...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων | no te canses diciendo muchas (palabras) | κάμνω | cansarse de |
Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; | ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?) | ἆρα | por tanto, así pues |
Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν | pide a <tu>padre que no muera tu hermana | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται | en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgracias | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα | y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemiga | Ἀφροδίτη | deseo vehemente |
Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα | tampoco he ido tras el deseo de aquel | βούλομαι | la voluntad, el deseo, lo deseado |
Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι | de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedras | θόρυβος | confusión, riesgo |
Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὄναιο τῶν φρενῶν | ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ | pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgracia | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πάντα κωλύσει τάδε | impedirá todo esto | κωλύω | impedir |
Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους | es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revés | βάρβαρος | extranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo |
Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τάδε δέ μοι πιθοῦ | y obédeceme en lo siguiente | πείθω | obedecer (a), hacer caso (a) |
Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι | porque vengo para dar la salvación a los griegos | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν | ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablar | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε | ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguiente | πλησίος | cerca |
Eur.IA1588Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἔλαφος… ἔκειτ’ ἐπὶ χθονὶ ἰδεῖν μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν | una cierva estaba tumbada en el suelo a la vista, enorme y magnífica en su aspecto | θέα | aspecto |
Eur.Io15Euripides, Io: Eurípides, Ion | γαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον | (ella) llevó el fruto de su vientre | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
Eur.Io56Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον | y en el templo del dios vive aquí siempre una vida venerable | σεμνός | sagrado, venerable |
Eur.Io138Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ’ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω | pues alabo al que <me> alimenta y lo llamo con el nombre para mí beneficioso de padre | ὠφέλιμος | de ayuda (para alguien), beneficioso (para alguien) |
Eur.Io153Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀγαθῇ μοίρᾳ | por buena suerte | μοῖρα | hado, destino, suerte |
Eur.Io166Euripides, Io: Eurípides, Ion | πάραγε πτέρυγας | desvía <tú> las alas (= cambia la dirección de tu vuelo) | παράγω | conducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar |
Eur.Io247Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὦ ξένε… | ¡forastero!… | ξένος | forastero |
Eur.Io258Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; | mas, ¿quién eres? ¿de dónde de la tierra viniste? ¿de qué patria eres? | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
Eur.Io259Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; | ¿con qué nombre es preciso que te llamemos? | ὄνομα | llamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre |
Eur.Io276Euripides, Io: Eurípides, Ion | οὐ κάμνω σχολῇ | no me canso con el ocio | σχολή | tiempo libre, ocio |
Eur.Io294Euripides, Io: Eurípides, Ion | Εὔβοι’ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις | Eubea es un estado vecino de Atenas | γείτων | vecino, vecina |
Eur.Io314Euripides, Io: Eurípides, Ion | ναοῖσι δ’ οἰκεῖς τοισίδ’ ἢ κατὰ στέγας; | ¿y habitas en estos templos o bajo techo (en una casa)? | οἰκέω | vivir, habitar, morar |
Eur.Io382Euripides, Io: Eurípides, Ion | πολλαί… εἰσι συμφοραὶ… μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν | muchas son las desgracias y sus formas son diferentes | μορφή | forma, aspecto, hermosura |
Eur.Io391Euripides, Io: Eurípides, Ion | κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι | se nos impide saber lo que quiero | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
Eur.Io432Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡ ξένη… αἰνίσσεται… καί τι σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; | ¿la extranjera habla con acertijos porque <está> callando también algo de lo que es necesario que sea silenciado? | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
Eur.Io439Euripides, Io: Eurípides, Ion | παῖδας… θνῄσκοντας ἀμελεῖ | deja morir sin cuidado a los niños | ἀμελέω | pasar por alto |
Eur.Io462Euripides, Io: Eurípides, Ion | γᾶς μεσσόμφαλος ἑστία | hogar umbilical de la tierra (altar de Delfos) | ἑστία | hogar (lugar donde se hace fuego) |
Eur.Io520Euripides, Io: Eurípides, Ion | εὖ φρονεῖς μέν; ἤ σ’ ἔμηνε θεοῦ τις... βλάβη; | ¿estás de verdad en tu sano juicio? ¿o a ti algún perjuicio <procedente> de la divinidad te hizo enloquecer? | μαίνομαι | hacer enloquecer (a alguien) |
Eur.Io532Euripides, Io: Eurípides, Ion | μαρτυρεῖς σαυτῷ | tú eres tu propio testigo | μαρτυρέω | ser testigo (para alguien), testificar (a favor de) |
Eur.Io538Euripides, Io: Eurípides, Ion | πρῶτα δῆτ’ ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν; | ¿por primera vez entonces aproximas <tu> pie a mí? | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
Eur.Io582Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; | ¿por qué estás lanzando tu mirada al suelo? | βάλλω | tirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro |
Eur.Io596Euripides, Io: Eurípides, Ion | τῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο μισησόμεσθα | seremos odiados por las clases inferiores | ἀδύνατος | débil, inútil, de clase inferior |
Eur.Ion625Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον αἰῶνα τείνει; | ¿quién es afortunado? ¿el que con miedo y mirando de lado a la vida prolonga su existencia? | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
Eur.Io647Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡδέως ἔχειν | estar contento | ἡδύς | agradablemente, con placer |
Eur.Io659Euripides, Io: Eurípides, Ion | προσάξομαι δάμαρτ’ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ’ ἔχειν χθονός | induciré a mi mujer a que te deje tener mis cetros sobre (esta) tierra | προσάγω | atraerse (a alguien), inducir |
Eur.Io671Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ’ ἡ τεκοῦσ’ εἴη γυνή, ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία | ¡que la madre que me parió sea de Atenas para que por mi madre tenga libertad de palabra! | ἐκ | de |
Eur.Io680Euripides, Io: Eurípides, Ion | λελειμμένη τέκνων | privada de hijos | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
Eur.Io714Euripides, Io: Eurípides, Ion | μή ποτ’ εἰς ἐμὰν πόλιν ἵκοιθ’ ὁ παῖς, νέαν δ’ ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι | que nunca llegue a mi ciudad el niño, sino que muera tras abandonar el nuevo día (su nueva vida) | ἀπολείπω | dejar atrás, abandonar |
Eur.Io766Euripides, Io: Eurípides, Ion | διανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευμόνων τῶνδ’ ἔσω | un dolor extenso me golpeaba por dentro de estos pulmones | τύπτω | golpear, arrasar |
Eur.Io806Euripides, Io: Eurípides, Ion | φροῦδος δέ… προθύσων… γενέθλια σκηνὰς ἐς ἱερὰς τῆσδε… πόσις | y ausente <está> el marido de esta para hacer los sacrificios del natalicio en las moradas sagradas | σκηνή | campamento, morada, conjunto de tiendas |
Eur.Io814Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω… ὅστις σε γήμας ξένος… καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν… | no hablo por odio a tu marido, quien, extranjero, tras casarse contigo y apoderarse de <tu> casa y tu herencia toda… | παραλαμβάνω | coger (para apropiarse), capturar, apoderarse de, hacer (prisionero) |
Eur.Io829Euripides, Io: Eurípides, Ion | τυραννίδ’ αὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς | iba a otorgarle la soberanía de la tierra | περιβάλλω | otorgar (a) |
Eur.Io923Euripides, Io: Eurípides, Ion | θησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν | ¡qué tesoro de males se ha abierto! | ἀνοίγω | estar abierto |
Eur.Ion934Euripides, Io: Eurípides, Ion | αἰσχύνομαι μέν σ’, ὦ γέρον | siento vergüenza de ti, anciano | αἰσχύνω | avergonzarse |
Eur.Io935Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὡς συστενάζειν γ’ οἶδα γενναίως φίλοις | sé, sin duda, cómo compadecerme con autenticidad con los seres queridos | γενναῖος | con autenticidad, genuinamente |
Eur.Io.940Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις | las lágrimas me brotan con tus palabras | ἀπαντάω | presentarse, brotar |
Eur.Io1014Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δεύτερος δ’ ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ; | y el segundo en número de los que hablas, ¿qué hace? | ἀριθμός | número |
Eur.Io1020Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν λέγειν, τολμᾶν δ’ ἐμόν | <lo> tuyo es hablar y atreverme <lo> mío | ἐμός | mío |
Eur.Io1117Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός | la divinidad ideó que la falta de justicia <fuera> más débil que la justicia | ἡττάομαι | ser inferior, ser más débil |
Eur.Io1133Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολάς… ἱδρύετο | y el joven colocaba solemnemente cubiertas sin paredes | σεμνός | solemnemente, pomposamente |
Eur.Io1146Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὑφάσμαθ’ ἱερά… ἐνῆν δ’ ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ’ ὑφαί | tapices sagrados… y había en ellos los siguientes bordados tejidos con dibujos | γράμμα | dibujo |
Eur.Io1155Euripides, Io: Eurípides, Ion | κύκλος δὲ πανσέληνος | disco de luna llena | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
Eur.Io1157Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ὑάδες… ναυτίλοις σαφέστατον σημεῖον | las Hiades, señal muy segura para los marinos | σημεῖον | señal (para la navegación), constelación |
Eur.Io1170Euripides, Io: Eurípides, Ion | βορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν | saciaban su ánimo con alimento | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
Eur.Io1172Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέλων δ’ ἔθηκε συνδείπνοις πολύν | y causó gran risa a los comensales | γέλως | risa, (provocar) risa, (mover a) risa |
Eur.Io1179Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέρων ἔλεξ’· ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη σμικρά, μεγάλα δ’ ἐσφέρειν | un anciano dijo: «es necesario retirar las copas pequeñas de vino y traer las grandes» | εἰσφέρω | traer |
Eur.Io1200Euripides, Io: Eurípides, Ion | μέθυ… εἷλκον δ’ εὐπτέρους ἐς αὐχένας | [las palomas] atraían el vino a sus cuellos emplumados | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
Eur.Io1314Euripides, Io: Eurípides, Ion | τούς… γὰρ ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν, ἀλλ’ ἐξελαύνειν | pues sería necesario que los injustos no se sentaran en el altar, sino expulsar<los> | βωμός | altar |
Eur.Io1329Euripides, Io: Eurípides, Ion | προγονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε | las esposas son siempre en algún momento hostiles a los hijastros | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
Eur.Io1333Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ἀθήνας ἔλθ’ ὑπ’ οἰωνῶν καλῶν | llegó a Atenas bajo auspicios favorables | καλός | bueno, favorable, propicio |
Eur.Io1372Euripides, Io: Eurípides, Ion | βάλλω δάκρυ, ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με… μαστὸν οὐκ ὑπέσχεν | derramo lágrimas al poner mi mente en el momento cuando la que me engendró no <me> ofreció su pecho | ὑπέχω | presentar, ofrecer |
Eur.Io1377Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς | fui privado del cuidado más cariñoso de una madre | τροφή | alimentación, crianza, cría, cuidado infantil |
Eur.Ion1385Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίᾳ πολεμῶ | ¿qué me ocurre?, estoy combatiendo contra la orden de la divinidad | προθυμία | orden (fem.), deseo (de otro) |
Eur.Io1459Euripides, Io: Eurípides, Ion | ματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ | eres apartado de manos de tu madre | ὁρίζω | ser apartado, ser definido, definirse |
Eur.Io1462Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ σὸν κοινῶς λέγεις | dices lo tuyo en común | κοινός | en común |
Eur.Io1537Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται | la divinidad profetiza verdad o nada | ἀληθής | verdadero |
Eur.Io1569Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀλλ’ ὡς περαίνω πρᾶγμα καὶ χρησμοὺς θεοῦ… εἰσακούσατον | pero para que <yo> cumpla la obra y el oráculo del dios, prestad <los dos> atención | περαίνω | terminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir |
Eur.Io1572Euripides, Io: Eurípides, Ion | λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει | tras coger a este niño marcha a la tierra de Cécrope | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
Eur.IT28Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς | Ártemis engañó a los aqueos entregando una cierva en mi lugar | ἔλαφος | ciervo, cierva |
Eur.IT59Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐδ’ αὖ συνάψαι τοὔναρ ἐς φίλους ἔχω | tampoco puedo por mi parte relacionar el sueño con los amigos | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
Eur.IT68Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὁρῶ, σκοποῦμαι δ’ ὄμμα πανταχῆ στρέφων | miro y observo dirigiendo mi vista a todas partes | σκοπέω | observar (con interés), contemplar (con interés), prestar atención a |
Eur.IT116Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὔ τοι μακρὸν μὲν ἤλθομεν κώπῃ πόρον | no hicimos desde luego un largo viaje con el remo | πόρος | camino, viaje |
Eur.IT124Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ πόντου δισσὰς συγχωρούσας πέτρας Ἀξείνου ναίοντες | ¡habitantes de las dos rocas del Ponto Euxino que se juntan! | συγχωρέω | reunirse, juntarse |
Eur.IT304Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πρὸς… νεανίας ξένους… μάχεσθαι | luchar contra jóvenes extranjeros | νεανίας | joven |
Eur.IT343Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὰ δ’ ἐνθάδ’ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα | y nosotros nos preocuparemos de que lo de aquí <sea> según la ley divina | φροντίζω | reflexionar, meditar, preocuparse |
Eur.IT375Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐ κασιγνήτῃ στόμα συνῆψ’ ὑπ’ αἰδοῦς | no uní mi boca a <la de mi> hermana por vergüenza | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
Eur.IT411Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἔπλευσαν... φιλόπλουτον ἅμιλλαν αὔξοντες | navegaron para aumentar <su> rivalidad por la riqueza | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
Eur.IT416Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | … ἀνθρώποις, ὄλβου βάρος οἳ φέρονται | … a hombres que se llevan abundancia de felicidad | βάρος | gran carga, abundancia, importancia |
Eur.IT1496Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μάλα γὰρ τερπνὴν κἀνέλπιστον φήμην ἀκοαῖσι δέδεγμαι | pues he recibido en mis oídos un rumor muy agradable e inesperado | ἀκοή | oído, (órgano del) oído |
Eur.IT509Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν’, εἶ κεῖθεν γεγώς; | ¡por los dioses!, ¿de verdad, extranjero, eres nacido allí? | ἐκεῖθεν | de allí, allí |
Eur.IT517Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | Τροίαν ἴσως οἶσθ’, ἧς ἁπανταχοῦ λόγος | quizás conoces Troya, cuya fama (llega) a todas partes | λόγος | rumor, fama, reputación |
Eur.IT558Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος | por vengarme (yo) de esta por la muerte de <mi> padre | τιμωρέω | tomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa) |
Eur.IT566Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο | murió por el favor ingrato de una mala mujer | χάρις | a causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de) |
Eur.IT568Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —ὁ τοῦ θανόντος δ’ ἔστι παῖς Ἄργει πατρός; —ἔστ’, ἄθλιός γε, κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ | —¿y el hijo del padre muerto está en Argos? —está, miserable en verdad, en ningún sitio y en todas partes | πανταχοῦ | en todas partes |
Eur.IT595Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πόλις ἀναγκάζει τάδε | la ciudad me impone estas cosas | ἀναγκάζω | imponer por la fuerza |
Eur.IT596Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὗτος… θεᾷ γενέσθω θῦμα χωρισθεὶς σέθεν | que ese se transforme en víctima de sacrificio para la diosa separado de ti | χωρίζω | ser separado, ser dividido, ser alejado |
Eur.IT610Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ λῆμ’ ἄριστον, ὡς ἀπ’ εὐγενοῦς τινος ῥίζης πέφυκας τοῖς φίλοις τ’ ὀρθῶς φίλος | ¡[Orestes], el mejor espíritu, cómo has nacido de una raíz de buen linaje y <eres> amigo con rectitud para tus <seres> queridos! | ῥίζα | raíz, fundamento, origen |
Eur.IT629Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μακρὰν γὰρ βαρβάρου ναίει χθονός | pues vive lejos de tierra extranjera | μακρός | lejos (de) |
Eur.IT770Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐπιστέλλει τάδε… Ἰφιγένεια | Ifigenia envía este mensaje | ἐπιστέλλω | enviar, mandar un mensaje |
Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε | pues me distraje a otra parte | ἐκβαίνω | desviarse, distraerse, hacer una digresión |
Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς; —οὐδέν | —¿por qué invocas a los dioses en mis asuntos? —por nada | οὐδείς | nada, en absoluto |
Eur.IT801Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ συγκασιγνήτη… μή μ’ ἀποστρέφου | ¡hermana! no te apartes de mí | ἀποστρέφω | apartarse, darse media vuelta, retirarse |
Eur.IT842Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἄτοπον ἁδονὰν ἔλαβον | experimenté un raro placer | ἄτοπος | raro, extraño, extraordinario |
Eur.IT870Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | παρὰ δ’ ὀλίγον ἀπέφυγες ὄλεθρον ἀνόσιον | y por poco evitaste una muerte impía | ὀλίγος | por poco, en poco |
Eur.IT905Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὸ κλεινὸν ὄνομα τῆς σωτερίας λαβόντες | tomando el glorioso nombre de la salvación | ὄνομα | nombre, renombre, fama |
Eur.IT907Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | σοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ ’κβάντας τύχης… ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν | pues eso (es propio) de hombres sabios, no recoger (atender) placeres ajenos apartándose de su destino | ἐκβαίνω | salir (de), apartarse (de), acabar |
Eur.IT911Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | σθένειν τὸ θεῖον μᾶλλον εἰκότως ἔχει | es razonable que la divinidad tenga más fuerza | ἔοικα | verosímilmente, con razón |
Eur.IT912Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μηδέν μ’ ἐπίσχῃ γ’, οὐδ’ ἀποστήσει λόγου | no me sujetes, que tampoco nada me apartará de hablar | ἀφίστημι | apartar, dejar al lado |
Eur.IT944Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μοι πόδα ἐς τὰς Ἀθήνας δῆτ’ ἔπεμψε Λοξίας, δίκην παρασχεῖν ταῖς ἀνωνύμοις θεαῖς | Loxias (Apolo) envió, ciertamente, a mi persona a Atenas a soportar el juicio de las diosas que no se nombran | θεά | diosa |
Eur.IT945Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος, ἣν Ἄρει ποτὲ Ζεὺς εἵσατ’ ἔκ του δὴ χερῶν μιάσματος | pues hay un tribunal sagrado, que Zeus estableció una vez para Ares a causa ciertamente de la mancha de sus manos | ψῆφος | lugar donde se vota, tribunal |
Eur.IT962Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐς δίκην ἔστην | aguanté en el pleito | ἵστημι | estar de pie, estar (quieto), aguantar |
Eur.IT995Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὴν θεὸν δ’ ὅπως λάθω δέδοικα | me preocupa cómo ocultarme a la diosa | ὅπως | cómo |
Eur.IT998Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τίς δ’ ἔνεστί μοι λόγος; | ¿y qué razonamiento me es posible? | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible (para), caber (a) |
Eur.IT1045Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | θιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ’ ἐμοὶ μόνῃ | a mí sola me es lícito tocarlo | ὅσιος | permitido a los hombres, profano |
Eur.IT1089Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄρνις… ἁλκυών | (ave) alción | ὄρνις | ave |
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κατεργάζομαι | acabar (la vida), matar |
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κοινωνός | cómplice |
Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι | —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojos | προτίθημι | poner(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse |
Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον | ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculo | δράκων | dragón |
Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων | ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los dioses | θρόνος | trono, sitial |
Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... | Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo… | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος | pero la embarcación iba más y más contra las rocas | μάλα | más y más, cada vez más |
Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | Ἴλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν | y el venerable Poseidón vela por Ilión | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν | tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpada | ῥίπτω | lanzar, arrojar, tirar, despeñar |
Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | γυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα | mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempo | σχολή | encontrar tiempo (libre) |
Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες | ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος | Medea, desconcertada por el amor a Jasón | ἐκπλήττω | asustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito |
Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν | Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintia | κατοικέω | habitar (siendo extranjero), habitar |
Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι | Medea… que favorece al propio Jasón en todo | συμφέρω | favorecer |
Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον | y no apartando <ella> la mirada del suelo | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός | se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patria | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medea | συμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ | enemistándose con ella | ἔχθρα | enemistad hacia |
Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medea | νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ | pues a un espíritu joven no le gusta sufrir | νέος | joven |
Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παλαιὸν οἴκων κτῆμα | propiedad antigua de la casa | κτῆμα | posesión |
Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν | estando (ella) en esta soledad | ἐρημία | estar solo, estar en soledad |
Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος | pues yo he llegado a ese <extremo> de dolor | ἐκβαίνω | llegar (a una situación), pasar (de una situación a otra) |
Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας | entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señora | οὐρανός | cielo, morada de los dioses |
Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι | escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corinto | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει | incluso si tiene un conflicto con la madre | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ | si vamos a añadir un nuevo mal al antiguo | προσφέρω | añadir |
Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ | ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecino | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ γὰρ ἔσται | estará bien | εἰμί | estar |
Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα | y no cesará en <su> cólera, bien <lo> sé | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; | ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera! | πῶς | ¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá |
Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον | está agitando sus sentimientos, y agitando su cólera | δέ | y, pero, y es que, sin traduc. |
Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους | ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinada | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὀργὰς μεταβάλλουσιν | cambian sus motivos de cólera | μεταβάλλω | cambiar |
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν | al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> iras | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδένα καιρὸν δύναται | ningún provecho produce | δύναμαι | producir |
Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη | que el rayo atraviese mi cabeza | φλόξ | llama celeste, rayo |
Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω | ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos! | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους | y azares terribles destruyen casas (familias) | σφάλλω | arruinar, hacer fracasar |
Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον | y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lecho | βοάω | gritar, dar voces, lanzar un grito |
Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας | pues sé que muchos mortales se han vuelto altivos | σεμνός | altivo, digno, estirado |
Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν | y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de pereza | ῥᾳθυμία | pereza, negligencia |
Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν | y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanos | ἀστός | ciudadano, residente de una ciudad |
Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο | tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educación | πικρός | amargo, duro, violento |
Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις | mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombres | ἐκβαίνω | salir, resultar |
Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν | las mujeres somos el ser vivo más desgraciado | φυτόν | ser vivo, criatura |
Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι | somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dinero | ὑπερβολή | exceso, exageración |
Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ | preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vez | ἀσπίς | fila, formación |
Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν | si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos males | πόρος | recurso, medio (sust.) |
Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα | pues en lo demás la mujer <está> llena de miedo | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι | pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señora | γυνή | señora |
Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα | no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la fama | βλάπτω | dañar, perjudicar, arruinar, malograr |
Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς | y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabios | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή | no soy sabia en exceso | ἄγαν | mucho, demasiado |
Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; | —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas? | ἀλλά | pero, mas |
Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς | no te quiero a ti más que a mi hogar | ἤ | que |
Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι | —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstancias | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα | nosotros sufrimos y no queremos sufrimientos | χράω | estar necesitado de, desear |
Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω | si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muerta | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν | en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenos | φάρμακον | veneno |
Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον | perseguiré con engaño y silencio este crimen | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους | y yo les provocaré unas bodas amargas y funestas | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα | pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabes | φείδομαι | evitar, dejar a un lado |
Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | oὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις | es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasón | γέλως | risa |
Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. | las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los males | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί | hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagrados | ποταμός | río |
Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y la fe en los dioses ya no es firme | πίστις | fe (religiosa) |
Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας | tras atravesar ella las dobles rocas del Ponto | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον | y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin marido | ὄλλυμι | sufrir la pérdida de, perder |
Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grande | χάρις | gloria, respeto, honor |
Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran Hélade | Ἑλλάς | Grecia, Hélade |
Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν | y yo apartaba de los soberanos los enfados | ἀφαιρέω | quitar (algo de), apartar (algo de) |
Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ ἀνίεις μωρίας | no cesabas de tu locura | ἀνίημι | aflojar |
Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων | y tú, al oírme, te disgustarás | λυπέω | disgustarse, afligirse |
Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadora | δράκων | dragón |
Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | levanté para ti una luz salvadora | ἀνέχω | sostener, mantener |
Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός | tú tienes una mente sutil | λεπτός | sutil, refinado |
Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν | conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerza | χάρις | a causa de, por |
Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα | todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientos | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | tú iniciaste esta disputa de palabras | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | pues tú propusiste una disputa de palabras | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijos | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijos | σπουδή | (tener) afán, (tener) prisa |
Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν | yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortales | διάφορος | diferente, distinto |
Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων | hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridos | σιγή | en secreto (respecto a), de espaldas (a) |
Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ νυν τόδ’ ἴσθι | sabe bien esto ahora | οἶδα | saber, entender, conocer |
Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε | que lo propicio no se te manifieste nunca penoso | χρηστός | favorable, propicio |
Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ | tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigo | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν | amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombres | ὑπέρ | de manera muy excesiva, sobremanera |
Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν | abriéndole la llave de su corazón puro | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; | ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos? | δεῦρο | hasta ahora, hasta este momento |
Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ | estamos sin hijos por un destino de algún dios | τύχη | azar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino) |
Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; | ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>? | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; | ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso? | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; | ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho? | ἔραμαι | enamorarse (de), estar enamorado (de) |
Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων | que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los dioses | οὕτως | así |
Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω | impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientes | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer) |
Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι | por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regalo | πρόθυμος | dispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a |
Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς | de los hijos que me prometes como descendencia | ἐπαγγέλλω | prometer, ofrecer |
Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ | en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierra | μεθίημι | abandonar |
Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἑκουσίῳ τρόπῳ | de forma voluntaria | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; | ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento? | ὅρκος | juramento |
Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν | y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahora | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή | pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciada | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras) | μέσος | entre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto |
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias | περιττός | sobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo |
Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος | yendo por el más puro éter | λαμπρός | límpido, puro |
Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς | te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijos | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην | yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma) | ἀφικνέομαι | dirigirse (a alguien) |
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | [Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων | Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijos | τύραννος | soberana, reina, princesa |
Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν | brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgracia | προβαίνω | avanzar, progresar |
Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν ποριζόντων καλῶς | si los dioses lo disponen bien | πορίζω | proporcionar, procurar |
Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα | al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatez | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar, idear |
Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν | pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatas | παρίημι | ceder (ante alguien), permitir (a alguien) |
Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς | agarraos de la mano derecha | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων | llené de lágrimas este tierno semblante | ὄψις | semblante, cara |
Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι | pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintia | πρῶτος | lo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente |
Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας | y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventud | τέλος | cumplimiento, plenitud |
Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι | (estaba) pensando en estos hijos | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar (en algo) |
Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ | y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimas | φύω | estar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto |
Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι | no sé si podría convencerle | ἄν | |
Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ | le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy segura | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου | nos considera dignos de reconocimiento | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
...
...