logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 ... 107 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 24636 -- Paginación: 21/25/107
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideπολλὰ μὴ κάμῃς λέγων no te canses diciendo muchas (palabras)κάμνωcansarse de
Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?)ἆραpor tanto, así pues
Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν pide a <tu>padre que no muera tu hermanaἱκετεύωsuplicar (a alguien)
Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideαἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgraciasἐγγίγνομαιsurgir, producirse, ser innato, ser natural
Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemigaἈφροδίτηdeseo vehemente
Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideοὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα tampoco he ido tras el deseo de aquelβούλομαιla voluntad, el deseo, lo deseado
Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedrasθόρυβοςconfusión, riesgo
Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὄναιο τῶν φρενῶν ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgraciaπλείωνningún provecho, ningún beneficio
Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideπάντα κωλύσει τάδε impedirá todo estoκωλύωimpedir
Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideβαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revésβάρβαροςextranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo
Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτάδε δέ μοι πιθοῦ y obédeceme en lo siguienteπείθωobedecer (a), hacer caso (a)
Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι porque vengo para dar la salvación a los griegosσωτηρίαsalvación, protección, medio de salvación
Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide… ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablarταράττωturbar, confundir, alborotar
Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguienteπλησίοςcerca
Eur.IA1588Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἔλαφος… ἔκειτ’ ἐπὶ χθονὶ ἰδεῖν μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν una cierva estaba tumbada en el suelo a la vista, enorme y magnífica en su aspectoθέαaspecto
Eur.Io15Euripides, Io: Eurípides, Ionγαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον (ella) llevó el fruto de su vientreδιαφέρωllevar de un sitio a otro, difundir
Eur.Io56Euripides, Io: Eurípides, Ionἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον y en el templo del dios vive aquí siempre una vida venerableσεμνόςsagrado, venerable
Eur.Io138Euripides, Io: Eurípides, Ionτὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ’ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω pues alabo al que <me> alimenta y lo llamo con el nombre para mí beneficioso de padreὠφέλιμοςde ayuda (para alguien), beneficioso (para alguien)
Eur.Io153Euripides, Io: Eurípides, Ionἀγαθῇ μοίρᾳ por buena suerteμοῖραhado, destino, suerte
Eur.Io166Euripides, Io: Eurípides, Ionπάραγε πτέρυγας desvía <tú> las alas (= cambia la dirección de tu vuelo)παράγωconducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar
Eur.Io247Euripides, Io: Eurípides, Ionὦ ξένε… ¡forastero!…ξένοςforastero
Eur.Io258Euripides, Io: Eurípides, Ionτίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; mas, ¿quién eres? ¿de dónde de la tierra viniste? ¿de qué patria eres?πόθεν¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde
Eur.Io259Euripides, Io: Eurípides, Ionὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; ¿con qué nombre es preciso que te llamemos?ὄνομαllamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre
Eur.Io276Euripides, Io: Eurípides, Ionοὐ κάμνω σχολῇ no me canso con el ocioσχολήtiempo libre, ocio
Eur.Io294Euripides, Io: Eurípides, IonΕὔβοι’ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις Eubea es un estado vecino de Atenasγείτωνvecino, vecina
Eur.Io314Euripides, Io: Eurípides, Ionναοῖσι δ’ οἰκεῖς τοισίδ’ ἢ κατὰ στέγας; ¿y habitas en estos templos o bajo techo (en una casa)?οἰκέωvivir, habitar, morar
Eur.Io382Euripides, Io: Eurípides, Ionπολλαί… εἰσι συμφοραὶ… μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν muchas son las desgracias y sus formas son diferentesμορφήforma, aspecto, hermosura
Eur.Io391Euripides, Io: Eurípides, Ionκωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι se nos impide saber lo que quieroκωλύωimpedir (a alguien hacer algo)
Eur.Io432Euripides, Io: Eurípides, Ionἡ ξένη… αἰνίσσεται… καί τι σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; ¿la extranjera habla con acertijos porque <está> callando también algo de lo que es necesario que sea silenciado?σιωπάωser callado, ser silenciado
Eur.Io439Euripides, Io: Eurípides, Ionπαῖδας… θνῄσκοντας ἀμελεῖ deja morir sin cuidado a los niñosἀμελέωpasar por alto
Eur.Io462Euripides, Io: Eurípides, Ionγᾶς μεσσόμφαλος ἑστία hogar umbilical de la tierra (altar de Delfos)ἑστίαhogar (lugar donde se hace fuego)
Eur.Io520Euripides, Io: Eurípides, Ionεὖ φρονεῖς μέν; ἤ σ’ ἔμηνε θεοῦ τις... βλάβη; ¿estás de verdad en tu sano juicio? ¿o a ti algún perjuicio <procedente> de la divinidad te hizo enloquecer?μαίνομαιhacer enloquecer (a alguien)
Eur.Io532Euripides, Io: Eurípides, Ionμαρτυρεῖς σαυτῷ tú eres tu propio testigoμαρτυρέωser testigo (para alguien), testificar (a favor de)
Eur.Io538Euripides, Io: Eurípides, Ionπρῶτα δῆτ’ ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν; ¿por primera vez entonces aproximas <tu> pie a mí?συνάπτωaproximar (a), juntar (con), reunir (con)
Eur.Io582Euripides, Io: Eurípides, Ionτί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; ¿por qué estás lanzando tu mirada al suelo?βάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Eur.Io596Euripides, Io: Eurípides, Ionτῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο μισησόμεσθα seremos odiados por las clases inferioresἀδύνατοςdébil, inútil, de clase inferior
Eur.Ion625Euripides, Io: Eurípides, Ionτίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον αἰῶνα τείνει; ¿quién es afortunado? ¿el que con miedo y mirando de lado a la vida prolonga su existencia?τείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Eur.Io647Euripides, Io: Eurípides, Ionἡδέως ἔχειν estar contentoἡδύςagradablemente, con placer
Eur.Io659Euripides, Io: Eurípides, Ionπροσάξομαι δάμαρτ’ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ’ ἔχειν χθονός induciré a mi mujer a que te deje tener mis cetros sobre (esta) tierraπροσάγωatraerse (a alguien), inducir
Eur.Io671Euripides, Io: Eurípides, Ionἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ’ ἡ τεκοῦσ’ εἴη γυνή, ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία ¡que la madre que me parió sea de Atenas para que por mi madre tenga libertad de palabra!ἐκde
Eur.Io680Euripides, Io: Eurípides, Ionλελειμμένη τέκνων privada de hijosλείπωquedarse sin, estar privado de
Eur.Io714Euripides, Io: Eurípides, Ionμή ποτ’ εἰς ἐμὰν πόλιν ἵκοιθ’ ὁ παῖς, νέαν δ’ ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι que nunca llegue a mi ciudad el niño, sino que muera tras abandonar el nuevo día (su nueva vida)ἀπολείπωdejar atrás, abandonar
Eur.Io766Euripides, Io: Eurípides, Ionδιανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευμόνων τῶνδ’ ἔσω un dolor extenso me golpeaba por dentro de estos pulmonesτύπτωgolpear, arrasar
Eur.Io806Euripides, Io: Eurípides, Ionφροῦδος δέ… προθύσων… γενέθλια σκηνὰς ἐς ἱερὰς τῆσδε… πόσις y ausente <está> el marido de esta para hacer los sacrificios del natalicio en las moradas sagradasσκηνήcampamento, morada, conjunto de tiendas
Eur.Io814Euripides, Io: Eurípides, Ionσὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω… ὅστις σε γήμας ξένος… καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν… no hablo por odio a tu marido, quien, extranjero, tras casarse contigo y apoderarse de <tu> casa y tu herencia toda…παραλαμβάνωcoger (para apropiarse), capturar, apoderarse de, hacer (prisionero)
Eur.Io829Euripides, Io: Eurípides, Ionτυραννίδ’ αὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς iba a otorgarle la soberanía de la tierraπεριβάλλωotorgar (a)
Eur.Io923Euripides, Io: Eurípides, Ionθησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν ¡qué tesoro de males se ha abierto!ἀνοίγωestar abierto
Eur.Ion934Euripides, Io: Eurípides, Ionαἰσχύνομαι μέν σ’, ὦ γέρον siento vergüenza de ti, ancianoαἰσχύνωavergonzarse
Eur.Io935Euripides, Io: Eurípides, Ionὡς συστενάζειν γ’ οἶδα γενναίως φίλοις sé, sin duda, cómo compadecerme con autenticidad con los seres queridosγενναῖοςcon autenticidad, genuinamente
Eur.Io.940Euripides, Io: Eurípides, Ionἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις las lágrimas me brotan con tus palabrasἀπαντάωpresentarse, brotar
Eur.Io1014Euripides, Io: Eurípides, Ionὁ δεύτερος δ’ ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ; y el segundo en número de los que hablas, ¿qué hace?ἀριθμόςnúmero
Eur.Io1020Euripides, Io: Eurípides, Ionσὸν λέγειν, τολμᾶν δ’ ἐμόν <lo> tuyo es hablar y atreverme <lo> míoἐμόςmío
Eur.Io1117Euripides, Io: Eurípides, Ionτὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός la divinidad ideó que la falta de justicia <fuera> más débil que la justiciaἡττάομαιser inferior, ser más débil
Eur.Io1133Euripides, Io: Eurípides, Ionὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολάς… ἱδρύετο y el joven colocaba solemnemente cubiertas sin paredesσεμνόςsolemnemente, pomposamente
Eur.Io1146Euripides, Io: Eurípides, Ionὑφάσμαθ’ ἱερά… ἐνῆν δ’ ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ’ ὑφαί tapices sagrados… y había en ellos los siguientes bordados tejidos con dibujosγράμμαdibujo
Eur.Io1155Euripides, Io: Eurípides, Ionκύκλος δὲ πανσέληνος disco de luna llenaκύκλοςel disco (del sol o la luna)
Eur.Io1157Euripides, Io: Eurípides, IonὙάδες… ναυτίλοις σαφέστατον σημεῖον las Hiades, señal muy segura para los marinosσημεῖονseñal (para la navegación), constelación
Eur.Io1170Euripides, Io: Eurípides, Ionβορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν saciaban su ánimo con alimentoπληρόωllenar algo (de algo o con algo), equipar
Eur.Io1172Euripides, Io: Eurípides, Ionγέλων δ’ ἔθηκε συνδείπνοις πολύν y causó gran risa a los comensalesγέλωςrisa, (provocar) risa, (mover a) risa
Eur.Io1179Euripides, Io: Eurípides, Ionγέρων ἔλεξ’· ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη σμικρά, μεγάλα δ’ ἐσφέρειν un anciano dijo: «es necesario retirar las copas pequeñas de vino y traer las grandes»εἰσφέρωtraer
Eur.Io1200Euripides, Io: Eurípides, Ionμέθυ… εἷλκον δ’ εὐπτέρους ἐς αὐχένας [las palomas] atraían el vino a sus cuellos emplumadosἕλκωtirar de (hacia uno), desenvainar, atraer
Eur.Io1314Euripides, Io: Eurípides, Ionτούς… γὰρ ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν, ἀλλ’ ἐξελαύνειν pues sería necesario que los injustos no se sentaran en el altar, sino expulsar<los>βωμόςaltar
Eur.Io1329Euripides, Io: Eurípides, Ionπρογονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε las esposas son siempre en algún momento hostiles a los hijastrosπρόγονοςhijastro, hijo de un matrimonio anterior
Eur.Io1333Euripides, Io: Eurípides, IonἈθήνας ἔλθ’ ὑπ’ οἰωνῶν καλῶν llegó a Atenas bajo auspicios favorablesκαλόςbueno, favorable, propicio
Eur.Io1372Euripides, Io: Eurípides, Ionβάλλω δάκρυ, ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με… μαστὸν οὐκ ὑπέσχεν derramo lágrimas al poner mi mente en el momento cuando la que me engendró no <me> ofreció su pechoὑπέχωpresentar, ofrecer
Eur.Io1377Euripides, Io: Eurípides, Ionἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς fui privado del cuidado más cariñoso de una madreτροφήalimentación, crianza, cría, cuidado infantil
Eur.Ion1385Euripides, Io: Eurípides, Ionτί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίᾳ πολεμῶ ¿qué me ocurre?, estoy combatiendo contra la orden de la divinidadπροθυμίαorden (fem.), deseo (de otro)
Eur.Io1459Euripides, Io: Eurípides, Ionματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ eres apartado de manos de tu madreὁρίζωser apartado, ser definido, definirse
Eur.Io1462Euripides, Io: Eurípides, Ionτὸ σὸν κοινῶς λέγεις dices lo tuyo en comúnκοινόςen común
Eur.Io1537Euripides, Io: Eurípides, Ionὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται la divinidad profetiza verdad o nadaἀληθήςverdadero
Eur.Io1569Euripides, Io: Eurípides, Ionἀλλ’ ὡς περαίνω πρᾶγμα καὶ χρησμοὺς θεοῦ… εἰσακούσατον pero para que <yo> cumpla la obra y el oráculo del dios, prestad <los dos> atenciónπεραίνωterminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir
Eur.Io1572Euripides, Io: Eurípides, Ionλαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει tras coger a este niño marcha a la tierra de Cécropeχωρέωmarcharse (a)’, retirarse (a)
Eur.IT28Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς Ártemis engañó a los aqueos entregando una cierva en mi lugarἔλαφοςciervo, cierva
Eur.IT59Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὐδ’ αὖ συνάψαι τοὔναρ ἐς φίλους ἔχω tampoco puedo por mi parte relacionar el sueño con los amigosσυνάπτωrelacionar (con), trabar (con), combinar (en)
Eur.IT68Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὁρῶ, σκοποῦμαι δ’ ὄμμα πανταχῆ στρέφων miro y observo dirigiendo mi vista a todas partesσκοπέωobservar (con interés), contemplar (con interés), prestar atención a
Eur.IT116Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὔ τοι μακρὸν μὲν ἤλθομεν κώπῃ πόρον no hicimos desde luego un largo viaje con el remoπόροςcamino, viaje
Eur.IT124Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ πόντου δισσὰς συγχωρούσας πέτρας Ἀξείνου ναίοντες ¡habitantes de las dos rocas del Ponto Euxino que se juntan!συγχωρέωreunirse, juntarse
Eur.IT304Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπρὸς… νεανίας ξένους… μάχεσθαι luchar contra jóvenes extranjerosνεανίαςjoven
Eur.IT343Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὰ δ’ ἐνθάδ’ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα y nosotros nos preocuparemos de que lo de aquí <sea> según la ley divinaφροντίζωreflexionar, meditar, preocuparse
Eur.IT375Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὐ κασιγνήτῃ στόμα συνῆψ’ ὑπ’ αἰδοῦς no uní mi boca a <la de mi> hermana por vergüenzaσυνάπτωaproximar (a), juntar (con), reunir (con)
Eur.IT411Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἔπλευσαν... φιλόπλουτον ἅμιλλαν αὔξοντες navegaron para aumentar <su> rivalidad por la riquezaἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.IT416Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride… ἀνθρώποις, ὄλβου βάρος οἳ φέρονται … a hombres que se llevan abundancia de felicidadβάροςgran carga, abundancia, importancia
Eur.IT1496Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμάλα γὰρ τερπνὴν κἀνέλπιστον φήμην ἀκοαῖσι δέδεγμαι pues he recibido en mis oídos un rumor muy agradable e inesperadoἀκοήoído, (órgano del) oído
Eur.IT509Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν’, εἶ κεῖθεν γεγώς; ¡por los dioses!, ¿de verdad, extranjero, eres nacido allí?ἐκεῖθενde allí, allí
Eur.IT517Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en TáurideΤροίαν ἴσως οἶσθ’, ἧς ἁπανταχοῦ λόγος quizás conoces Troya, cuya fama (llega) a todas partesλόγοςrumor, fama, reputación
Eur.IT558Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος por vengarme (yo) de esta por la muerte de <mi> padreτιμωρέωtomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa)
Eur.IT566Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideκακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο murió por el favor ingrato de una mala mujerχάριςa causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de)
Eur.IT568Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—ὁ τοῦ θανόντος δ’ ἔστι παῖς Ἄργει πατρός; —ἔστ’, ἄθλιός γε, κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ —¿y el hijo del padre muerto está en Argos? —está, miserable en verdad, en ningún sitio y en todas partesπανταχοῦen todas partes
Eur.IT595Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπόλις ἀναγκάζει τάδε la ciudad me impone estas cosasἀναγκάζωimponer por la fuerza
Eur.IT596Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideοὗτος… θεᾷ γενέσθω θῦμα χωρισθεὶς σέθεν que ese se transforme en víctima de sacrificio para la diosa separado de tiχωρίζωser separado, ser dividido, ser alejado
Eur.IT610Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ λῆμ’ ἄριστον, ὡς ἀπ’ εὐγενοῦς τινος ῥίζης πέφυκας τοῖς φίλοις τ’ ὀρθῶς φίλος ¡[Orestes], el mejor espíritu, cómo has nacido de una raíz de buen linaje y <eres> amigo con rectitud para tus <seres> queridos!ῥίζαraíz, fundamento, origen
Eur.IT629Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμακρὰν γὰρ βαρβάρου ναίει χθονός pues vive lejos de tierra extranjeraμακρόςlejos (de)
Eur.IT770Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐπιστέλλει τάδε… Ἰφιγένεια Ifigenia envía este mensajeἐπιστέλλωenviar, mandar un mensaje
Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐξέβην γὰρ ἄλλοσε pues me distraje a otra parteἐκβαίνωdesviarse, distraerse, hacer una digresión
Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς; —οὐδέν —¿por qué invocas a los dioses en mis asuntos? —por nadaοὐδείςnada, en absoluto
Eur.IT801Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ συγκασιγνήτη… μή μ’ ἀποστρέφου ¡hermana! no te apartes de míἀποστρέφωapartarse, darse media vuelta, retirarse
Eur.IT842Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἄτοπον ἁδονὰν ἔλαβον experimenté un raro placerἄτοποςraro, extraño, extraordinario
Eur.IT870Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπαρὰ δ’ ὀλίγον ἀπέφυγες ὄλεθρον ἀνόσιον y por poco evitaste una muerte impíaὀλίγοςpor poco, en poco
Eur.IT905Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὸ κλεινὸν ὄνομα τῆς σωτερίας λαβόντες tomando el glorioso nombre de la salvaciónὄνομαnombre, renombre, fama
Eur.IT907Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideσοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ ’κβάντας τύχης… ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν pues eso (es propio) de hombres sabios, no recoger (atender) placeres ajenos apartándose de su destinoἐκβαίνωsalir (de), apartarse (de), acabar
Eur.IT911Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideσθένειν τὸ θεῖον μᾶλλον εἰκότως ἔχει es razonable que la divinidad tenga más fuerzaἔοικαverosímilmente, con razón
Eur.IT912Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμηδέν μ’ ἐπίσχῃ γ’, οὐδ’ ἀποστήσει λόγου no me sujetes, que tampoco nada me apartará de hablarἀφίστημιapartar, dejar al lado
Eur.IT944Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμοι πόδα ἐς τὰς Ἀθήνας δῆτ’ ἔπεμψε Λοξίας, δίκην παρασχεῖν ταῖς ἀνωνύμοις θεαῖς Loxias (Apolo) envió, ciertamente, a mi persona a Atenas a soportar el juicio de las diosas que no se nombranθεάdiosa
Eur.IT945Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος, ἣν Ἄρει ποτὲ Ζεὺς εἵσατ’ ἔκ του δὴ χερῶν μιάσματος pues hay un tribunal sagrado, que Zeus estableció una vez para Ares a causa ciertamente de la mancha de sus manosψῆφοςlugar donde se vota, tribunal
Eur.IT962Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐς δίκην ἔστην aguanté en el pleitoἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Eur.IT995Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὴν θεὸν δ’ ὅπως λάθω δέδοικα me preocupa cómo ocultarme a la diosaὅπωςcómo
Eur.IT998Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτίς δ’ ἔνεστί μοι λόγος; ¿y qué razonamiento me es posible?ἔνειμι (εἰμί)ser posible (para), caber (a)
Eur.IT1045Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideθιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ’ ἐμοὶ μόνῃ a mí sola me es lícito tocarloὅσιοςpermitido a los hombres, profano
Eur.IT1089Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄρνις… ἁλκυών (ave) alciónὄρνιςave
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκατεργάζομαιacabar (la vida), matar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκοινωνόςcómplice
Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojosπροτίθημιponer(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse
Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculoδράκωνdragón
Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los diosesθρόνοςtrono, sitial
Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo…ὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος pero la embarcación iba más y más contra las rocasμάλαmás y más, cada vez más
Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en TáurideἼλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν y el venerable Poseidón vela por Iliónἐπισκοπέωvelar por, proteger
Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpadaῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideγυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempoσχολήencontrar tiempo (libre)
Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος Medea, desconcertada por el amor a Jasónἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintiaκατοικέωhabitar (siendo extranjero), habitar
Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι Medea… que favorece al propio Jasón en todoσυμφέρωfavorecer
Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον y no apartando <ella> la mirada del sueloἀπαλλάττωapartar (de), retirar (de), librar (de)
Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patriaἀπολείπωser privado (de), verse privado (de)
Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσυμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ enemistándose con ellaἔχθραenemistad hacia
Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medeaνέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ pues a un espíritu joven no le gusta sufrirνέοςjoven
Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαλαιὸν οἴκων κτῆμα propiedad antigua de la casaκτῆμαposesión
Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν estando (ella) en esta soledadἐρημίαestar solo, estar en soledad
Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος pues yo he llegado a ese <extremo> de dolorἐκβαίνωllegar (a una situación), pasar (de una situación a otra)
Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señoraοὐρανόςcielo, morada de los dioses
Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corintoἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει incluso si tiene un conflicto con la madreδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ si vamos a añadir un nuevo mal al antiguoπροσφέρωañadir
Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecinoπέλαςel (que está) cerca, vecino
Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ γὰρ ἔσται estará bienεἰμίestar
Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα y no cesará en <su> cólera, bien <lo> séπαύωcesar en, terminar, poner fin a, desistir de
Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera!πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον está agitando sus sentimientos, y agitando su cóleraδέy, pero, y es que, sin traduc.
Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinadaφύσιςcarácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὀργὰς μεταβάλλουσιν cambian sus motivos de cóleraμεταβάλλωcambiar
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> irasχαλεπόςdifícilmente, con dificultad
Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδένα καιρὸν δύναται ningún provecho produceδύναμαιproducir
Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη que el rayo atraviese mi cabezaφλόξllama celeste, rayo
Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos!ἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους y azares terribles destruyen casas (familias)σφάλλωarruinar, hacer fracasar
Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lechoβοάωgritar, dar voces, lanzar un grito
Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας pues sé que muchos mortales se han vuelto altivosσεμνόςaltivo, digno, estirado
Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de perezaῥᾳθυμίαpereza, negligencia
Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanosἀστόςciudadano, residente de una ciudad
Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educaciónπικρόςamargo, duro, violento
Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombresἐκβαίνωsalir, resultar
Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν las mujeres somos el ser vivo más desgraciadoφυτόνser vivo, criatura
Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dineroὑπερβολήexceso, exageración
Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vezἀσπίςfila, formación
Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos malesπόροςrecurso, medio (sust.)
Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα pues en lo demás la mujer <está> llena de miedoπλέωςlleno (de), rebosante (de)
Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señoraγυνήseñora
Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la famaβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabiosπεριττόςextraordinariamente, exageradamente, en exceso
Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή no soy sabia en excesoἄγανmucho, demasiado
Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea—λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas?ἀλλάpero, mas
Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς no te quiero a ti más que a mi hogarque
Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea—φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstanciasπαρίστημιponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse
Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα nosotros sufrimos y no queremos sufrimientosχράωestar necesitado de, desear
Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muertaὑπερβαίνωrebasar, saltar, sobrepasar, traspasar
Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medeaᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenosφάρμακονveneno
Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον perseguiré con engaño y silencio este crimenμέτειμι (εἶμι)ir en busca, venir en busca, perseguir
Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους y yo les provocaré unas bodas amargas y funestasπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabesφείδομαιevitar, dejar a un lado
Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medeaoὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasónγέλωςrisa
Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los malesἀμήχανοςsin recursos, incapaz, inútil
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagradosποταμόςrío
Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν y la fe en los dioses ya no es firmeπίστιςfe (religiosa)
Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας tras atravesar ella las dobles rocas del Pontoὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin maridoὄλλυμιsufrir la pérdida de, perder
Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grandeχάριςgloria, respeto, honor
Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran HéladeἙλλάςGrecia, Hélade
Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν y yo apartaba de los soberanos los enfadosἀφαιρέωquitar (algo de), apartar (algo de)
Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐκ ἀνίεις μωρίας no cesabas de tu locuraἀνίημιaflojar
Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαὶ σὺ λυπήσῃ κλύων y tú, al oírme, te disgustarásλυπέωdisgustarse, afligirse
Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadoraδράκωνdragón
Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον levanté para ti una luz salvadoraἀνέχωsostener, mantener
Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός tú tienes una mente sutilλεπτόςsutil, refinado
Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerzaχάριςa causa de, por
Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientosπερίen relación a, a propósito de, sobre
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων tú iniciaste esta disputa de palabrasἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων pues tú propusiste una disputa de palabrasπροτίθημιexponer, proponer, poner delante, aducir
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijosἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijosσπουδή(tener) afán, (tener) prisa
Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortalesδιάφοροςdiferente, distinto
Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridosσιγήen secreto (respecto a), de espaldas (a)
Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ νυν τόδ’ ἴσθι sabe bien esto ahoraοἶδαsaber, entender, conocer
Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε que lo propicio no se te manifieste nunca penosoχρηστόςfavorable, propicio
Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigoσύμβολονcontraseña, credencial, prenda
Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombresὑπέρde manera muy excesiva, sobremanera
Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν abriéndole la llave de su corazón puroἀνοίγωabrir (una puerta)
Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos?δεῦροhasta ahora, hasta este momento
Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ estamos sin hijos por un destino de algún diosτύχηazar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino)
Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>?ἄπειροςinexperto (en), ignorante (de)
Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso?τολμάωatreverse (a hacer algo), atreverse (con algo)
Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho?ἔραμαιenamorarse (de), estar enamorado (de)
Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los diosesοὕτωςasí
Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientesπαύωhacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer)
Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regaloπρόθυμοςdispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a
Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς de los hijos que me prometes como descendenciaἐπαγγέλλωprometer, ofrecer
Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierraμεθίημιabandonar
Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἑκουσίῳ τρόπῳ de forma voluntariaτρόποςde manera, de modo, de forma
Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento?ὅρκοςjuramento
Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medeaᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahoraἐντεῦθενa partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí
Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciadaγεde hecho, realmente, en verdad, sí
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπερισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras)μέσοςentre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπερισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι <son> superfluos todos los discursos entre mediasπεριττόςsobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo
Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος yendo por el más puro éterλαμπρόςlímpido, puro
Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijosἱκετεύωsuplicar (a alguien)
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma)ἀφικνέομαιdirigirse (a alguien)
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea[Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijosτύραννοςsoberana, reina, princesa
Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgraciaπροβαίνωavanzar, progresar
Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν ποριζόντων καλῶς si los dioses lo disponen bienπορίζωproporcionar, procurar
Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medeaταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatezἐννοέωpensar (en algo), reflexionar, idear
Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatasπαρίημιceder (ante alguien), permitir (a alguien)
Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς agarraos de la mano derechaλαμβάνωagarrarse a, alcanzar
Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων llené de lágrimas este tierno semblanteὄψιςsemblante, cara
Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintiaπρῶτοςlo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente
Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventudτέλοςcumplimiento, plenitud
Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι (estaba) pensando en estos hijosἐννοέωpensar (en algo), reflexionar (en algo)
Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimasφύωestar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto
Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι no sé si podría convencerleἄν
Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy seguraοἶδαsé bien, estoy seguro
Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου nos considera dignos de reconocimientoἀξιόωconsiderar digno, tener por digno, considerar merecedor

« Anterior 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 ... 107 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas