logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
1 2 Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 100 -- Paginación: 2/2
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Aristoph.Vesp.656Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasλόγισαι φαύλως μὴ ψήφοις ἀλλ’ ἀπὸ χειρός calcula <tú> a la ligera, no con las piedras de contar, sino <con los dedos> de la manoφαῦλοςa la ligera, superficialmente, sin cuidado, negligentemente
Aristoph.Vesp.656Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasκαὶ πρῶτον μὲν λόγισαι φαύλως, μὴ ψήφοις ἀλλ’ ἀπὸ χειρός, τὸν φόρον y en primer lugar calcula <tú> sencillamente, no con guijarros sino con la mano, el impuestoψῆφοςguijarro usado para calcular, piedra de ábaco
Aristoph.Vesp.680Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasτρεῖς ἄγλιθας μετέπεμψα mandé a buscar tres cabezas de ajoμεταπέμπωenviar en pos de, mandar a buscar
Aristoph.Vesp.684Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasσοὶ δ’ ἤν τις δῷ τοὺς τρεῖς ὀβολούς, ἀγαπᾷς tú eres feliz, si alguien te da tres óbolosἀγαπάωestar contento con que…
Aristoph.Vesp.685Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasὀβολούς… οὕς… ἐλαύνων καὶ πεζομαχῶν καὶ πολιορκῶν ἐκτήσω óbolos que adquiriste remando, combatiendo a pie y asediandoπολιορκέωsitiar, asediar
Aristoph.Vesp.686Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasκαὶ πρὸς τούτοις ἐπιταττόμενος φοιτᾷς y acudes ante esos recibiendo órdenesἐπιτάττωrecibir órdenes, recibir el encargo
Aristoph.Vesp.690Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasτὸ τριώβολον οὐ κομιεῖται no se llevará el trióboloκομίζωllevarse, llevar
Aristoph.Vesp.702Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasἐνστάζουσιν κατὰ μικρὸν instilan poco a pocoμικρόςen trozos pequeños, en pequeñas partes, poco a poco
Aristoph.Vesp.707Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasεἰσίν γε πόλεις χίλιαι αἳ νῦν τὸν φόρον ἡμῖν ἀπάγουσι son al menos mil ciudades las que nos pagan ahora el tributoἀπάγωllevar (dinero debido), pagar (un tributo)
Aristoph.Vesp.716Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasσῖτον ὑφίστανται κατὰ πεντήκοντα μεδίμνους ποριεῖν prometen que suministrarán unos cincuenta medimnos de trigoὑφίστημιprometer
Aristoph.Vesp.768Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasτὴν θύραν ἀνέῳξεν abrió la puertaἀνοίγωabrir (una puerta)
Aristoph.Vesp.835Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasβάλλ’ ἐς κόρακας vete a los cuervos (vete al cuerno)βάλλωalcanzar, atacar, provocar (al atacar)
Aristoph.Vesp.867Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasγενναίως ἐκ τοῦ πολέμου καὶ τοῦ νείκους ξυνεβήτην con nobleza, a partir de (una situación de) guerra y discordia llegaron a un acuerdo (los dos)συμβαίνωconvenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con)
Aristoph.Vesp.878Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasἀντὶ… μέλιτος μικρόν a cambio de un poco de mielμικρόςpequeño
Aristoph.Vesp.893Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasτίς ἆρ’ ὁ φεύγων; ¿quién <es>, por tanto, el acusado?ἆραpor tanto, así pues
Aristoph.Vesp.921Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasτὸ πρᾶγμα φανερόν ἐστι· αὐτὸ γὰρ βοᾷ el asunto es evidente, pues él mismo da voces (el asunto es evidente pues habla por sí mismo)βοάωbramar, dar voces
Aristoph.Vesp.929Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas… ἵνα μὴ κεκλάγγω διὰ κενῆς ἄλλως ἐγώ para que no esté yo zumbando en vanoκενόςvacío, vano
Aristoph.Vesp.942Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasοὐκ αὖ σὺ παύσει χαλεπὸς ὢν καὶ δύσκολος tú por tu parte no dejarás de ser irritable y malhumoradoχαλεπόςdifícil (de carácter), áspero (de trato), irritable, malhumorado
Aristoph.Vesp.949Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasπάρεχ’ ἐκποδών mantente al margen lejosπαρέχωmantener al margen
Aristoph.Vesp.953Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasκλέπτης μὲν οὖν οὗτός γε καὶ ξυνωμότης por tanto ese concretamente es en verdad un ladrón y un conjuradoγεal menos, concretamente, precisamente
Aristoph.Vesp.970Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasὁ δ’ ἕτερος οἷός ἐστιν οἰκουρὸς μόνον y el otro es tal como un perro guardián solamenteοἷοςcual, tal como, como, que (relativo)
Aristoph.Vesp.981Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasκαταβήσομαι. καίτοι τὸ κατάβα τοῦτο πολλοὺς δὴ πάνυ ἐξηπάτηκεν. ἀτὰρ ὅμως καταβήσομαι bajaré, aunque ese «bajó» ha engañado antes a muchos en efecto por completo. Sin embargo, no obstante, bajaréἀτάρpero, sin embargo, no obstante
Aristoph.Vesp.989Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasκιθαρίζειν γὰρ οὐκ ἐπίσταμαι pues no sé tocar la cítaraἐπίσταμαιsaber, ser capaz de
Aristoph.Vesp.1010Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasὑμεῖς δὲ τέως ὦ μυριάδες ἀναρίθμητοι y vosotros entretanto, ¡miríadas innumerables!μυριάςmiríada, cantidad innumerable
Aristoph.Vesp.1020Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasεἰς ἀλλοτρίας γαστέρας ἐνδύς tras introducirse (él) en vientres ajenosἐνδύομαιpenetrar en, entrar en, introducirse
Aristoph.Vesp.1044Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasπέρυσιν καταπροὔδοτε καινοτάταις σπείραντ’ αὐτὸν διανοίαις lo traicionasteis el año pasado tras haber sembrado <él> con las ideas más novedosasσπείρωsembrar, divulgar
Aristoph.Vesp.1060Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasὦ πάλαι ποτ’ ὄντες ἡμεῖς ἄλκιμοι… ἐν χοροῖς ¡oh nosotros que alguna vez hace tiempo éramos fuertes en los coros!πάλαιantiguamente, hace tiempo, antes
Aristoph.Vesp.1076Aristophanes, Vespae: Aristófanes, AvispasἈττικοὶ μόνοι δικαίως ἐγγενεῖς αὐτόχθονες solo los atenienses en justicia <son> autóctonos de nacimientoἈττικόςlos atenienses
Aristoph.Vesp.1085Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasἐωσάμεσθα ξὺν θεοῖς <lo> hemos rechazado con <la ayuda de> los diosesθεόςdioses
Aristoph.Vesp.1085Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasἀλλ’ ὅμως ἐωσάμεσθα ξὺν θεοῖς pero sin embargo, (los) expulsamos con ayuda de los diosesὅμως(pero) de todos modos, (pero) sin embargo
Aristoph.Vesp.1145Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasπόθεν ὦγάθε; ¿cómo, amigo?πόθεν¿cómo?, cómo
Aristoph.Vesp.1182Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasοὕτω ποτ’ ἦν μῦς καὶ γαλῆ érase una vez un ratón y una comadrejaοὕτωςasí era, érase (una vez)
Aristoph.Vesp.1182Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasοὕτω ποτ’ ἦν μῦς καὶ γαλῆ así, había una vez un ratón y una comadrejaπότεalguna vez, una vez
Aristoph.Vesp.1188Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasἐγὼ δὲ τεθεώρηκα πώποτ’ οὐδαμοῖ πλὴν ἐς Πάρον y yo no he sido enviado nunca en misión a ningún sitio excepto a Parosθεωρέωser espectador, ser enviado en misión (a un oráculo o fiesta religiosa), asistir a una fiesta (religiosa)
Aristoph.Vesp.1225Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasᾄδω δὲ πρῶτος Ἁρμοδίου <yo> canto el primero sobre Harmodioἀείδωcantar (una canción) de…
Aristoph.Vesp.1261Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasκᾆτ’ ἐς γέλων τὸ πρᾶγμ’ ἔτρεψας y después desviaste el asunto hacia la bromaτρέπωdirigir, girar, cambiar, desviar
Aristoph.Vesp.1324Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasἐπειδὴ ’μέθυεν, οἴκαδ’ ἔρχεται τύπτων ἅπαντας… ὁδὶ δὲ καὶ δὴ σφαλλόμενος προσέρχεται cuando estaba borracho, viene a casa y golpea a todos; pero este (está) aquí y de hecho tambaleándose se acercaσφάλλωcaerse, tambalearse
Aristoph.Vesp.1355Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasνέος γάρ εἰμι καὶ φυλάττομαι σφόδρα pues soy joven y estoy muy vigiladoφυλάττωguardar, vigilar, proteger, custodiar
Aristoph.Vesp.1366Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasοὔτοι καταπροίξει μὰ τὸν Ἀπόλλω τοῦτο δρῶν al hacer eso, en verdad no lo realizará impúnemente, no por Apoloοὐen verdad no, verdaderamente no, de hecho no
Aristoph.Vesp.1407Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasπροσκαλοῦμαί σε… πρὸς τοὺς ἀγορανόμους βλάβης τῶν φορτίων te convoco ante los inspectores del mercado por perjuicio a mis mercancíasβλάβηdaño, perjuicio
Aristoph.Vesp.1420Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasἐγὼ γὰρ ὑπὲρ αὐτοῦ δίκην δίδωμί σοι ἣν ἂν σὺ τάξῃς pues yo sufro por él el castigo que tú establezcasτάττωestablecer, disponer, fijar
Aristoph.Vesp.1438Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasναὶ τὰν κόραν ¡sí, por la muchacha!ναί
Aristoph.Vesp.1451Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasζηλῶ γε τῆς εὐτυχίας τὸν πρέσβυν οἷ μετέστη ξηρῶν τρόπων καὶ βιοτῆς envidio, en efecto, por su buena suerte al viejo, que se alejó de sus modos austeros y su forma de vidaμεθίστημιalejarse (de)
Aristoph.Vesp.1452Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasζηλῶ γε τῆς εὐτυχίας τὸν πρέσβυν, οἷ μετέστη ξηρῶν τρόπων καὶ βιοτῆς envidio, sin duda, al viejo por su buena fortuna, cómo cambió de <sus> austeras formas de ser y de vidaξηρόςseco, delgado, marchito, rudo, austero
Aristoph.Vesp.1461Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasμετεβάλοντο τοὺς τρόπους cambiaron sus modosμεταβάλλωcambiar algo propio, cambiarse de
Aristoph.Vesp.1474Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasτοὺς τραγῳδούς φησιν ἀποδείξειν Κρόνους dice que demostrará que los escritores trágicos son <viejos> como Cronosἀποδείκνυμιdemostrar (que)
Aristoph.Vesp.1509Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasτουτὶ τί ἦν τὸ προσέρπον; ὀξὶς ἢ φάλαγξ; ¿qué era eso que se acercaba arrastrándose? ¿una vinagrera o una araña viuda?φάλαγξaraña viuda, araña venenosa
Aristoph.Vesp.1516Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasφέρε νυν ἡμεῖς αὐτοῖς ὀλίγον ξυγχωρήσωμεν ἅπαντες ¡venga, pues, juntémonos todos nosotros un poco para ellosσυγχωρέωreunirse, juntarse
Aristoph.Vesp.1517Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispas… ἵν’ ἐφ’ ἡσυχίας ἡμῶν πρόσθεν βεμβικίζωσιν ἑαυτούς … para que con tranquilidad delante de nosotros se pongan a girar como peonzasἡσυχίαen calma, con tranquilidad, en silencio
Aristoph.Vesp.566Aristophanes, Vespae: Aristófanes, Avispasοἱ δὲ λέγουσιν μύθους ἡμῖν, οἱ δ’ Αἰσώπου τι γέλοιον unos nos cuentan mitos; otros, algo divertido de Esopoγέλοιοςdivertido, bromista, que hace reír

1 2 Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas