὐ γὰρ οὕτω γ’ εὐήθης οὐδεὶς ὃς ὑπολαμβάνει τὸν Φίλιππον… τοσούτων προσόδων οὐκ ἐπιθυμεῖν pues no hay nadie tan ingenuo precisamente que suponga que Filipo no desea tantos recursosοὕτωςtanto, tan, así de
Dem.8.45Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoοὐ γὰρ οὕτω γ’ εὐήθης οὐδεὶς ὃς ὑπολαμβάνει τὸν Φίλιππον… τῶν… Ἀθηναίων λιμένων… οὐκ ἐπιθυμεῖν pues no <hay> nadie precisamente tan ingenuo que suponga que Filipo no desea los puertos ateniensesἈθηναῖοςateniense
Dem.8.48Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoεἰ δέ τῳ δοκεῖ ταῦτα καὶ δαπάνης μεγάλης καὶ πόνων πολλῶν καὶ πραγματείας εἶναι, καὶ μάλ’ ὀρθῶς δοκεῖ y si a alguien le parece que eso es <merecedor> de mucho gasto, de muchas penalidades y de preocupación, le parece incluso muy bienπραγματείαocupación, actividad, preocupación
Dem.8.53Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoδέδοιχ’ ὅπως μήποθ’ ἡγήσεσθε temo que alguna vez penséisδείδωtemer que, temer que no
Dem.8.53Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoἐκ δὲ τούτων περιγίγνεται, ὑμῖν μὲν ἡ σχολὴ καὶ τὸ μηδὲν ἤδη ποιεῖν y de eso resulta para vosotros el reposo y el no hacer ya nadaπεριγίγνομαιresultar, derivar, sobrevenir
Dem.8.59Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoοὐκοῦν ὑπόλοιπον δουλεύειν por tanto solo queda ser esclavosοὐκοῦνpor tanto, así pues
Dem.8.63Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoὅταν ποτὲ συμβῇ πείσονται cuando ocurra algo, sufriránὅτανcuando
Dem.8.63Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoὥστε καρπωσάμενοί τιν’ ἕκαστοι τούτων πλεονεξίαν οἱ μὲν ἤδη πεπόνθασιν ἃ δὴ πάντες ἴσασιν, οἱ δ’ ὅταν ποτὲ συμβῇ πείσονται … de modo que cada uno de esos, tras obtener como fruto alguna ganancia, ya han sufrido unos lo que ciertamente todos saben, y otros lo sufrirán cuando en algún momento sucedaπλεονεξίαganancia, ventaja
Dem.8.70Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoοἱ τῆς παρ’ ἡμέραν χάριτος τὰ μέγιστα τῆς πόλεως ἀπολωλεκότες los que han arruinado lo más grande de la ciudad por un reconocimiento de un díaἀπόλλυμιdestruir, matar, arruinar
Dem.8.71Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoοὐδὲ προήχθην οὔθ’ ὑπὸ κέρδους οὔθ’ ὑπὸ φιλοτιμίας, ἀλλὰ διαμένω λέγων… ἐξ ὧν… ὑμεῖς… μείζους ἂν εἴητ y no fui impulsado ni por el interés ni por la ambición, sino que sigo diciendo <aquello> por lo que vosotros podríais ser más poderososδιαμένωseguir (haciendo algo), continuar (haciendo algo)
Dem.8.76Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoχρήματ’ εἰσφέρειν φημὶ δεῖν· τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν συνέχειν digo que es necesario que aportemos dinero: que concentremos la fuerza existenteσυνέχωmantener unido, rodear, contener, concentrar
Dem.18.258Demosthenes, De Chersoneso: Demóstenes, Sobre el Quersonesoἐγώ… τοιαύτῃ συμβεβίωκα τύχῃ… φυλαττόμενος τὸ λυπῆσαί τιν’ ἐν οἷς σεμνύνομαι yo he convivido con tal fortuna teniendo precaución de no molestar a nadie en lo que estoy orgullosoφυλάττωprotegerse (de), precaverse (de), tener precaución (de)
Dem.9.2Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἕτεροι δὲ τοὺς ἐπὶ τοῖς πράγμασιν ὄντας αἰτιώμενοι y otros acusando a los que están en el gobierno…πρᾶγμαhechos, circunstancias, situación (política), negocios
Dem.9.3Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἀξιῶ… ἄν τι τῶν ἀληθῶν μετὰ παρρησίας λέγω, μηδεμίαν μοι διὰ τοῦτο παρ’ ὑμῶν ὀργὴν γενέσθαι pido, si digo alguna verdad con libertad, que no se genere por vuestra parte por eso ninguna cólera contra míπαρρησίαcon libertad (de expresión), con franqueza
Dem.9.5Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroτὸ χείριστον ἐν τοῖς παρεληλυθόσι, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει lo peor en los <sucesos> pasados, eso resulta <ser> lo mejor para el futuroμέλλωel futuro
Dem.9.5Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroνῦν δὲ τῆς ῥᾳθυμίας τῆς ὑμετέρας καὶ τῆς ἀμελίας κεκράτηκε Φίλιππος, τῆς πόλεως δ’ οὐ κεκράτηκεν y ahora Filipo ha vencido vuestra negligencia y despreocupación pero no ha vencido a la ciudadῥᾳθυμίαpereza, negligencia
Dem.9.6Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἀνάγκη φυλάττεσθαι hay necesidad de protegerseεἰμί
Dem.9.9Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroεἰ δέ τις ταύτην εἰρήνην ὑπολαμβάνει... μαίνεται y si alguien considera que esa <es> paz, está locoοὗτοςese (precisamente), ese (sí)
Dem.9.9Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroεἰ δέ τις ταύτην εἰρήνην ὑπολαμβάνει, ἐξ ἧς ἐκεῖνος πάντα τἄλλα λαβὼν ἐφ’ ἡμᾶς ἥξει, πρῶτον… μαίνεται y si uno supone que es paz esa, por medio de la cual aquel tras apoderarse de todo lo demás llegará contra nosotros, en primer lugar está locoὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Dem.9.12Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero[Φίλιππος] ἔφη… πυνθάνεσθαι γὰρ αὐτοὺς ὡς νοσοῦσι καὶ στασιάζουσιν, συμμάχων δ’ εἶναι καὶ φίλων ἀληθινῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς παρεῖναι Filipo decía que estaba enterado de que ellos sufrían desórdenes y estaban en conflicto interno y que es <propio> de los aliados y amigos sinceros estar presentes en tales circunstanciasἀληθινόςsincero, auténtico
Dem.9.12Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroτὰ τελευταῖα τοῖς ταλαιπώροις Ὠρείταις τουτοισὶ ἐπισκεψομένους ἔφη τοὺς στρατιώτας πεπομφέναι κατ’ εὔνοιαν por último <él> decía que había enviado soldados para acudir en ayuda de esos desgraciados de Oreoἐπισκέπτομαιacudir (para ver), visitar, acudir en ayuda
Dem.9.20Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἵνα… πρόνοιάν τιν’ ὑμῶν γ’ αὐτῶν, εἰ μὴ καὶ τῶν ἄλλων ἄρα βούλεσθε, ποιήσησθε ... para que hagáis alguna previsión para vosotros mismos, si es que no queréis, de hecho, (las destinadas a) otrosἄραde hecho, precisamente
Dem.9.21Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroκαὶ πάνθ’ ὅσα τοιαῦτ’ ἂν ἔχοιμι διεξελθεῖν, παραλείψω y omitiré todo cuanto podría exponer del mismo tenorπαραλείπωomitir
Dem.9.22Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero… ὑπὲρ οὗ τὸν ἄλλον ἅπαντα χρόνον πάντες οἱ πόλεμοι γεγόνασιν … por lo que todas las guerras han ocurrido absolutamente todo el tiempoἅπας
Dem.9.23Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἴσχυσαν δέ τι καὶ Θηβαῖοι τουτουσὶ τοὺς τελευταίους χρόνους μετὰ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην y también los tebanos fueron fuertes de algún modo en esos últimos tiempos tras la batalla de LeuctraΘηβαῖοςtebano
Dem.9.24Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroπάντες ᾤοντο δεῖν… καὶ πάλιν Λακεδαιμονίοις ἄρξασι καὶ παρελθοῦσιν εἰς τὴν αὐτὴν δυναστείαν ὑμῖν todos creían que era necesario que de nuevo los lacedemonios tuvieran el mando y alcanzaran el mismo poder que vosotrosπαρέρχομαιpasar (a), llegar (a), alcanzar
Dem.9.28Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroοὕτω… διορωρύγμεθα κατὰ πόλεις ὥστ’ ἄχρι τῆς τήμερον ἡμέρας οὐδὲν οὔτε τῶν συμφερόντων οὔτε τῶν δεόντων πρᾶξαι δυνάμεθα estamos tan separados por trincheras entre ciudades que hasta el día de hoy no podemos hacer nada de lo conveniente ni necesarioἄχριhasta
Dem.9.30Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἴστε, ὅτι ὅσα… ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἢ ὑφ’ ἡμῶν ἔπασχον οἱ Ἕλληνες, ἀλλ’ οὖν ὑπὸ γνησίων γ’ ὄντων τῆς Ἑλλάδος ἠδικοῦντο sabéis cuánto sufrieron los griegos por parte de los lacedemonios o por nosotros, pero sufrían injusticia por los que eran sin duda auténticos [ciudadanos] de Greciaγνήσιοςlegítimo, auténtico, nacido de padre y madre ciudadanos
Dem.9.33Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroοἱ Ἕλληνες… τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ τὴν χάλαζαν ἔμοιγε δοκοῦσιν θεωρεῖν [Φίλιππον] a mí en efecto me parece que los griegos contemplan a Filipo igual que a una granizadaὥσπερtal como, (igual) que
Dem.9.37Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroτί οὖν ἦν τοῦτο; οὐδὲν ποικίλον οὐδὲ σοφόν ¿qué era pues eso? nada complicado ni sofisticadoποικίλοςvariado, variopinto, complicado, elaborado, sutil
Dem.9.37Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroτί οὖν ἦν τοῦτο; οὐδὲν ποικίλον οὐδὲ σοφόν, ἀλλ’ ὅτι τοὺς παρὰ τῶν… βουλομένων… διαφθείρειν τὴν Ἑλλάδα χρήματα λαμβάνοντας ἅπαντες ἐμίσουν ¿qué era, así pues, eso? nada complicado ni sutil, sino que todos odiaban a los que cobraban dinero de los que querían destruir Greciaσοφόςsutil, ingenioso, sofisticado, astuto
Dem.9.41Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroτὰ δ’ ἐν τοῖς ἄνωθεν χρόνοις ὅτι τἀναντί’ εἶχεν ἐγὼ δηλώσω yo mostraré que las cosas en los tiempos anteriores eran lo contrarioἄνωθενde antes, anterior
Dem.9.41Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero… γράμματα τῶν προγόνων τῶν ὑμετέρων ἁκεῖνοι κατέθεντ’ εἰς στήλην χαλκῆν γράψαντες εἰς ἀκρόπολιν … inscripción de vuestros antepasados que aquellos depositaron en la acrópolis tras grabar<la> en una estela de bronceγράφωgrabar, rasgar
Dem.9.45Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico tercero… εἴ τις ἐν Πελοποννήσῳ τινὰς ὠνεῖται καὶ διαφθείρει si alguien en el Peloponeso soborna o corrompe a algunosὠνέομαιcomprar, sobornar
Dem.9.49Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἀκούετε δὲ Φίλιππον οὐχὶ τῷ φάλαγγ’ ὁπλιτῶν ἄγειν βαδίζονθ’ ὅποι βούλεται, ἀλλὰ τῷ ψιλούς, ἱππέας, τοξότας, ξένους y oís que Filipo va caminando adonde quiere por no conducir una falange de hoplitas sino a soldados ligeros, caballería, arqueros, extranjerosφάλαγξfalange, cuerpo de hoplitas
Dem.9.51Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroοὐ δεῖ προσέσθαι τὸν πόλεμον εἰς τὴν χώραν es necesario no dejar que se acerque la guerra a nuestro territorioπροσίεμαιdejar acercarse (a)
Dem.9.52Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroεἰς ἀγῶνα ἄμεινον ἡμῶν ἐκεῖνος ἤσκηται para la batalla está él mejor entrenado que nosotrosἀσκέωadornarse, prepararse
Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroοὐδ’ ἂν ἀρνηθεῖεν ἔνιοι ὡς οὐκ εἰσὶ τοιοῦτοι ni siquiera algunos podrían negar que son talesἀρνέομαιnegar que
Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroπολλάκις γὰρ ἔμοιγ’ ἐπελήλυθε καὶ τοῦτο φοβεῖσθαι, μή τι δαιμόνιον τὰ πράγματ’ ἐλαύνῃ pues a mí, al menos, me ha ocurrido temer también esto: que alguna fatalidad dirija los hechosδαιμόνιοςdestino, fatalidad
Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἔμοιγ’ ἐπελήλυθε καὶ τοῦτο φοβεῖσθαι, μή τι δαιμόνιον τὰ πράγματ’ ἐλαύνῃ y a mí al menos se me ha ocurrido temer incluso eso, que algún espíritu maligno dañe los asuntosἐλαύνωproducir (daño), dañar, arrasar
Dem.9.54Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroὃ μὰ τὸν Δία καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς οὐ δυνήσεσθ’ ὑμεῖς ποιῆσαι eso, no por Zeus y los demás dioses, no podréis vosotros hacer<lo>
Dem.9.60Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroἐνιαυτῷ δὲ πρότερον τῆς ἁλώσεως… y en el año antes de la captura…πρότεροςantes, anteriormente
Dem.9.62Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroδικαίως καὶ καθαρῶς justa y limpiamenteκαθαρόςlimpiamente, honestamente, claramente
Dem.9.66Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroδουλεύουσί γε μαστιγούμενοι καὶ σφαττόμενοι son esclavos, sí, por sufrir azotes y degüellosγεde hecho, realmente, en verdad, sí
Dem.9.68Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroτίς γὰρ ἂν ᾠήθη ταῦτα γενέσθαι; ¿quién hubiera creído que eso sucedería?ἄν
Dem.9.68Demosthenes, Philippica III: Demóstenes, Filípico terceroτίς γὰρ ἂν ᾠήθη ταῦτα γενέσθαι; ¿quién, en efecto, hubiera creído que eso sucedería?γάρpues, entonces (sin valor temporal)
Dem.10.1Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoὑμεῖς ἀφεστήκατε τῶν πραγμάτων vosotros estáis al margen de los asuntosἀφίστημιapartarse (de)
Dem.10.1Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoοὐκ ὀλίγων δ’ ὄντων ἁμαρτημάτων οὐδ’ ἐκ μικροῦ χρόνου συνειλεγμένων sin que sean escasos los errores ni acumulados desde hace poco tiempoσυλλέγωreunirse, ser reunido, ser acumulado
Dem.10.3Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoτοὺς λόγους τἄργα παρέρχεται los hechos superan las palabrasπαρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Dem.10.4Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartolos de la facción de aquel, los que desean tiranías y oligarquías... los de la facción de aquél, los que desean tiranías y oligarquíasπροαίρεσιςgrupo político, facción, escuela (filosófica)
Dem.10.11Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoκακόνους μέν ἐστι καὶ ἐχθρὸς ὅλῃ τῇ πόλει es mal intencionado y enemigo para toda la ciudadἐχθρόςque odia, hostil, enemigo
Dem.10.21Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoοὐδὲν πώποτε… τῶν πραγμάτων ἐξ ἀρχῆς ἐνεστήσασθ’ οὐδὲ κατεσκευάσασθ’ ὀρθῶς nunca emprendisteis desde el principio ninguno de los asuntos ni <lo> dispusisteis bienἐνίστημιemprender, promover
Dem.10.27Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoὃ μὴ γένοιτο <cosa> que ojalá no sucedaγίγνομαιproducirse, suceder, haber
Dem.10.36Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoεἰ ἀνέλοιμεν ἐκ μέσου καὶ τὰς βλασφημίας… si quitáramos de en medio también las difamaciones…μέσοςmedio, centro
Dem.10.43Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς οὕτως ἄθλιος οὐδ’ ὠμὸς εἶναι δοκεῖ τὴν γνώμην pues a mí nadie me parece que es tan miserable y cruel de espírituἄθλιοςperverso, miserable, desgraciado, mezquino
Dem.10.49Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoοὐδένες ἐν μείζονι κινδύνῳ τῶν πάντων εἰσὶν ὑμῶν… τῷ πάντων ἀργότατ’ αὐτοὶ διακεῖσθαι nadie entre todos está en mayor peligro que vosotros, por estar <vosotros> mismos con total negligencia en todoἀργόςnegligentemente, con negligencia
Dem.10.54Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoεἰς ὃ πάντα τείνει λέξω diré hacia qué apunta todoτείνωapuntar, dirigirse hacia, concernir
Dem.10.59Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoἡγοῦνται γάρ, ἄν… ὑμεῖς ὁμοθυμαδὸν ἐκ μιᾶς γνώμης Φίλιππον ἀμύνησθε, κἀκείνου κρατήσειν ὑμᾶς καί… pues piensan que, si vosotros unánimemente con un solo parecer os defendéis de Filipo, vosotros venceréis a aquel y…γνώμηcon una sola opinión, con un solo parecer
Dem.10.73Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoπαππῴα σοι καὶ πατρῴα δόξ’ ὑπάρχει tienes a tu disposición el renombre de tu abuelo y de tu padreπατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Dem.10.74Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoοὐκ ἴσως… ἔνιοι τὰ καθ’ αὑτοὺς καὶ τὰ κατὰ τὴν πόλιν πολιτεύονται algunos no actúan políticamente con equidad en sus propios asuntos y en los de la ciudadἴσοςigualmente, con equidad
Dem.10.74Demosthenes, Philippica IV: Demóstenes, Filípico cuartoἀλλὰ γὰρ οὐκ ἴσως οὐδὲ πολιτικῶς ἔνιοι τὰ καθ’ αὑτοὺς καὶ τὰ κατὰ τὴν πόλιν πολιτεύονται pero algunos no gobiernan ni equitativa ni cívicamente ni sus propios asuntos ni los de la ciudadπολιτικόςcívicamente, constitucionalmente
Dem.11.2Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipoτὰς πίστεις ὑπεριδὼν καὶ τοὺς ὅρκους ὑπερβὰς λέλυκεν ἀδίκως τὴν εἰρήνην despreciando las garantías y transgrediendo los juramentos ha roto injustamente la pazὑπερβαίνωtransgredir, traspasar
Dem.11.7Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipoὁρῶ δ’ ὡς ὅταν μὲν ὑπ’ εὐνοίας τὰ πράγματα συνέχηται… μένει τὰ συσταθέντα βεβαίως y veo que cuando la situación política es mantenida unida por la benevolencia, permanece firme lo que se ha levantado en conjuntoσυνέχωser mantenido unido
Dem.11.11Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipoζημίας κατὰ τὴν ἀξίαν εἴληφεν ha sufrido castigos merecidosζημίαmulta, castigo
Dem.11.17Demosthenes, In epistulam Philippi: Demóstenes, Respuesta a la carta de Filipoοὐδὲν ποιοῦντες ἐνθάδε καθήμεθα estamos aquí sentados, sin hacer nadaκάθημαιestar sentado, estar ocioso
Dem.12.7Demosthenes, [Philippi] epistula: Demóstenes, Carta de Filipoὡς ἐπάγουσι τὸν Πέρσην ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας por atraer al ejército Persa contra los Griegosἐπάγωatraer (como aliado)
Dem.12.16Demosthenes, [Philippi] epistula: Demóstenes, Carta de Filipoεἰς τοῦτο δὲ προβεβήκαμεν ἔχθρας y hemos avanzado hasta tal grado de enemistadπροβαίνωavanzar, progresar
Dem.12.22Demosthenes, [Philippi] epistula: Demóstenes, Carta de Filipoπίστιν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτοὶ βεβαιοτάτην ἐπιθέντες añadiendo ellos en vuestro beneficio la garantía más seguraἐπιτίθημιañadir, otorgar además
Dem.13.14Demosthenes, De contributione: Demóstenes, Sobre la organización financieraοὐκοῦν οἱ παριόντες ἅπαντες τὸν δῆμον καταλελύσθαι, τοὺς νόμους οὐκέτ’ εἶναι, τοιαῦτ’ ἔλεγον así pues, todos los oradores decían tales cosas, que el pueblo estaba destruido, que las leyes ya no existíanπάρειμι (εἶμι)los que acuden a la tribuna, oradores
Dem.13.19Demosthenes, De contributione: Demóstenes, Sobre la organización financiera… τελεσθῆναι στρατηγὸς ἕκαστος σπουδάζων ... al esforzarse cada uno en ser iniciado como generalτελέωiniciar (a alguien en los misterios), ser iniciado
Dem.14.6Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasοὐδ’ ἀπ’ ἴσης ὁρῶ τοῖς τ’ ἄλλοις Ἕλλησι καὶ ὑμῖν y no veo con la misma disposición al resto de los griegos y a vosotrosἀπόen igualdad
Dem.14.24Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasτίς [πόρος] οὖν ἔσθ’ οὗτος ὁ νῦν μὲν οὐκ ὤν, ὑπάρξων δ’ εἰς τότε; ¿qué recurso así pues es ese, que ahora no existe, pero estará para entonces?τότεpara entonces
Dem.14.27Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasἄξία τοῦ πολέμου τὰ χρήματα las suficientes posesiones para la guerraἄξιοςsuficiente para
Dem.14.30Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasκαὶ γὰρ τὰς κρήνας καὶ τὰ φρέατ’ ἐπιλείπειν πέφυκεν pues ocurre naturalmente que incluso las fuentes y los pozos se secanφύωocurrir naturalmente (que)
Dem.14.33Demosthenes, Περὶ τῶν συμμοριῶν: Demóstenes, Sobre las sinmoríasεἰ τοίνυν τις οἴεται Θηβαίους ἔσεσθαι μετ’ ἐκείνου, ἔστι μὲν χαλεπὸς πρὸς ὑμᾶς ὁ περὶ τούτων λόγος así pues, si alguien cree que los tebanos estarán con él, es, en verdad, difícil el razonamiento sobre eso ante vosotrosχαλεπόςáspero, difícil
Dem.15.3Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosΧῖοι καὶ Βυζάντιοι καὶ Ῥόδιοι… συνέστησαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸν τελευταῖον τουτονὶ πόλεμον los de Quíos, Bizancio y Rodas organizaron contra nosotros esta última guerraσυνίστημιconstituir, organizar, disponer
Dem.15.4Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosὑμεῖς… μόνοι τῶν πάντων τῆς σωτηρίας αὐτοῖς αἴτιοι. ἐκ δὲ τοῦ ταῦθ’ ὑφ’ ἁπάντων ὀφθῆναι ποιήσετε τοὺς πολλοὺς ἐν ἁπάσαις ταῖς πόλεσι τοῦτο ποιεῖσθαι σύμβολον τῆς αὑτῶν σωτηρίας vosotros solos entre todos sois responsables de su salvación; a partir de que eso sea visto por todos, haréis que la mayoría en todas las ciudades haga eso garantía de su propia salvaciónσύμβολονgarantía
Dem.15.11Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosσκοπεῖτε εἴτ’ ὀρθῶς λογίζομαι ταῦτ’ εἴτε μή considerad si razono bien eso o si noεἴτεsi… si...
Dem.15.14Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosὁρῶ γὰρ αὐτοὺς τὸ μὲν πρῶτον, ὅπως καταλύσωσι τὸν δῆμον, προσλαβόντας τινὰς τῶν πολιτῶν, ἐπειδὴ δὲ τοῦτ’ ἔπραξαν, πάλιν ἐκβαλόντας τούτους pues veo que ellos, primero para destruir [el gobierno del] pueblo agregaron a algunos ciudadanos, pero una vez que realizaron eso, los expulsaron de nuevoπροσλαμβάνωasociar (a su causa), agregar (en su beneficio)
Dem.15.15Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosπαρὸν αὐτοῖς Ἕλλησι… ἐξ ἴσου συμμαχεῖν, βαρβάροις καὶ δούλοις, οὓς εἰς τὰς ἀκροπόλεις παρεῖνται, δουλεύουσιν siéndoles posible ser aliados de los griegos en igualdad, se someten a extranjeros y a esclavos a los que permiten <entrar> en sus acrópolisπαρίημιceder (ante alguien), permitir (a alguien)
Dem.15.16Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosπρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου para el tiempo venideroλοιπός(tiempo) venidero, (tiempo) futuro
Dem.15.16Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosτάχ’ ἄν, εἰ τύχοιεν, σωφρονέστεροι πρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου γένοιντο quizá, si tuvieran suerte, se volverían más prudentes para el tiempo venideroχρόνοςtiempo venidero, futuro
Dem.15.32Demosthenes, De Rhodiorum libertate: Demóstenes, De la libertad de los rodiosἴσως μὲν αἱ παρὰ τῶν μισθοδοτούντων αὐτοὺς ὠφέλειαι μάλιστ’ αἴτιαι tal vez los beneficios de los que les pagan el sueldo son responsables en mayor medidaὠφέλειαbeneficio (concreto), recurso, botín, presa
Dem.16.3Demosthenes, Pro Megalopolitanis: Demóstenes, en favor de los megalopolitanosτὰ μὲν οὖν ἄλλ’ ὕστερον, ἂν ὑμῖν βουλομένοις ᾖ, λέξω así pues esas otras cosas, si queréis, <las> diré al finalβούλομαιquiero
Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐδ’ ὑμᾶς… ἀπὸ τῆς αὐτῆς διανοίας δεῖ τάς τ’ ἰδίας δίκας καὶ τὰς δημοσίας κρίνειν, ἀλλὰ τὰ μὲν τοῦ καθ’ ἡμέραν βίου συμβόλαια ἐπὶ τῶν ἰδίων νόμων καὶ ἔργων σκοποῦντας, τὰς δὲ κοινὰς προαιρέσεις εἰς τὰ τῶν προγόνων ἀξιώματ’ ἀποβλέποντας y no es necesario que vosotros juzguéis con el mismo pensamiento los pleitos privados y los públicos, sino, por una parte, los contratos de la vida cotidiana, atendiendo a leyes y hechos particulares, y, por otra, las decisiones públicas, omando como referencia las valoraciones de los antepasadosἀξίωμαvaloración, estimación
Dem.18.211Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμπεσὼν εἰς τὰ πεπραγμένα τοῖς προγόνοις ὑμῶν ἔστιν ἃ τῶν ψηφισμάτων παρέβην καὶ τῶν πραχθέντων al meterme en lo realizado por vuestros antepasados omití algunos de sus decretos y hechosπαραβαίνωpasar de largo, omitir
Dem.18.278Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὔτε γὰρ τὴν ὀργὴν οὔτε τὴν ἔχθραν… τὸν καλὸν κἀγαθὸν πολίτην δεῖ τοὺς ὑπὲρ τῶν κοινῶν εἰσεληλυθότας δικαστὰς ἀξιοῦν αὑτῷ βεβαιοῦν pues es preciso que el ciudadano bueno y cabal no pida que le reafirmen su cólera o enemistad a jueces que se han presentado a juicio en defensa de lo comúnεἰσέρχομαιpresentarse (a juicio)
Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις suplico a los dioses, a todos y todasθεόςdioses
Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεὔχομαι... πᾶσιν ὑμῖν... μὴ τὸν ἀντίδικον σύμβουλον ποιήσασθαι περὶ τοῦ πῶς ἀκούειν ὑμᾶς ἐμοῦ δεῖ os pido a todos vosotros que no hagáis a mi contrincante consejero sobre cómo debéis escucharme
Dem.18.1Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις… ὅπερ ἐστὶ μάλισθ’ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῆς ὑμετέρας εὐσεβείας τε καὶ δόξης, τοῦτο παραστῆσαι τοὺς θεοὺς ὑμῖν ruego a los dioses, a todos y a todas, que… lo que en mayor grado es en vuestro favor, vuestra piedad y reputación, eso os inspiren los diosesπαρίστημιponer ante la mente, inspirar, inducir, provocar, inculcar
Dem.18.7Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁρῶν ὅτι τὰς αἰτίας… αἷς ἐκ τοῦ πρότερος λέγειν ὁ διώκων ἰσχύει, οὐκ ἔνι τῷ φεύγοντι παρελθεῖν al ver <yo> que las acusaciones con las que se hace fuerte el acusador por hablar primero no es posible que el acusado <las> eludaπαρέρχομαιeludir, evitar, transgredir
Dem.18.8Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaβούλομαι πάλιν τοὺς θεοὺς παρακαλέσαι quiero de nuevo invocar a los diosesπαρακαλέωllamar en ayuda, invocar
Dem.18.9Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaνομίζω καὶ δίκαιον… περὶ τούτων εἰπεῖν πρῶτον, ἵνα μηδεὶς ὑμῶν τοῖς ἔξωθεν λόγοις ἠγμένος ἀλλοτριώτερον τῶν ὑπὲρ τῆς γραφῆς δικαίων ἀκούῃ μου considero también justo hablar sobre eso primero para que ninguno de vosotros arrastrado por argumentos de fuera me escuche algo bastante ajeno a lo justo sobre la acusaciónἔξωθενpor fuera, afuera, de fuera
Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ δὲ πολλῷ βελτίω τούτου… μηδενὸς τῶν μετρίων... χείρονα καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς ὑπειλήφατε… y si suponéis que yo y los míos somos con mucho mejor que ese y que yo no <soy> inferior a ninguno de los ciudadanos medios…μέτριοςmoderado, mesurado, comedido
Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθε… παράσχεσθε ofrecedme la benevolencia que habéis demostrado durante todo el tiempoπαράa lo largo de, durante, de forma simultánea a
Dem.18.10Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμοὶ δ’, ἣν παρὰ πάντα τὸν χρόνον εὔνοιαν ἐνδέδειχθ’ ἐπὶ πολλῶν ἀγώνων τῶν πρότερον, καὶ νυνὶ παράσχεσθε la benevolencia que me habéis mostrado todo el tiempo en muchos pleitos anteriores, ofrecédmela también ahoraπαρέχωofrecer (algo propio)
Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρ’ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι hacer uso de los castigos de las leyes simultáneamente a los comportamientos injustos (el castigo debe seguir inmediatamente a las injusticias)παράa lo largo de, durante, de forma simultánea a
Dem.18.13Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ γὰρ ἀφαιρεῖσθαι δεῖ τὸ προσελθεῖν τῷ δήμῳ καὶ λόγου τυχεῖν pues es preciso no suprimir (la posibilidad de) dirigirse a la asamblea y obtener la palabraπροσέρχομαιdirigirse a la asamblea
Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὡμολογεῖτ’ ἂν ἡ κατηγορία τοῖς ἔργοις αὐτοῦ su acusación sería coherente con sus actuacionesὁμολογέωconcordar, ser coherente
Dem.18.14Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰσὶ νόμοι… καὶ ἀγῶνες καὶ κρίσεις πικρὰ καὶ μεγάλ’ ἔχουσαι τἀπιτίμια hay leyes, pleitos y juicios que tienen castigos duros e importantesπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Dem.18.15Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκαὶ τοῦ… ἀγῶνος ὅλου τὴν πρὸς ἔμ’ ἔχθραν προΐσταται y en toda la disputa usa como pretexto su enemistad respecto a míπροΐστημιpretextar, alegar
Dem.18.18Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ γὰρ ἔγωγ’ ἐπολιτευόμην πω τότε pues yo entonces no participaba en políticaπολιτεύωparticipar en política, actuar en política
Dem.18.203Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀλλ’ οὐκ ἦν ταῦθ’, ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ’ ἀνεκτὰ οὐδ’ ἔμφυτα pero no era eso, según parece, heredado ni soportable ni natural para los ateniensesπάτριοςde los antepasados, ancestral, heredado
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο Filipo se preparaba y crecía contra todosκατάcontra
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο Filipo se preparaba y crecía contra todosπαρασκευάζωprepararse
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος, ἵνα μή… συνέλθοιεν αἱ πόλεις, ὑμῖν μὲν εἰρήνην, ἐκείνοις δὲ βοήθειαν ἐπηγγείλατο Filipo, para que las ciudades no llegaran a un acuerdo, a vosotros os prometió la paz y a aquellos ayudaσυνέρχομαιllegar a un acuerdo (con)
Dem.18.19Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ Φίλιππος… παρεσκευάζετο καὶ κατὰ πάντων ἐφύετο Filipo se preparaba y crecía contra todosφύωnacer, crecer, brotar
Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ,ὡς οὗτος διέβαλλεν, ἐπράχθη la paz se firmó debido a eso y no a mí, como ese calumniosamente afirmabaδιαβάλλωdesacreditar, calumniar
Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἡ… τότε συγχωρηθεῖσ’ εἰρήνη διὰ ταῦτ’, οὐ δι’ ἐμέ… ἐπράχθη la paz acordada entonces se llevó a cabo por eso, no por míσυγχωρέωacordar (algo), estar de acuerdo (en algo)
Dem.18.20Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… οὔτ’ ἄλλῳ οὐδενὶ τῶν ἁπάντων συνελάμβανον ὑμῖν ... ni en ninguna otra cosa entre todas colaboraban con vosotrosσυλλαμβάνωayudar (a), colaborar (con)
Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπάνθ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἀκριβολογοῦμαι καὶ διεξέρχομαι en favor de la verdad examino con rigor y expongo todoδιεξέρχομαιexponer detenidamente, relatar
Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ σός κοινωνός, οὐχ ὁ ἐμός compañero tuyo, no míoκοινωνόςcompañero
Dem.18.21Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ μὲν πρῶτος εἰπὼν καὶ μνησθεὶς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης el primero que habló y recordó sobre la pazμιμνήσκω
Dem.18.23Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὔτε γὰρ ἦν πρεσβεία πρὸς οὐδέν’ ἀπεσταλμένη τότε τῶν Ἑλλήνων pues tampoco había sido enviada entonces una embajada a ninguno de los (estados) griegosἀποστέλλωenviar (para una misión)
Dem.18.27Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἁγὼ προορώμενος… καὶ λογιζόμενος τὸ ψήφισμα τοῦτο γράφω previendo eso yo y pensándolo, propongo por escrito ese decretoψήφισμαdecreto
Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτί ἐχρῆν με ποιεῖν;... ἢ θέαν μὴ κατανεῖμαι τὸν ἀρχιτέκτον’ αὐτοῖς κελεῦσαι; ¿qué era necesario que yo hiciese? ¿acaso ordenar al responsable del teatro que no les asignara una localidad?θέαlocalidad (en el teatro)
Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπροσήκειν ὑπολαμβάνοντες τὸν ἐροῦντ’ ἐπὶ τοῖς τετελευτηκόσι καὶ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν κοσμήσοντα... τῇ ψυχῇ συναλγεῖν considerando <ellos> que convenía que el que iba a hablar sobre los fallecidos y agasajar su coraje se condoliera en su almaκοσμέωagasajar
Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὰ μικρὰ συμφέροντα τῆς πόλεως ἔδει με φυλάττειν, τὰ δ’ ὅλα, ὥσπερ οὗτοι, πεπρακέναι; ¿era necesario que yo salvaguardara los pequeños intereses de la ciudad pero que vendiera el todo como esos?ὅλοςel todo, universo
Dem.18.28Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀλλὰ τί ἐχρῆν με ποιεῖν; pero, ¿qué hubiera sido necesario que yo hiciera?χρήsería necesario, hubiera sido necesario
Dem.18.29Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοὺς ὅρκους λαβεῖν τε παρ’ αὐτοῦ καὶ δοῦναι tomar los juramentos de él y prestarlos (nosotros)λαμβάνωtomar un juramento
Dem.18.30Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaβραχὺ φροντίσαντες οἱ χρηστοὶ πρέσβεις οὗτοι καθῆντ’ ἐν Μακεδονίᾳ τρεῖς ὅλους μῆνας, ἕως ἦλθε Φίλιππος preocupándose poco, esos valientes mensajeros permanecían sentados en Macedonia tres meses completos hasta que llegó Filipoχρηστόςbueno, valiente, útil, servicial
Dem.18.32Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπειδὴ γὰρ ὤμοσε τὴν εἰρήνην ὁ Φίλιππος… pues cuando Filipo juró la paz…ὄμνυμιjurar, afirmar solemnemente
Dem.18.33Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὕτω δ’ ἦν ὁ Φίλιππος ἐν φόβῳ καὶ πολλῇ ἀγωνίᾳ… ὥστε μισθοῦται τὸν κατάπτυστον τουτονί pero Filipo estaba en tal <estado de> miedo y gran inquietud… que soborna al despreciable ese de ahí…οὕτωςtanto… (que)..., tal… (que)...
Dem.18.34Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀνάγκη κἀμοὶ πρὸς ἕκαστα τῶν κατηγορημένων μίκρ’ ἀποκρίνασθαι es necesario que también a mí me responda brevemente a cada una de las acusaciones formuladasἀποκρίνωresponder a los cargos, defenderse
Dem.18.35Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaμάλα σεμνῶς ὀνομάζων expresándose muy solemnementeὀνομάζωexpresar(se), decir (una palabra determinada)
Dem.18.35Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ γὰρ τὰ ῥήματα τὰς οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν, μάλα σεμνῶς ὀνομάζων, ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν pues afirmaba que las amistades no las fortalecen las palabras, usando términos de forma muy solemne, sino el hecho de que convenga lo mismoσεμνόςsolemnemente, pomposamente
Dem.18.38Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων στρατηγός el general de la infanteríaὅπλονhombres armados
Dem.18.39Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκαὶ ὅσα… ἑκουσίως προσετίθετο τῶν πολισμάτων y cuantas ciudades se sumaban voluntariamenteπροστίθημιañadirse (a), sumarse (a)
Dem.18.40Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀκούεθ’ ὡς σαφῶς [Φίλιππος] δηλοῖ καὶ διορίζεται ἐν τῇ πρὸς ὑμᾶς ἐπιστολῇ πρὸς τοὺς αὑτοῦ συμμάχους, ὅτι ‘ἐγὼ ταῦτα πεποίηκ’ ἀκόντων Ἀθηναίων… escuchad con qué claridad Filipo muestra y explica a sus aliados en la carta dirigida a vosotros que «yo he hecho eso contra la voluntad de los atenienses… »διορίζωdistinguir de palabra, explicar con claridad, hacer distinciones
Dem.18.42Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaλόγους, οὓς… ἁρμόσει λέγειν palabras que convendrá decirἁρμόζωconvenir
Dem.18.42Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμπέπτωκ’ εἰς λόγους, οὕς… ἁρμόσει λέγειν he caído <en mi digresión> en razonamientos sobre los que convendrá hablarἐμπίπτωcaer en, caer sobre
Dem.18.43Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ γὰρ ἦν ὅ τι ἂν ἐποιεῖτε pues no había nada que pudiera hacerἄν
Dem.18.43Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaσωτῆρα τὸν Φίλιππον ἡγοῦντο· πάντ’ ἐκεῖνος ἦν αὐτοῖς consideraban a Filipo <su> salvador: aquel era todo para ellosπᾶςtodo
Dem.18.44Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἕτερος λόγος οὗτος, οὐ πρὸς ἐμέ esa es otra historia, no (tiene que ver) conmigoπρόςhacia, (dirigido) a, para, con
Dem.18.45Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτῶν μὲν ἐν τῷ πολιτεύεσθαι… δωροδοκούντων καὶ διαφθειρομένων ἐπὶ χρήμασι los dedicados a la política recibían sobornos y se dejaban corromper por dineroδιαφθείρωcorromper, sobornar, seducir
Dem.18.45Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπλὴν οὐκ ἐφ’ ἑαυτοὺς ἑκάστων οἰομένων τὸ δεινὸν ἥξειν creyendo cada uno que la desgracia llegaría [a todos] salvo a ellos mismosπλήνexcepto no, salvo no, excepto, salvo
Dem.18.47Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὴν δὲ πονηρίαν εἰδὼς τότε δή, τότε καὶ μισεῖ y al conocer entonces su maldad, entonces también <la> odiaτότεentonces
Dem.18.48Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἶτ’ ἐλαυνομένων καὶ ὑβριζομένων… πᾶσ’ ἡ οἰκουμένη μεστὴ γέγονεν después toda la [tierra] habitada está llena de <personas> perseguidas y ultrajadasἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Dem.18.48Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἕως Θετταλίαν ὑπὸ Φιλίππῳ ἐποίησαν hasta que pusieron a Tesalia bajo el poder de Filipoποιέωhacer (de determinada manera), poner (en determinada situación), convertir (en)
Dem.18.54Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀρετῆς ἕνεκα καὶ εὐνοίας… εἴς… τοὺς Ἕλληνας por la virtud y buena voluntad con los griegosεὔνοιαbenevolencia, amabilidad
Dem.18.55Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτῶν νόμων οὐκ ἐώντων πρῶτον… ψευδεῖς γραφὰς εἰς τὰ δημόσια γράμματα καταβάλλεσθαι sin permitir las leyes, en primer lugar, que se depositen documentos falsos entre los escritos públicosγραφήescrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura
Dem.18.58Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaδικαίως καὶ ἁπλῶς τὴν ἀπολογίαν ἔγνωκα ποιεῖσθαι tengo conciencia de estar haciendo una defensa con justicia y sencillezἁπλοῦςsencillamente, claramente, ingenuamente
Dem.18.58Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaδικαίως καὶ ἁπλῶς τὴν ἀπολογίαν ἔγνωκα ποιεῖσθαι he decidido hacer mi defensa con justicia y sencillezἀπολογίαdefensa, discurso de defensa
Dem.18.58Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκοινωνεῖν… ἡγοῦμαι καὶ τοῦτο τοῖς πεπολιτευμένοις, εἴτ’ ἄξιός εἰμι τοῦ στεφάνου… εἴτε καὶ μή considero que eso lo comparto con los dedicados a la política, tanto si soy merecedor de la corona, como si noστέφανοςcorona (honorífica), guirnalda
Dem.18.59Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ διώκων el acusadorδιώκωacusar, procesar
Dem.18.59Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπολλῶν προαιρέσεων οὐσῶν τῆς πολιτείας τὴν περὶ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις εἱλόμην ἐγώ habiendo muchas políticas, escogí la que giraba en torno a los asuntos de Greciaπροαίρεσιςconducta política, línea política, política
Dem.18.61Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona[Φίλιππος] τοὺς Ἕλληνας… διέστησεν εἰς μέρη πολλά Dem.18.61 Filipo dividió a los griegos en muchas partesδιίστημιseparar, dividir, dispersar
Dem.18.61Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπαρὰ γὰρ τοῖς Ἕλλησιν… φορὰν προδοτῶν καὶ δωροδόκων καὶ θεοῖς ἐχθρῶν ἀνθρώπων συνέβη γενέσθαι τοσαύτην ὅσην οὐδείς πω πρότερον μέμνηται γεγονυῖαν pues entre los griegos ocurrió que se produjo una proliferación de traidores, corruptos y hombres enemigos de los dioses tan grande como nadie nunca antes recuerda que se produjeraφοράproducción, fertilidad, proliferación
Dem.18.62Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ γὰρ ἐνταῦθ’ ἑαυτὸν τάξας τῆς πολιτείας εἴμ’ ἐγώ pues el que se colocó en esa parte de la política soy yoἐνταῦθαen esa parte (de)
Dem.18.62Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaδεῖ... ὑμᾶς... τούτων λόγον παρ’ ἐμοῦ λαβεῖν es necesario que vosotros me pidáis cuenta de esoλαμβάνωpedir cuentas
Dem.18.62Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐν… ἀγνοίᾳ τοῦ συνισταμένου καὶ φυομένου κακοῦ τῶν ἁπάντων Ἑλλήνων ὄντων en la ignorancia del mal que se estaba organizando y creciendo contra todos los que son griegosσυνίστημιconstituirse, organizarse, alinearse
Dem.18.64Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἡδέως ἂν ἐροίμην me gustaría preguntarἡδύςagradablemente, con placer
Dem.18.65Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ… Φίλιππος ᾤχετ’ εὐθέως ἀπιών… si Filipo se hubiera ido marchándose al momento…ἄπειμι (εἶμι)irse, alejarse
Dem.18.65Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀλλὰ καὶ τούτων πολλοί, μᾶλλον δὲ πάντες, χεῖρον ἡμῶν ἀπηλλάχασιν pero también muchos de esos, mejor dicho, todos, han acabado peor que nosotrosμάλαpero más, pero mejor, mejor dicho
Dem.18.66Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπὶ τὸ βῆμ’ ἀνέβην subió a la tribunaἀναβαίνωsubir (a hablar) a la tribuna
Dem.18.71Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἔλυε τὴν εἰρήνην ἢ οὔ; ¿rompía (Filipo) la paz o no?εἰρήνηromper la paz
Dem.18.72Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaζώντων καὶ ὄντων Ἀθηναίων viviendo y existiendo Ateniensesεἰμίhaber, existir, ser
Dem.18.78Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaταῦτα συνετάχθη τῷ ναυάρχῳ ἄνευ… τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων eso fue ordenado al almirante sin contar con el pueblo de los ateniensesσυντάττωser establecido, ser ordenado
Dem.18.80Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῖς… ὑμῖν τότε πεισθεῖσιν ἡ σωτηρία περιεγένετο a los que entonces os obedecieron, les sobrevino la salvaciónπεριγίγνομαιresultar, derivar, sobrevenir
Dem.18.80Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπεριεγένετο τοῖς δ’ ὀλιγωρήσασι τὸ πολλάκις ὧν ὑμεῖς προείπατε μεμνῆσθαι resultó que los que despreciaron muchas veces lo que vosotros advertisteis se acordaron <de ello>πολλάκις
Dem.18.80Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐξ ὧν ὑμῖν… τὰ κάλλιστα, ἔπαινοι, δόξαι, τιμαί, στέφανοι, χάριτες παρὰ τῶν εὖ πεπονθότων ὑπῆρχον a partir de lo cual <teníais> lo más bello: elogios, reputación, honras, honores, agradecimientos por parte de los que se habían beneficiadoστέφανοςpremio, honor
Dem.18.82Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπαύσει δ’ οὐδέποτ’ ἐὰν μή σ’ οὗτοι παύσωσιν ἀτιμώσαντες y nunca dejará <de hacerlo> si a ti esos no te lo impiden tras privarte de tus derechosἀτιμόωprivar de los derechos civiles
Dem.18.87Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐκ τῆς Εὐβοίας ὁ Φίλιππος ὑφ’ ὑμῶν ἐξηλάθη τοῖς μὲν ὅπλοις, τῇ δὲ πολιτείᾳ καὶ τοῖς ψηφίσμασι Filipo fue expulsado de Eubea por vosotros con las armas y con la actividad política y sus decretosπολιτείαactividad política, política
Dem.18.88Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὸ δ’ ὑμεῖς ὅταν λέγω, τὴν πόλιν λέγω cuando digo “vosotros” quiero decir la ciudadλέγωquerer decir, significar, decir con sentido
Dem.18.89Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐν πᾶσι τοῖς κατὰ βίον… διῆγεν ὑμᾶς os mantenía en todo lo necesario para el sustentoδιάγωmantener
Dem.18.89Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… τῆς νῦν εἰρήνης, ἣν οὗτοι κατὰ τῆς πατρίδος τηροῦσιν ... la paz actual, que esos mantienen contra <los intereses de> la patriaτηρέωcuidar, conservar, mantener
Dem.18.90Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐξείλετο ἁμὲ ἐκ τῶν μεγάλων κινδύνων nos libró de los grandes peligrosἐξαιρέωquitarse, librar(se)
Dem.18.91Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… τοῖς κατοικεῖν ἐθέλουσι τὰν πόλιν … a los que quieren habitar la ciudadκατοικέωhabitar (siendo extranjero), habitar
Dem.18.93Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὸ τιμᾶσθαι τὴν πόλιν ἐκ τούτων ἡ προαίρεσις ἡ ἐμὴ καὶ ἡ πολιτεία διεπράξατο que la ciudad fuera honrada por eso (lo) consiguió mi conducta y mi políticaπροαίρεσιςconducta política, línea política, política
Dem.18.94Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις en los tiempos anterioresἔμπροσθενantes
Dem.18.95Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona... τὰς βλασφημίας... εἰ τὰ μάλιστ’ ἦσαν ἀληθεῖς... ... difamaciones... si fueran absolutamente ciertas...μάλαabsolutamente, totalmente, al máximo, en grado extremo
Dem.18.95Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῦτο μὲν γὰρ ὑπάρχειν ὑμᾶς εἰδότας ἡγοῦμαι pues desde luego pienso que vosotros sois sabedores de esoοἶδαconocedor (de), sabedor (de), sabio
Dem.18.99Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… ἀλλὰ πάλιν σφετεριζομένων Θηβαίων τὴν Εὔβοιαν οὐ περιείδετε … sino que, una vez más, cuando los tebanos se apoderaban de Eubea, no <lo> tolerasteisπεριεῖδονpermitir, tolerar
Dem.18.102Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτῇ πόλει δ’ ὅπερ ἦν χρησιμώτατον, ἐν καιρῷ γίγνεσθαι τὰς παρασκευὰς ἐποίησα y para la ciudad hice lo que precisamente era más útil, que en el momento oportuno estuvieran los recursosπαρασκευήequipamiento, pertrecho, recursos
Dem.18.103Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaγραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον εἰς ὑμᾶς εἰσῆλθον καὶ ἀπέφυγον y siendo acusado acudí ante vosotros en ese pleito y fui absueltoγράφωser acusado (por escrito)
Dem.18.103Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaγραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον εἰς ὑμᾶς εἰσῆλθον καὶ ἀπέφυγον tras ser acusado en ese pleito me presenté ante vosotros y fui absueltoεἰσέρχομαιpresentarse (a juicio)
Dem.18.104Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐφάνη τριήραρχος se mostró como trierarcaφαίνωaparecer, descubrirse
Dem.18.105Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκαί μοι λέγε πρῶτον… τὸ ψήφισμα καθ’ ὃ εἰσῆλθον τὴν γραφήν y léeme en primer lugar el decreto por el que entré en un pleito por causa públicaγραφήescrito de acusación, acusación, denuncia, causa (pública)
Dem.18.106Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἕως τριῶν πλοίων hasta tres embarcacionesἕωςhasta
Dem.18.107Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaσεμνύνομαι, οὐδὲ τῷ γραφεὶς ἀποφυγεῖν, ἀλλὰ καὶ τῷ συμφέροντα θεῖναι τὸν νόμον καὶ τῷ πεῖραν ἔργῳ δεδωκέναι me enorgullezco no por ser absuelto tras ser acusado, sino también por haber propuesto la ley conveniente y haber dado en la práctica pruebas <de ello>πεῖρα(dar) prueba (de)
Dem.18.109Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὔτ’… τὰ Φιλίππου δῶρα… ἠγάπησα y no deseé los sobornos de Filipoδῶρονsoborno
Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτἀνηλωμέν’ ἔδωκα di el dinero gastadoἀναλίσκωel dinero gastado
Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπὶ τῷ θεωρικῷ τότ’ ὢν ἐπέδωκα τὰ χρήματα estando entonces yo a cargo del fondo para espectáculos contribuí con mi dineroἐπιδίδωμιdar además, regalar
Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… ὅτι τἀνηλωμέν’ ἔδωκα καὶ οὐκ ἐλογιζόμην … porque he donado lo gastado y no <lo> imputaba [a la ciudad]λογίζομαιcontar (números), calcular, imputar (en contabilidad)
Dem.18.113Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ… γὰρ λογισμὸς εὐθυνῶν καὶ τῶν ἐξετασόντων προσδεῖται pues el cómputo requiere de rendiciones de cuentas y de inspectoresλογισμόςcómputo, cuenta, cálculo, recuento

« Anterior 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 ... 48 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas