Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
N.T.Matt.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; | ¿cómo no entendéis que no os hablé sobre panes? | πῶς | ¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)? |
N.T.Matt.16.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν | y sobre esa piedra construiré mi iglesia | ἐκκλησία | comunidad de fieles, iglesia |
N.T.Matt.20.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον | tomaron un denario cada uno | ἀνά | cada |
N.T.Matt.20.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino | δεξιός | |
N.T.Matt.21.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; | ¿con qué autoridad haces eso? ¿y quién te dio esa autoridad? | ἐξουσία | cargo, magistratura, autoridad |
N.T.Matt.23.27Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις | ¡fariseos hipócritas, que sois iguales que sepulcros encalados! | τάφος | tumba, sepulcro |
N.T.Matt.24.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων | desde los cuatro puntos cardinales | ἄνεμος | punto cardinal |
N.T.Matt.25.36Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με | <yo estaba> desnudo y me vestisteis | περιβάλλω | poner alrededor, vestir |
N.T.Matt.26.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | hubiera sido mejor para él si aquel hombre no hubiera sido engendrado | γεννάω | ser engendrado |
N.T.Matt.26.63Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | … ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ | … para que nos digas si tú eres Cristo, el hijo de Dios | υἱός | hijo |
N.T.Matt.26.73Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μετὰ μικρόν | poco después | μικρός | poco después |
N.T.Matt.27.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | Ἰούδας… μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια | Judas arrepentido devolvió las treinta monedas de plata | στρέφω | devolver (dinero) |
N.T.Matt.27.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὁ δὲ Ἰησοὺς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος | y Jesús fue puesto ante el gobernador | ἔμπροσθεν | delante de, ante, en presencia de |
N.T.Matt.27.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | “Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; | ¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me abandonaste? | θεός | Dios |
N.T.Matt.27.51Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη | y ¡mira!, el velo del templo se partió | ἰδού | ¡mira!, ¡atiende!, ¡ea!, ¡eh! |
Ν.Τ.Matt.5.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον | el que repudie a su mujer, que le dé un documento de divorcio | ἀπολύω | repudiar |