logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25460 -- Paginación: 10/45
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Phoen.1215Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκοὐκ ἄν γε λέξαιμ’ ἐπ’ ἀγαθοῖσι σοῖς κακά y no diría <yo> en absoluto cosas malas además de las tuyas buenasγε(no) en absoluto
Eur.Phoen.1223Euripides, Phoenissae: Eurípides, FeniciasἘτεοκλέης δ’ ὑπῆρξε… ἔλεξε δέ… y Eteocles tomó la iniciativa y dijoὑπάρχωempezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque
Eur.Phoen.1246Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἔσταν δὲ λαμπρὼ χρῶμά τ’ οὐκ ἠλλαξάτην y se pusieron de pie <los dos> resplandecientes y no alteraron su color de pielχρῶμαpiel, color de piel
Eur.Phoen.1268Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκωλῦσαί σε μὴ θανεῖν impedirte que muerasκωλύωimpedir (a alguien hacer algo)
Eur.Phoen.1269Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκωλῦσαί σε δεῖ… μὴ πρὸς ἀλλήλοιν θανεῖν es necesario que tú evites que se den muerte mutuamente (Polinices y Eteocles)πρόςpor (agente), por (causal)
Eur.Phoen.1348Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκαὶ πῶς γένοιτ’ ἂν τῶνδε δυσποτμώτερα; ¿y cómo podría ocurrir algo más desgraciado que estoκαίy
Eur.Phoen.1373Euripides, Phoenissae: Eurípides, FeniciasἘτεοκλέης δὲ Παλλάδος χρυσάσπιδος βλέψας πρὸς οἶκον ηὔξατο y Eteocles mirando hacia el templo de Palas, exclamóοἶκοςcasa de un dios, templo
Eur.Phoen.1387Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἀλλ’ εὖ προσῆγον ἀσπίδων κεγχρώμασιν ὀφθαλμόν, ἀργὸν ὥστε γίγνεσθαι δόρυ pero bien aplicaban [ambos] su ojo por los agujeros de los escudos de forma que la lanza estaba ociosaἀργόςocioso, improductivo, inútil
Eur.Phoen.1400Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖ <él> marcha hacia atrás paso a pasoσκέλοςpaso a paso
Eur.Phoen.1405Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasσυμβαλόντε δ’ ἀσπίδας πολὺν ταραγμὸν ἀμφιβάντ’ εἶχον μάχης y chocando (ambos) sus escudos mientras giraban en torno provocaban un gran estruendo (propio) de batallaσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Eur.Phoen.1408Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasνοήσας Ἐτεοκλῆς τὸ Θεσσαλὸν ἐσήγαγεν σόφισμ’ ὁμιλίᾳ χθονός Eteocles tras pensar aplicó el ardid tesalio (que conocía) por su trato con (esa) regiónὁμιλίαtrato (con alguien o algo), relación
Eur.Phoe.1410Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐς τοὔπισθεν ἀμφέρει πόδα lleva de nuevo hacia atrás su pieἀναφέρωllevar de nuevo
Eur.Phoen.1411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὰ κοῖλα γαστρός la cavidad del vientreκοῖλοςoquedad, cavidad
Eur.Phoen.1412Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπροβὰς δὲ κῶλον δεξιὸν δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος y tras adelantar su pierna derecha lanzó su espada a través del ombligoπροβαίνωponer por delante, dar un paso adelante
Eur.Phoen.1429Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐν τῷδε μήτηρ ἡ τάλαινα προσπίτνει en esto la desdichada madre apareceπροσπίπτωaparecer (repentinamente)
Eur.Phoen.1453Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasξυνάρμοσον δὲ βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, μῆτερ… ἤδη γάρ με περιβάλλει σκότος y ciérrame los párpados con tu mano, madre… pues ya me envuelve la oscuridadπεριβάλλωponer alrededor, envolver, rodear, capturar
Eur.Phoen.1459Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐν δὲ τοῖσι φιλτάτοις θανοῦσα κεῖται περιβαλοῦσ’ ἀμφοῖν χέρας y entre sus seres más queridos yace muerta abrazando a ambos con sus manosπεριβάλλωrodear (con), abrazar
Eur.Phoen.1620Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἀλλ’ ἔτι νεάζων αὐτὸς εὕροιμ’ ἂν βίον; πόθεν; pero, ¿aún estando en la juventud yo mismo podría encontrar sustento? ¿cómo?πόθεν¿cómo?, cómo
Eur.Phoen.1643Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasεἰς ἅπαντα δυστυχὴς ἔφυς, πάτερ. ἀτὰρ σ’ ἐρωτῶ τὸν νεωστὶ κοίρανον en todo eras desdichado, padre. Pero te pregunto a ti, al monarca recienteἀτάρpero
Eur.Phoen.1655Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς; ¿tras haber fallado en qué, si buscó su parte de tierra?πλημμελέωfallar, fallar en
Eur.Phoen.1679Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasσυμφεύξομαι τῷδ’ ἀθλιωτάτῳ πατρί me desterraré junto con mi desdichadísimo padreἄθλιοςinfeliz, desventurado, miserable
Eur.Phoen.1699Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπρόσθες τυφλὴν χεῖρ’ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ acerca mi mano ciega sobre (esos) rostros desdichadosπροστίθημιcolocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a)
Eur.Phoen.1702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὦ φίλτατον δῆτ’ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί ¡nombre de Polinices, queridísimo para mí!ὄνομαnombre, persona
Eur.Phoen.1703Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasνῦν χρησμός… Λοξίου περαίνεται ahora el oráculo de <Apolo> Loxias se cumpleπεραίνωser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse
Eur.Phoen.589Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπεραίνει δ’ οὐδὲν ἡ προθυμία y nada resuelve la buena voluntadπεραίνωresolver, conseguir
Eur.Rh.37Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἀλλ’ ἦ Κρονίου Πανὸς τρομερᾷ μάστιγι φοβῇ; ¿pero acaso tienes miedo del terrible látigo de Pan hijo de Crono?φοβέωtener miedo (de), estar atemorizado (por)
Eur.Rh.54Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἀρεῖσθαι φυγὴν μέλλουσι van a emprender la huidaαἴρωasumir, emprender
Eur.Rh.117Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoπῶς δ’ αὖ γεφύρας διαβαλοῦσ’ ἱππηλάται; ¿cómo van los aurigas a atravesar los puentes?διαβάλλωatravesar, cruzar
Eur.Rh.143Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἐὰν δ’ ἀπαίρωσ’ ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι, σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει y si huyen lanzándose a la fuga, <tú> espera aguardando el sonido de la trompetaφυγήhuida, fuga
Eur.Rh.164Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoοὐδ’ ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω tampoco quiero casarme con <personas> más importantes que yoμέγαςmayor, más fuerte, más poderoso, más importante, excesivo
Eur.Rh.390Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoχαίρω δέ σ’ εὐτυχοῦντα y me alegro de que tú tengas éxitoχαίρωalegrarse (de/por algo o alguien)
Eur.Rh.529Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoπρῶτα δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι Πλειάδες αἰθέριαι algunas constelaciones se ocultan las primeras y las siete Pléyades <están> en el éterσημεῖονseñal (para la navegación), constelación
Eur.Rh.565Euripides, Rhesus: Eurípides, ResoΔιόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος στάζει δι’ ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον; ¡Diomedes! ¿no oiste? ¿o cae como gotas un rumor vano en mis oídos, o es un alboroto de armas?ψόφοςrumor, ruido confuso
Eur.Rh.600Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ’ ἐς αὔριον… el cual si pasa esta noche hasta mañana…διαφέρωpasar tiempo
Eur.Rh.706Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoτί μὴν οὐ; ¿y por qué no?μήν
Eur.Rh.709Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoμὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ no elogies la artera lanza de un hombre ladrónφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Eur.Rh.816Euripides, Rhesus: Eurípides, ResoΖεὺς ὀμώμοται πατήρ el padre Zeus ha sido invocado en el juramentoὄμνυμιser invocado (como garante) en un juramento
Eur.Rh.982Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἄπαις διοίσει vivirá sin hijosδιαφέρωvivir
Eur.Supp.33Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesμένω πρὸς ἁγναῖς ἐσχάραις δυοῖν θεαῖν Κόρης τε καὶ Δήμητρος permanezco ante los sagrados altares de sacrificio de las dos diosas, Core (Perséfone) y Deméterθεάlas dos diosas, Deméter y Perséfone
Eur.Supp.40Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesθεοὺς ὅσιόν τι δράσας habiendo hecho algo piadoso para los diosesὅσιοςsancionado por ley divina, santo
Eur.Supp.96Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔκ… ὄσσων ἐλαύνουσ’ οἰκτρὸν ἐς γαῖαν δάκρυ desde sus ojos expulsan una lágrima lastimera hasta tierraἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Eur.Supp.111 Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesλέγ’ ἐκκαλύψας κρᾶτα καὶ πάρες γόον <tú> habla, tras descubrir <tu> cabeza, y abandona el llantoπαρίημιdejar, abandonar
Eur.Supp.148Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesαἷμα συγγενὲς φεύγων huyendo de sangre derramada familiarαἷμαsangre derramada, asesinato, crimen
Eur.Supp.156Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδιώκεις μ’ ᾗ μάλιστ’ ἐγὼ ’σφάλην me atacas por donde más me equivoquéδιώκωatacar, acosar
Eur.Supp.161Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesεὐψυχίαν ἔσπευσας ἀντ’ εὐβουλίας perseguiste el coraje en lugar de la prudenciaσπεύδωesforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en
Eur.Supp.189Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπόλις δὲ σὴ μόνη δύναιτ’ ἂν τόνδ’ ὑποστῆναι πόνον y solo tu ciudad podría asumir este esfuerzoὑφίστημιasumir, encargarse de
Eur.Supp.216Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἡ φρόνησις τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν ζητεῖ nuestro entendimiento busca ser más fuerte que la divinidadφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Eur.Supp.240Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesοἱ οὐκ ἔχοντες los que no tienen (los pobres)ἔχωtener
Eur.Supp.244Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτριῶν δὲ μοιρῶν ἡ ’ν μέσῳ σῴζει πόλεις de las tres clases (de ciudadanos) es la del medio la que salva las ciudadesμοῖραpartido político, facción, clase
Eur.Supp.286Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἆρα δυστήνους γόους κλύουσα τῶνδε; κἀμὲ γὰρ διῆλθέ τι ¿estás escuchando los lamentos desafortunados de estos?, pues también a mí alguno (de ellos) me traspasóδιέρχομαιtraspasar
Eur.Supp.298Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesοὔτοι σιωπῶσ’ εἶτα μέμψομαί ποτε τὴν νῦν σιωπὴν ὡς ἐσιγήθη κακῶς en modo alguno callando <yo> luego le reprocharé alguna vez al silencio de ahora que fue callado de mala maneraσιγάωser silenciado, callarse
Eur.Supp.312Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτὸ γάρ τοι συνέχον ἀνθρώπων πόλεις τοῦτ’ ἔσθ’, ὅταν τις τοὺς νόμους σῴζῃ καλῶς pues lo que mantiene unidas las ciudades de los hombres es eso, cuando alguien guarda rectamente las leyesσυνέχωmantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar
Eur.Supp.317Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesσυός… ἀγρίου ἀγῶνος ἥψω φαῦλον ἀθλήσας πόνον emprendiste una contienda con un jabalí compitiendo en un combate sencilloφαῦλοςsimple, corriente (común), fácil, sin importancia
Eur.Supp.323Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται se crece en las penalidadesαὔξωaumentar, crecer, prosperar
Eur.Supp.336Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesκἀπεφηνάμην γνώμην ὑφ’ οἵων ἐσφάλη βουλευμάτων y expresé mi opinión sobre por qué tipo de decisiones fracasó <él>γνώμηopinión, parecer (sust.)
Eur.Supp.382Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδιαφέρων κηρύγματα llevando mensajes de un sitio a otroδιαφέρωllevar de un sitio a otro, difundir
Eur.Supp.391Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesστρατὸς δὲ θάσσει κἀξετάζεται y el ejército está quieto y se le está pasando revistaἐξετάζωpasar revista, comprobar la presencia de alguien
Eur.Supp.419Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους κρείσσω δίδωσι pues, el <paso del> tiempo da una enseñanza mayor en comparación con la precipitaciónτάχοςrapidez, velocidad, presteza, precipitación
Eur.Supp.424Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν, ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ’ ἀνὴρ ἔχῃ γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν sin duda, en efecto, eso <es> funesto para los mejores: cuando un hombre malvado obtiene reputación tras dominar al pueblo con su lengua, aunque antes no era nadaἀξίωμαreputación, prestigio
Eur.Supp.465Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτῶν μὲν ἠγωνισμένων σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτα de los puntos en litigio esta es tu opiniónἀγωνίζομαιser disputado, ser objeto de disputa
Eur.Supp.481Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὅταν γὰρ ἔλθηι πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ, οὐδεὶς ἔθ’ αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται pues cuando llega la guerra al voto del pueblo, nadie ya piensa en su propia muerteλαόςpueblo, gente, nación
Eur.Supp.484Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesεἰ δ’ ἦν παρ’ ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ, οὐκ ἄν ποθ’ Ἑλλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο y si la muerte hubiera estado ante sus ojos en la entrega del voto, nunca habría perecido Grecia enloquecida por la guerraψῆφοςvoto
Eur.Supp.493Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδουλούμεθ’, ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν sometemos a nuestro poder, como hombres al hombre, como ciudad a la ciudadδουλόωesclavizar para sí, someter al propio poder
Eur.Supp.508Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesφιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα, ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ’, ἣν αὔξειν χρεὼν καὶ μὴ κατᾶξαι así pues, sin duda, es preciso que los sabios amen primero a <sus> hijos, después a sus padres y a la patria, la que es necesario engrandecer y no hacer pedazosκατάγνυμιhacer pedazos
Eur.Supp.520Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἄνω γὰρ ἂν ῥέοι τὰ πράγμαθ’ οὕτως, εἰ ’πιταξόμεσθα δή pues las cosas fluirían hacia arriba así, si en efecto recibiéramos órdenesῥέωfluir
Eur.Suppl.597Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἁρετὴ δ’ οὐδὲν λέγει βροτοῖσιν, ἢ μὴ τὸν θεὸν χρῄζοντ’ ἔχῃ y la virtud nada significa para los mortales, si no tiene al dios propicioχρῄζωsi quiere, si es propicio
Eur.Supp.612Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδιάφορα πολλὰ θεῶν βροτοῖσιν εἰσορῶ veo muchas diferencias entre dioses y hombresδιάφοροςlo diferente, diferencia
Eur.Supp.749Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesφόνῳ καθαιρεῖσθ’, οὐ λόγῳ, τὰ πράγματα con el crimen elimináis las dificultades, no con la razónκαθαιρέωeliminar, bajar
Eur.Supp.761Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπέλας γὰρ πᾶν ὅ τι σπουδάζεται pues <está> cerca todo lo que es obtenido con esfuerzoσπουδάζωser obtenido con esfuerzo, ser obtenido con afán, ser trabajado
Eur.Supp.770Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἄκραντ’ ὀδύρῃ ταῖσδέ τ’ ἐξάγεις δάκρυ en vano te lamentas y les sacas a estas las lágrimasἐξάγωsacar, producir, provocar
Eur.Supp.775Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔρημα κλαίω lloro en soledadἐρῆμοςen soledad
Eur.Supp.791Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἤλπιζον ἂν πεπονθέναι πάθος περισσόν, εἰ γάμων ἀπεζύγην <yo> confiaba en que no hubiera sufrido un dolor excesivo si hubiera estado sin el yugo conyugalπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Eur.Supp.829Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesκατά με πέδον γᾶς ἕλοι ¡Que la tierra me destruya!καθαιρέωeliminar, destruir
Eur.Supp.852Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesσαφῶς ἀπήγγειλ’ ὅστις ἐστὶν ἁγαθός anunció con claridad quién es buenoἀπαγγέλλωcomunicar, anunciar, dar noticias
Eur.Supp.893Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἐκτραφεὶς δ’ ἐκεῖ πρῶτον μέν… λυπηρὸς οὐκ ἦν οὐδ’ ἐπίφθονος πόλει y al principio mientras se educaba allí no era molesto ni odioso para la ciudadλυπηρόςmolesto, fastidioso
Eur.Supp.917Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπαῖδας εὖ παιδεύετε educad bien a <vuestros> hijosπαιδεύωeducar, enseñar
Eur.Supp.946Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτί δῆτα λύπην ταῖσδε προσθεῖναι θέλεις; ¿por qué, entonces, quieres provocar pena a estas (madres que han perdido sus hijos)?προστίθημιasignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien)
Eur.Supp.948Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε y cuando entreguemos a estos a la pira, recogeréis sus huesosπροστίθημιagregar (a), dar (a), entregar (a)
Eur.Supp.949Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε y cuando pongamos fuego a estos (cadáveres) recogeréis los huesosπροσάγωacercar (hacia uno), recoger
Eur.Supp.1014Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτύχα δέ μοι ξυνάπτοι ποδός pero ojalá que la fortuna se me aproxime, a <mi> pieσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Eur.Supp.1043Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτῇδέ νιν δοξάζομεν μάλιστ’ ἂν εἶναι así creemos firmemente que podría estar por aquíδοξάζωcreer, considerar
Eur.Supp.1050Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων κλύων adoptarías la cólera si oyes mis decisionesλαμβάνωadoptar (un sentimiento)
Eur.Supp.1066Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς; hija, ¿dirás tu discurso ante muchos?οὐno, no, en absoluto
Eur.Supp.1125Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesφέρω… βάρος… οὐκ ἀβριθὲς ἀλγέων ὕπερ soporto una carga no sin peso a causa de los sufrimientosὑπέρpor (causal), a causa de
Eur.Supp.1126Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes… ἐν δ’ ὀλίγῳ τἀμὰ πάντα συνθείς ... tras reunir en un pequeño espacio todo lo míoσυντίθημιjuntar, reunir, abarcar
Eur.Supp.1167Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπατέρων… σώμαθ’ ὧν ἀνειλόμην los cuerpos de sus padres que yo retiréἀναιρέωlevantar y retirar los muertos
Eur.Supp.1173Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὑμᾶς δὲ τῶνδε χρὴ χάριν… σῴζειν… ἐκ τέκνων ἀεὶ τέκνοις μνήμην παραγγέλλοντας ὧν ἐκύρσατε y es necesario que conservéis agradecimiento de estas cosas transmitiendo el recuerdo sucesivamente de hijos a hijos de lo que alcanzasteisπαραγγέλλωanunciar, transmitir
Eur.Supp.1199Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔστιν τρίπους σοι… ἔσω δόμων, ὅν… σπουδὴν ἐπ’ ἄλλην Ἡρακλῆς ὁρμώμενος στῆσαί σ’ ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν tienes dentro de casa un trípode que Heracles al emprender otro trabajo mandaba que tú colocaras ante el hogar sacrificial píticoσπουδήempeño, trabajo
Eur.Supp.1219Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesοὐ φθάνειν χρὴ [ὑμᾶς] συσκιάζοντας γένυν καί… Δαναϊδῶν ὁρμᾶν στρατόν… πύργωμα Καδμείων ἔπι en cuanto tengáis sombra en la barbilla tenéis que lanzar un ejército de dánaos contra la fortaleza de los cadmeosφθάνωen cuanto (+ el part. como verbo en forma personal)
Eur.Supp.1225Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔκγονοι δ’ ἀν’ Ἑλλάδα κληθέντες ᾠδὰς ὑστέροισι θήσετε y siendo nombrados en Grecia “hijos” inspiraréis cantos a <vuestros> descendientesὕστεροςdescendientes
Eur.Tro.27Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή, νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν pues cuando la soledad maligna se apodera de una ciudad, sufren los intereses de los dioses (sufre lo de los dioses)νοσέωsufrir
Eur.Tro.38Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas… εἴ τις εἰσορᾶν θέλει… Ἑκάβην… δάκρυα χέουσαν πολλά … si alguien quiere observar a Hécuba derramar muchas lágrimas…χέωverter, derramar
Eur.Trο.43Euripides, Troades: Eurípides, TroyanasΚασάνδραν… τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ’ εὐσεβὲς γαμεῖ βιαίως σκότιον Ἀγαμέμνων λέχος Agamenón tras dejar de lado lo perteneciente a la divinidad y la piedad desposa con violencia a Casandra, sombrío matrimonioπαραλείπωdejar, dejar de lado
Eur.Tro.50Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasλύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος poniendo fin (ella) a la anterior enemistadἔχθραenemistad
Eur.Tro.51Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasαἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι… φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν pues las relaciones con los más allegados (son) un sortilegio de amor no pequeño para la menteὁμιλίαrelaciones sociales, usos sociales, costumbres sociales
Eur.Tro.88Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός agitaré la extensión del mar Egeoταράττωagitar, revolver
Eur.Tro.90Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasαἱ Καφήρειοί τ’ ἄκραι πολλῶν θανόντων σώμαθ’ ἕξουσιν νεκρῶν y los picos del Cafareo tendrán los cuerpos de muchos muertos, cadáveresἄκραextremo, punta, pico
Eur.Tro.113Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὡς διάκειμαι ¡cómo me encuentro!διάκειμαιencontrarse en una situación determinada
Eur.Tro.140Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasδούλα δ’ ἄγομαι γραῦς ἐξ οἴκων y soy llevada de mi casa como una esclava viejaἄγωllevar preso
Eur.Tro.277Euripides, Troades: Eurípides, TroyanasἸθάκης Ὀδυσσεὺς ἔλαχ’ ἄναξ δούλην σ’ ἔχειν Odiseo, rey de Ítaca, consiguió por suerte (le tocó en suerte) tenerte como esclavaλαγχάνωconseguir por azar
Eur.Tro.280Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἕλκ’ ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν desgarra <tú> con las uñas tus dos mejillasἕλκωtirar de, rasgar, desgarrar, maltratar
Eur.Tro.326Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasαἰθέριον ἄναγε χορόν dirige en el éter el coroἀνάγωdirigir el coro
Eur.Tro.335Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasβοάσαθ’ Ὑμέναιον, ὤ, μακαρίαις ἀοιδαῖς ἰαχαῖς τε νύμφαν ¡eh! gritad Himeneo a la novia con cantos de felicidad y con gritos
Eur.Tro.342Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasμὴ κοῦφον αἴρῃ βῆμ’ ἐς Ἀργείων στρατόν para que no alce su paso ligero (camine con paso ligero) hasta el campamento de los argivosαἴρωlevantar, alzar
Eur.Tro.360Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ’ ἐμοῦ tras obtener recompensa por (la muerte de) mis hermanos y padreλαμβάνωobtener satisfacción judicial, tomar justicia, ganar un pleito
Eur.Tro.365Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasπόλιν δὲ δείξω τήνδε μακαριωτέραν ἢ τοὺς Ἀχαιούς y mostraré que esta ciudad es más afortunada que los aqueosμακάριοςafortunado, próspero
Eur.Tro.419Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὀνείδη… ἀνέμοις φέρεσθαι παραδίδωμι tus insultos los entrego a los vientos para que se los llevenἄνεμοςviento, aire
Eur.Tro.432Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὡς χρυσὸς αὐτῷ τἀμὰ καὶ Φρυγῶν κακά como oro <son> para él mis males y los de los frigiosχρυσόςoro
Eur.Tro.435Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas… οὗ δὴ στενὸν δίαυλον ᾤκισται πέτρας δεινὴ Χάρυβδις … donde en efecto la terrible Caribdis ocupa un doble canal estrecho de rocaστενόςestrecho, angosto
Eur.Tro.480Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasτρίχας τ’ ἐτμήθην τάσδε πρὸς τύμβοις νεκρῶ y me hice cortar estos cabellos ante las tumbas de los muertosτέμνωcortar
Eur.Tro.503Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὡς οὔτε μ’ ἄρσην οὔτε θήλεια σπορὰ de manera que ni descendencia masculina ni femeninaἄρσηνmasculino, varonil, fuerte
Eur.Tro.514Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἀμφί μοι Ἴλιον, ὦ Μοῦσα, καινῶν ὕμνων ἄεισον ἐν δακρύοις ᾠδὰν ἐπικήδειον Musa, sobre Ilio cántame entre lágrimas un canto de lamento de nuevos himnosᾠδήcanción, canto (composición cantada)
Eur.Tro.638Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasτῶν κακῶν ᾐσθημένος percibiendo los malesαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Eur.Tro.674Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasσὲ δ’, ὦ φίλ’ Ἕκτορ, εἶχον ἄνδρ’ ἀρκοῦντά μοι ξυνέσει y a ti, Héctor, te tenía <yo> por un esposo que me bastaba por <su> inteligenciaσύνεσιςcomprensión, inteligencia, sagacidad
Eur.Tro.682Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἐμοὶ γὰρ οὐδ’ ὃ πᾶσι λείπεται βροτοῖς ξύνεστιν ἐλπίς pues conmigo ni siquiera convive la esperanza, <eso> que queda para todos los mortalesσύνειμι (εἰμί) estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con
Eur.Tro.740Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὦ φίλτατ’, ὦ περισσὰ τιμηθεὶς τέκνον ¡queridísimo! ¡hijo estimado de forma extraordinaria!τέκνονhijo, niño
Eur.Tro.763Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasστόμ’ ἅρμοσον <tú> ajusta la boca (tú besa)ἁρμόζωajustar, asentar
Eur.Tro.861Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὦ καλλιφεγγὲς ἡλίου σέλας τόδε, ἐν ᾧ δάμαρτα τὴν ἐμὴν χειρώσομαι ¡luz esta de hermoso brillo del día!, en que someteré a mi esposaχειρόομαιsometer, dominar, derrotar
Eur.Tro.888Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasκατὰ δίκην τὰ θνήτ’ ἄγεις llevas todas las cosas mortales con justiciaδίκηorden, justicia
Eur.Tro.933Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasτοσόνδ’ οὑμοὶ γάμοι ὤνησαν Ἑλλάδα y tanto beneficiaron mis bodas a Greciaὀνίνημιbeneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien)
Eur.Tro.972Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν llegar hasta tan gran ignoranciaἔρχομαιllegar a tanto
Eur.Tro.993Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἐν... Ἄργει μίκρ’ ἔχουσ’ ἀνεστρέφου en Argos habitabas teniendo pocas cosasἀναστρέφωdar vueltas, demorarse, habitar
Eur.Tro.1036Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἐμοὶ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγου tú has coincidido conmigo en el mismo razonamientoσυμπίπτωcoincidir (con), encontrarse (con)
Eur.Tro.1196Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὡς ἡδὺς ἐν πόρπακι σῷ κεῖται τύπος ¡qué dulce impronta hay en tu empuñadura!τύποςgolpe, impronta, marca
Eur.Tro.1244Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas… ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνήθημεν… … carentes de fama no recibiríamos alabanzasἀφανήςoculto, secreto
Eur.Tro.1248Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasδοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχύ, εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτων y me parece que a los muertos les importa poco si alguien consigue ricos funeralesβραχύςpoco, en poca cantidad, a corta distancia
Eur.Tro.1248Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasδοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχὺ εἰ… me parece que a los muertos les importa poco si…διαφέρωimportar
Eur.Tro.1249Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasδοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχύ, εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτων me parece que a los muertos les importa poco que uno obtenga ricas ofrendas fúnebresπλούσιοςabundante
Eur.Tro.1310Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἀγόμεθα, φερόμεθα somos arrastradas, somos llevadasἄγωllevar preso
EusebiusHE6.43.11Eusebius, Historia ecclesiastica: Eusebio de Cesarea, Historia eclesiásticaπρεσβυτέρους εἶναι τεσσαράκοντα ἕξ, διακόνους ἑπτά, ὑποδιακόνους ἑπτά, ἀκολούθους δύο καὶ τεσσαράκοντα que haya cuarenta y seis presbíteros, siete diáconos, siete subdiáconos y cuarenta y dos acólitosἀκόλουθοςacólito
Flav.Ios.AJ3.1.2Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judíasὕδωρ ὑπὸ συνεχῶν πληγῶν γεγυμνασμένον καὶ κεκαθαρμένον agua agitada y purificada por continuos embatesγυμνάζωser entrenado, ser ejercitado, ser agitado
Flav.Ios.AJ.4.8.19Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judíasγῆν ὁ φυτεύσας, πρὸ ἐτῶν τεσσάρων ἂν καρπὸν προβάλῃ τὰ φυτά, μήτε τῷ θεῷ ἀπαρχὰς ἐντεῦθεν ἀποφερέτω el que cultiva la tierra, si los árboles producen fruto antes de cuatro años, que no traiga al dios primicias de allíπροβάλλωproducir
Flav.Ios.AJ8.2.5Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judíasπαρέσχε δ’ αὐτῷ μαθεῖν ὁ θεὸς καὶ τὴν κατὰ τῶν δαιμόνων τέχνην εἰς ὠφέλειαν καὶ θεραπείαν τοῖς ἀνθρώποις y la divinidad le ofreció aprender también el arte relativo a los demonios para beneficio y cuidado de los hombresδαίμωνgenio, demonio
Flav.Ios.AJ11.1.1Flavius Iosephus, Antiquitates Iudaicae: Flavio Josefo, Antigüedades judíasἐπεβούλευσέ με… τὴν κοινωνὸν ἡμῖν τοῦ τε βίου… Ἐσθῆρα… αἰτησάμενος conspiró contra mí al reclamar a Ester nuestra compañera en la vida κοινωνόςcompañera
Flav.Ios.BJ.2.21.2Flavius Iosephus, Bellum Iudaicum: Flavio Josefo, La guerra de los judíosἔπειτα συνθεὶς σκηνὴν πανουργοτάτην… después tras montar una ficción muy canalla…σκηνήescena, ficción
Philostr.VA1.19Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioκαὶ τὰς φωνὰς τῶν βαρβάρων, ὁπόσαι εἰσίν… μεταλαμβάνω δὲ πάσας y las lenguas de los extranjeros, cuantas hay, todas las comprendoμεταλαμβάνωcomprender
Flav.Philostr.VA3.27Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioπροῄει δὲ ἄρα ὁ βασιλεύς… ἅμα χρυσῷ τε ἀστράπτων καὶ ψήφοις y avanzaba pues el rey brillando tanto por su oro como por sus gemasψῆφοςpiedra preciosa, gema
Flav.Philostr.VA6.38Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioσεισμοῦ δὲ γενναίου προσπεσόντος, ἔπτηξαν y tras sobrevenir un potente terremoto, se alarmaronγενναῖοςgenuino, profundo, potente
Flav.Philostr.VA2.20Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioπίνακες… γεγραμμένοι… τά… Ἀλεξάνδρου ἔργα tablillas pintadas con las hazañas de Alejandroγράφωser marcado (con algo), llevar pintado (algo)
Flav.Philostr.VA2.28Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioἐνταῦθα διάκεινται ἰχθῦς μὲν καὶ ὄρνιθες allí están servidos peces y avesδιάκειμαιestar servida
Flav.Philostr.VA3.18Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioοὐ γὰρ ἂν προσέλθοι τις ἡμῶν τῇ φιλοσοφίᾳ pues ninguno de nosotros se dedicaría a la la filosofíaπροσέρχομαιdedicarse a
Flav.Philostr.VA3.38Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioβαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον resuena grave y huecaκοῖλοςasentado en una cuenca o valle
Flav.Philostr.VA3.38Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioβαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον (ἡ φωνή) resuena grave y hueca su vozκοῖλοςhueco, ahuecado, cóncavo
Flav.Philostr.VA6.26Flavius Philostratus, Vita Apollonii: Flavio Filóstrato, Vida de Apolonioτοὺς ἄνδρας… ἠχὼ προσέβαλεν οἷον βροντῆς a los hombres … <les> alcanzó un eco como de truenoπροσβάλλωalcanzar
Flav.Philostr.VS1.8Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistasΦαβωρῖνον τὸν φιλόσοφον ἡ εὐγλωττία ἐν σοφισταῖς ἐκήρυττεν a Favorino el filósofo le daba fama entre los sofistas su facilidad de palabraκηρύττωproclamar, dar fama
Flav.Philostr.VS2.1Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistasβοώσης δὲ ἐπ’ αὐτῷ τῆς Ἑλλάδος καὶ καλούσης αὐτὸν ἕνα τῶν δέκα y al aclamarlo Grecia y llamarlo uno de los diez [oradores]δέκαdiez
Flav.Philostr.VS2.589Flavius Philostratus, Vitae Sophistarum: Flavio Filóstrato, Vidas de los sofistas(op. a δῶρον) καλῶ δὲ δωρεὰς μὲν τάς τε σιτήσεις καὶ τὰς προεδρίας… δῶρα δὲ χρυσὸν ἄργυρον ἵππους llamo privilegios las comidas a costa del estado, la presidencia en los espectáculos, y donativos el oro, la plata, los caballosδωρεάregalo, privilegio
Gal.AdhortatioAdArtesWenkebach.9Galenus, Adhortatio ad artes addiscendas: Galenoτὸ δὴ τῶν ἀνθρώπων γένος… ἐπικοινωνεῖ θεοῖς τε καὶ τοῖς ἀλόγοις ζῴοις, τοῖς μὲν καθ’ ὅσον λογικόν ἐστι, τοῖς δὲ καθ’ ὅσον θνητόν en efecto, el género de los hombres tiene en común con los dioses y con los animales irracionales, con unos en cuanto es racional, con los otros en cuanto <es> mortalλογικόςracional
Gal.ArsMed.K.1.411Galenus, Ars medica: Galeno, Arte médicaτὸ περὶ τῶν παρὰ φύσιν ὄγκων el [tratado] Sobre los tumores contra naturaὄγκοςtumor
Gal.Compos.medicam.loc.K.13.114Galenus, De compositione medicamentorum secundum locos: Galeno, Sobre la composición de los medicamentos según los lugaresἀνάπλασσε τροχίσκους ἀνὰ γράμματα τρία ἢ τέσσαρα moldea <tú> unas pastillas de hasta tres o cuatro escrúpulosγράμμαmarca de la balanza, escrúpulo (unidad de peso)
Gal.K.9.934Galenus, De diebus decretoriis: Galeno, Sobre los días críticosἈθηνᾶν γε τινὰ καλοῦσιν ἀριθμόν y llaman precisamente “Atenea” un númeroἈθηνᾶsiete
Gal.Dediff.puls.K.8.680Galenus, De differentia pulsuum: Galeno, Sobre la diferencia de los pulsosἐκ μεταφορᾶς δ’ εἰ βούλοισθε διδάξειν ὑφέξομαι y si quisierais, me empeñaré en enseñar por metáforaὑπέχωempeñarse, prometer
Gal.DePlacitisHippocr.Plat.DeLacy.8.1.13Galenus, De placitis Hippocratis et Platonis: Galeno, Sobre las doctrinas de Hipócrates y Platónεἴ τις ἐν τέχνῃ λογικῇ γεγύμναστο, πίστιν βεβαίαν [ἅπαντες] ἔσχον ἐξεληλέγχθαι… τοὺς τῶν ἄλλων λόγους si alguno <de ellos> estaba ejercitado en la técnica lógica, todos tuvieron una confianza firme para rebatir los razonamientos de los demásλογικόςlógico
Gal.DeUsuPartiumK.3.333Galenus, De usu partium: Galeno, De la función de las partes anatómicasτὸ τυφλὸν ἔντερον el intestino ciegoτυφλόςel (intestino) ciego
Gal.DeUsuPartiumK.3.562Galenus, De usu partium: Galeno, De la función de las partes anatómicas… ὃ δὴ γλωττίδα τε καὶ γλῶτταν ὀνομάζω λάρυγγος … lo que en efecto llamo glotis y lengüeta de la laringeγλῶσσαlengüeta, glotis
Gal.Hippocr.Prorhet.K.16.602Galenus, In Hippocratis prorrheticum commentarii: Galeno, Comentarios a Predicciones de Hipócratesἔμαθες δὲ ἀπὸ τῆς τῶν τοῦ νωτιαίου νεύρων ἀνατομῆς τά τε καθ’ ἕκαστον σπόνδυλον ἐκφυόμενα νεῦρα y aprendiste, a partir de la disección de los nervios de la columna, los nervios que salen en cada vértebraνεῦρονnervio
Gal.Hippocr.Prorhet.K.16.518Galenus, In Hippocratis prorrheticum commentarii: Galeno, Comentarios a Predicciones de Hipócratesἔργα τοῦ ἐγκεφάλου funciones del cerebroἔργονfunción
Gal.Hippocr.Aphorism.K.17b.470Galenus, In Hippocratis aphorismos commentarii: Galeno, Comentarios a los Aforismos de Hiopócratesἡ μὲν κρίσις ὀξύρροπός ἐστιν ἐν νόσῳ μεταβολὴ πρὸς ὑγείαν ἢ θάνατον la crisis es el cambio súbito en una enfermedad, o para la salud o para la muerteκρίσιςmomento crucial, crisis
Gal.Nat.Fac.3.4Galenus, De naturalibus facultatibus: Galeno, De las facultades naturalesτὸ τῆς γαστρὸς στόμα la boca del estómago (el cardias)στόμαcuello del útero, cardias
Gal.OptimusMedicusK.1.53Galenus, Quod optimus medicus sit quoque philosophus: Galeno, Que el mejor médico es también filósofoἐπαινοῦσι… γὰρ Ἱπποκράτην καὶ πρῶτον ἁπάντων ἡγοῦνται [los médicos actuales] alaban a Hipócrates y consideran que es el primer [médico] entre todosἹπποκράτηςHipócrates
Gal.K.11.359Galenus, Pro puero epileptico consilium: Galeno, Recomendación para el niño epilépticoἐπειδὴ δὲ σὺ βιάζεις με… y puesto que tú me fuerzas…βιάζομαιforzar, violentar
Gorgias.Frag.11Gorgias, Fragmenta: Gorgias, Fragmentosπροθήσομαι τὰς αἰτίας, δι’ ἃς εἰκὸς ἦν γενέσθαι τὸν τῆς Ἑλένης εἰς τὴν Τροίαν στόλον expondré las causas por las que era verosímil que se produjera la expedición a Troya por HelenaἙλένηHelena, Helena de Troya
Gorgias11.21Gorgias, Fragmenta: Gorgias, Fragmentosἐβουλήθην γράψαι τὸν λόγον Ἑλένης μὲν ἐγκώμιον, ἐμὸν δὲ παίγνιον quise escribir este discurso, por una parte como encomio de Helena y por otra como divertimento míoγράφωescribir, anotar
Hdt.1.168Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐσβάντες πάντες ἐς τὰ πλοῖα οἴχοντο πλέοντες ἐπὶ τῆς Θρηίκης tras embarcar todos en las naves se dirigían navegando en dirección a TraciaΘρᾴκηTracia
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδι’ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι por qué causa combatieron unos contra otrosαἰτίαcausa, origen de algo
Hdt. 1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε… esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que los sucesos de los hombres no queden desdibujados con el tiempo, ni… ἀπόδειξιςexposición
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que ni los sucesos de los hombres queden desdibujados con el tiempo, ni hechos grandes y admirables, expuestos unos por griegos y otros por no griegos, queden sin famaἝλληνgriegos
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε… ὡς… μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά… ἀκλεᾶ γένηται esta es la exposición de la investigación de Heródoto para que hechos grandes y admirables no queden sin famaθαυμαστόςadmirable, maravilloso, extraño
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου... ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα… ἀκλεᾶ γένηται esta <es> la exposición de la investigación de Heródoto para que los sucesos de los hombres no queden desdibujados con el tiempo, ni grandes acciones queden sin famaἱστορίαinvestigación, indagación
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΦοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς dicen que los fenicios fueron los causantes del conflictoδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠερσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς los narradores persas, por su parte de hecho, dicen que los fenicios fueron los responsables de la disputaνῦνde hecho
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΦοίνικας… οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι los fenicios que habitaron ese territorio que todavía ahora habitanοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι Argos en ese tiempo sobresalía entre todas [las ciudades]ἅπαςtodos y cada uno
Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ y Argos en ese tiempo aventajaba en todo a los (lugares) en el país que ahora es llamado Greciaπροέχωaventajar (a), ser superior (a), mandar (sobre), sobresalir
Hdt.1.1.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα dicen que llegaron hasta el mar unas mujeres, otras muchas y precisamente también una hija del reyγυνήmujer
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… ταύτας… ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα dicen que esas compraban las mercancías por las que tenían máximo deseoθυμόςánimo, deseo
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι [decían] que por una parte en efecto la mayoría de las mujeres huyó pero que Ío fue raptada con otrasπλείωνmayoría, mayor parte
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα dicen que esas [mujeres] tras colocarse bajo la proa de la nave compraban de las mercancías <esas> de las que más ganas teníanὠνέομαιcomprar, adquirir
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι dicen… que esta fue la primera de sus acciones injustasἀδίκημαacción injusta, injusticia (cometida)
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὕτω… Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι así dicen los persas que llegó Ío a EgiptoΑἴγυπτοςEgipto
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἝλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι que los helenos fueron los responsables del segundo incidenteαἴτιοςresponsable de
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα dicen… que raptaron a la hija del reyἁρπάζωrobar, raptar
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠέρσαι… μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς… φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην los persas dicen que después de eso algunos griegos tras arribar a Tiro de Fenicia raptaron a la hija del rey, EuropaΕὐρώπηEuropa
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην dicen que tras arribar a Tiro de Fenicia, raptaron a la hija del rey, Europaπροσέχωdirigir a (tierra), arribar
Hdt.1.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι dicen que eso en primer lugar inició las ofensasἄρχωcomenzar (algo), iniciar (algo)
Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα pedir compensaciones por el rapto y exigir <la devolución de> la hijaἀπαιτέωexigir (la devolución), reclamar (la devolución)
Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς tampoco aquellos les dieron satisfacciones por el rapto de la argiva Íoδίκηdar satisfacción, pagar pena, ser castigado, retribuir
Hdt.1.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ’ ἄλλων δίκας γίνεσθαι (los troyanos decían) que ellos (los griegos), sin dar ni devolver compensaciones cuando (otros las) exigían, querían que hubiera compensaciones para ellos por parte de otrosἐκδίδωμιdevolver
Hdt.1.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοὺς δέ… προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν y [dicen] que estos les echan en cara el rapto de Medeaπροφέρωproferir, manifestar, echar en cara
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ ἀπὸ τούτου a partir de ese (momento)ἀπόdesde, a partir de, después de
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι Πέρσαι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην los persas dicen que los griegos empezaron los primeros a hacer la guerra contra Asia antes que ellos [los persas] contra EuropaἈσίαAsia, tierras al este del mar Egeo bajo dominio persa
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι Πέρσαι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην los persas dicen que los griegos empezaron los primeros a hacer la guerra contra Asia antes que ellos [los persas] contra EuropaΕὐρώπηEuropa
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην dicen que los griegos pues empezaron primero a guerrear en Asia antes que ellos (los persas guerrearan) en Europaστρατεύωguerrear, estar en campaña militar
Hdt.1.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ ἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων que [los persas], en efecto, consideran que raptar mujeres es obra de hombres inicuos, pero poner empeño en vengarse por las raptadas <es> de insensatosσπουδή(poner) empeño
Hdt.1.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων… τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων por una parte raptar mujeres es <propio> de hombres injustos, pero no tener ninguna inquietud por las que han sido raptadas <es propio> de hombres sensatosσώφρωνprudente, sensato, cuerdo
Hdt.1.4.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν γὰρ Ἀσίην καὶ τὰ ἐνοικέοντα ἔθνεα βάρβαρα οἰκηιεῦνται οἱ Πέρσαι pues los persas consideran suya Asia y los pueblos extranjeros que la habitanΠέρσηςpersa
Hdt.1.4.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον que a partir de eso siempre pensaron que el pueblo griego les era hostilπολέμιοςhostil, enemigo, del enemigo
Hdt.1.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι ἀγαγεῖν αὐτὴν ἐς Αἴγυπτον dicen que la llevaron a Egiptoεἰςhasta, a, adentro
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπερὶ… τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων no vengo para hablar de esoἔρχομαιir con la intención de, venir para
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ciudades pequeñas y grandesμικρόςpequeño
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων… y yo no voy a hablar precisamente sobre eso…περίen relación a, a propósito de, sobre
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦτον σημήνας προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου tras señalar a ese pasaré adelante en el discursoπροβαίνωprogresar, avanzar, pasar adelante
Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν pues lo de antes era grande
Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπιστάμενος εὐδαιμονίην οὐδαμὰ ἐν τὠυτῷ μένουσαν <yo> que sé que la felicidad no permanece en modo alguno en el mismo <lugar>οὐδαμόςde ninguna manera, de ningún modo, no en modo alguno
Hdt.1.5.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν, τὰ πολλὰ σμικρὰ αὐτῶν γέγονε pues las cosas que antiguamente eran grandes, las más de ellas se han hecho pequeñasπάλαιhace tiempo, antiguamente, antes
Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚροῖσος ἦν… τύραννος δὲ ἐθνέων τῶν ἐντὸς τοῦ Ἄλυος ποταμοῦ Creso era soberano de los pueblos de este lado del río Halisἐντόςde este lado, por el lado interior, del lado de dentro
Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμεταξὺ Συρίων τε καὶ Παφλαγόνων entre Siria y Paflagoniaμεταξύentre
Hdt.1.6.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐξιεῖ… ἐς τὸν Εὔξεινον καλεόμενον πόντον desemboca en el llamado Ponto Euxino (Mar Negro)πόντοςmar
Hdt.1.6.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρὸ δὲ τῆς Κροίσου ἀρχῆς πάντες Ἕλληνες ἦσαν ἐλεύθεροι y antes del gobierno de Creso todos los griegos eran libresἐλεύθεροςlibre, independiente
Hdt.1.7.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚανδαύλης, τὸν οἱ Ἕλληνές Μυρσίλον ὀνομάζουσι Candaules, al que los griegos llaman Mírsiloque (relativo), quien
Hdt.1.7.4Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχήν los heráclidas haciéndose cargo tuvieron el mandoἐπιτρέπωser encargado, ser confiado, hacerse cargo
Hdt.1.7.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄρξαντες... ἐπὶ δύο τε καὶ εἴκοσι γενεᾶς ἀνδρῶν ἔτεα πέντε τε καὶ πεντακόσια teniendo <ellos> el mando durante veintidós generaciones de hombres, durante quinientos cinco añosπέντεcinco
Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων alabando el (buen) aspecto de la mujerεἶδοςaspecto
Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην ese, en efecto, Candaules, se enamoró de su mujer y enamorado pensaba que tenía la mujer más bella de todas con muchoἔραμαιenamorarse (de), estar enamorado (de)
Hdt.1.8.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα… καλλίστην. ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων… ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύλης… τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων <él> creía que su mujer era la más bella; y por creer eso Candaules relataba exagerando la apariencia de su mujerὥστεpor, a causa de
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν pues ocurre que los oídos son para los hombres menos fiables que los ojosἄπιστοςpoco fiable, increíble, desleal, sospechoso
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς era necesario que le fuera mal a Candaulesγίγνομαιsuceder de forma determinada
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρόνου οὐ πολλοῦ διελθόντος no habiendo transcurrido mucho tiempoδιέρχομαιpasar
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔ σε δοκέω πείθεσθαι creo que no te convencesδοκέωcreer, pensar, parecer
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν haz para observar a aquella <mujer> desnudaθεάομαιmirar, observar, contemplar
Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε decía <él> a Giges lo siguienteτοῖοςcomo sigue, como se ha dicho
Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα… ; señor, ¿qué insana propuesta dices?τίςquién, qué, cuál
Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν ¿qué propuesta malsana dices cuando me ordenas que vea desnuda a mi señora?ὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή junto con su quitón quitado una mujer se despoja a la vez también de su vergüenzaχιτώνtúnica, quitón
Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ desde antiguo los hombres han descubierto las cosas buenas de las que es necesario aprenderδέω
Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ y hace tiempo que el bien, de lo que es necesario aprender, ha sido descubierto por los hombresκαλόςel bien, lo noble, nobleza
Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται… ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. y hace tiempo que han sido descubiertas por los hombres hermosas <reglas>, entre ellas hay una, la siguiente: que cada cual atienda sus propios asuntosσκοπέωconsiderar, atender
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης tras las puertas abiertasἀνοίγωestar abierto
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει (hay) un asiento; sobre ese (ella) colocará una por una cada prenda al desvestirseεἷςcada uno, uno por uno
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ γυνὴ ἡ ἐμή... ἐπὶ τοῦτον [θρόνον] τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει mi mujer colocará al desvestirse uno por uno cada vestido sobre ese asientoἱμάτιονvestido, manto, ropaje, toga
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ γυνὴ ἡ ἐμή mi mujer
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δ’ ἐμὲ ἐσελθόντα αὐτίκα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον después de que yo entre, al punto se presentará también mi mujer en el lechoπάρειμι (εἰμί)presentarse (a/ante)
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατ’ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι se te permitirá contemplar con mucha tranquilidadπαρέχωpermitirse, concederse, ser posible
Hdt.1.91.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατά… τὴν Κροίσου τε ἀρχήν durante el gobierno de Cresoἀρχήpoder (sust.), mando, gobierno
Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης… este, en efecto, como no podía escapar, estaba dispuesto, pero Candaules… διαφεύγωhuir, escapar
Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτίκα παρῆν… ἡ γυνή. τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης al momento apareció allí la mujer; mientras ella colocaba sus ropas, Giges <la> contemplabaτίθημιcolocar, poner, depositar
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε ἔδοξε μαθεῖν pareció que no se daba cuentaδοκέωtener cierto aspecto, parecer
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω deslizándose a hurtadillas se iba afueraἔξωafuera, hacia fuera
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα teniendo (ella) en mente castigar a Candaulesνοῦςtener en mente, tener intención (de)
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα y no gritó avergonzada ni pareció enterarse, a pesar de tener en mente vengarse de Candaulesτίνωhacer pagar (a), castigar (a), vengarse (de)
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω tras desnudarse se marchaba fueraχωρέωmarcharse
Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει que un hombre sea visto desnudo es una gran vergüenzaαἰσχύνηvergüenza, deshonor, fealdad
Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει que un hombre sea visto desnudo produce gran vergüenzaφέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Hdt.1.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ἡμέρη τάχιστα ἐγεγόνεε… tan pronto como se había hecho de día…ταχύςtanto pronto como
Hdt.1.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ὁ Γύγης ἀπίκετο, ἔλεγε ἡ γυνὴ τάδε. «νῦν τοί δυῶν ὁδῶν παρεουσέων Γύγη δίδωμί αἵρεσιν… » y cuando Giges llegó, la mujer dijo lo siguiente: «ahora, Giges, te doy la elección de dos caminos que están disponibles… para ti»αἵρεσιςelección
Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν <él> suplicaba que no le fuera preciso por obligación tomar semejante elecciónἱκετεύωsuplicar (algo)
Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ Γύγης τέως μὲν ἀπεθώμαζε τὰ λεγόμενα, μετὰ δὲ ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν y Giges durante un tiempo se asombraba de lo dicho, pero después suplicaba que ella no le obligara a decidir a la fuerza tal elecciónμετάdespués
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμε ἀναγκάζεις δεσπότεα τὸν ἐμὸν κτείνειν me obligas a matar a mi señorἀναγκάζωforzar, obligar
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτρόπῳ ἐπιχειρήσομεν αὐτῷ de qué manera le atacaremosἐπιχειρέωponer la mano encima de, atacar a
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὥρα ἀναγκαίην… προκειμένην ἢ τὸν δεσπότεα ἀπολλύναι ἢ αὐτὸν ὑπ’ ἄλλων ἀπόλλυσθαι· αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι <él> veía realmente que tenía ante sí la necesidad o de matar a su señor, o ser muerto él por otros; elige salvarse élπερίειμι (εἰμί)sobrevivir, salvarse, estar vivo
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν el ataque será desde el mismo sitio desde donde precisamente también aquel me exhibió desnudaὁρμήataque, asalto
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμὴ ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμὲ ἐπεδέξατο γυμνήν tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnudaπερprecisamente
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias«ἐκ τοῦ αὐτοῦ μὲν χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν… ἡ ἐπιχείρησις ἔσται» «tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnuda»χωρίονlugar, territorio, terreno
Hdt.1.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης pues Giges no era liberadoμεθίημιser dejado libre, ser liberado, ser abandonado
Hdt.1.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀναπαυομένου Κανδαύλεω… ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιληίην Γύγης estando Candaules reposando, Giges, tras matarlo, tuvo a su mujer y su reinoἀναπαύωdescansar, reposar
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἢν τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι… si el oráculo prescribía que fuera rey…ἀναιρέωprescribir, responder (el oráculo)
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ Γύγης… ἐκρατύνθη ἐκ τοῦ ἐν Δελφοῖσι χρηστηρίου Giges se fortaleció por el oráculo de DelfosΔελφοίDelfos
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν ὅπλοισι ἦσαν estaban en armasἐνen, (revestido) de
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν ὅπλοισι ἦσαν estaban en armasὅπλονarmas
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυνέβησαν ἐς τὠυτὸ οἳ τε τοῦ Γύγεω στασιῶται καί οἱ λοιποὶ Λυδοί convinieron en lo mismo los de la facción de Giges y el resto de los lidiosσυμβαίνωconvenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con)
Hdt.1.13.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοσόνδε μέντοι εἶπε ἡ Πυθίη, ὡς… sin embargo, esto afirmó la pitonisa, que…Πύθιοςpitonisa, sacerdotisa de Apolo en Delfos
Hdt.1.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκρητῆρες οἱ ἀριθμὸν ἓξ χρύσεοι ἀνακέαται han sido dedicadas por él un número de seis crateras de oroἀριθμόςnúmero
Hdt.1.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον el mando justamente, así fue como lo tuvieronδήprecisamente, desde luego, sin duda
Hdt.1.14.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπάρεξ δὲ τοῦ ἀργύρου χρυσὸν ἄπλετον ἀνέθηκε y aparte de plata ofrendó oro sin límiteχρυσόςoro
Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀληθέι... λόγῳ χρεωμένῳ usando un discurso verazἀληθήςverdadero
Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦ δημοσίου… ὁ θησαυρός el tesoro del estadoδημόσιοςel estado, bien estatal, lo público
Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσταθμὸν ἔχοντες τριήκοντα τάλαντα que tienen un peso de 30 talentosἔχωtener, contener, valer
Hdt.1.14.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἑστᾶσι δὲ οὗτοι ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ… τριήκοντα τάλαντα y esos colocan en el tesoro de los corintios treinta talentosθησαυρόςtesoro (de dinero público)
Hdt.1.14.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκεῖται δὲ ὁ θρόνος οὗτος ἔνθα περ οἱ τοῦ Γύγεω κρητῆρες y está situado el asiento ese justo donde las crateras de Gigesἔνθαdonde precisamente, justo donde
Hdt.1.14.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνέθηκε γὰρ δὴ καὶ Μίδης τὸν βασιλήιον θρόνον ἐς τὸν προκατίζων ἐδίκαζε pues en verdad también Midas ofrendó su trono real en el que sentado en público impartía justiciaθρόνοςtrono, sitial
Hdt.1.15Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἌρδυος… μνήμην ποιήσομαι’ haré mención de Ardisμνήμηmemoria, recuerdo, mención
Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄλλα δὲ ἔργα ἀπεδέξατο ἐὼν ἐν τῇ ἀρχῇ se encargó de otras actividades mientras estuvo en el mandoἔργονacción, hecho, actividad
Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΣμύρνην τε τὴν ἀπὸ Κολοφῶνος κτισθεῖσαν εἷλε y tomó Esmirna, la que fue fundada por Colofónκτίζωfundar, construir (por primera vez)
Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐκ ὡς ἤθελε ἀπήλλαξε, ἀλλὰ προσπταίσας μεγάλως no escapó como quería, sino que fracasó en gran medidaμέγαςgrandemente, en gran medida, mucho
Hdt.1.16.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτος δὲ Κυαξάρῃ τε τῷ Δηιόκεω ἀπογόνῳ ἐπολέμησε καὶ Μήδοισι y ese hizo la guerra a Ciáxaras, descendiente de Deyoces, y a los medosΜῆδοςmedo, persa
Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον τρόπῳ τοιῷδε <él> sitiaba Mileto de la siguiente maneraΜίλητοςMileto
Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν cuando había en la tierra bastante fruto, entonces lanzaba la expediciónὅπωςcuando
Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπελαύνων γὰρ ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον pues avanzando asediaba Miletoπολιορκέωsitiar, asediar
Hdt.1.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅκως… εἴη… καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν cuando el fruto estaba maduro, entonces lanzaba el ejércitoτηνικαῦταentonces, en aquel momento
Hdt.1.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἰκήματα… οὔτε κατέβαλλε οὔτε ἐνεπίμπρη ni derribaba edificios ni (los) incendiabaκαταβάλλωtirar, derribar, dejar caer
Hdt.1.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν καρπὸν τὸν ἐν τῇ γῇ el grano <que estaba> en la tierra (grano sin cosechar)
Hdt.1.17.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ἐς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο, οἰκήματα… οὔτε κατέβαλλε… cada vez que llegaba al territorio de Mileto, ni tiraba las viviendas…ὡςcada vez que
Hdt.1.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ no haber necesidad del ejércitoἔργονhaber necesidad
Hdt.1.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰς δὲ οἰκίας οὐ κατέβαλλε y no tiraba abajo las casasοἰκίαcasa, vivienda
Hdt.1.17.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι partiendo desde allíὁρμάωponerse en marcha, partir (irse)
Hdt.1.18.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΣαδυάττης… ἔτι Λυδῶν ἦρχε, ὁ καὶ ἐσβάλλων τηνικαῦτα ἐς τὴν Μιλησίην τὴν στρατιήν Sadiates todavía mandaba sobre los lidios, él que entonces también lanzaba el ejército dentro <del territorio> de Miletoτηνικαῦταentonces, en ese momento
Hdt.1.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῖσι δὲ Μιλησίοισι οὐδαμοὶ… συνεπελάφρυνον ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι nadie ayudaba a los milesios excepto los de Quíosμήexcepto
Hdt.1.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδαμοὶ Ἰώνων τὸν πόλεμον τοῦτον συνεπελάφρυνον ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι nadie de los jonios socorría en esa guerra excepto los de Quíosὅτιexcepto, a menos que
Hdt.1.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῖσι δὲ Μιλησίοισι οὐδαμοὶ Ἰώνων τὸν πόλεμον τοῦτον συνεπελάφρυνον y ninguno de los jonios colaboró en aliviar esa guerra con los milesiosοὐδαμόςninguno, nadie
Hdt.1.19.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον... rápidamente en cuanto se prendió el cereal...ἅπτωprender (fuego), encender, inflamar
Hdt.1.19.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον, ἀνέμῳ βιώμενον ἅψατο νηοῦ Ἀθηναίης rápidamente en cuanto se prendió el cereal, arrastrado por el viento, prendió el templo de Ateneaἅπτωprender(se) (fuego)
Hdt.1.19.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπέμπει ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους, εἴτε δὴ συμβουλεύσαντός τευ, εἴτε καὶ αὐτῷ ἔδοξε envía a Delfos mensajeros oraculares, bien porque alguien le aconsejara, bien que le pareció bien a élεἴτεo… o…, bien… bien…, ya… ya…
Hdt.1.19.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ Πυθίη… οὐκ ἔφη χρήσειν πρὶν ἢ τὸν νηὸν τῆς Ἀθηναίης ἀνορθώσωσι la pitia decía que no haría vaticinios hasta que restaurasen el templo de Ateneaφημίdecir (que no)
Hdt.1.20Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ὅκως ἄν τι προειδὼς πρὸς τὸ παρεὸν βουλεύηται … para que con algún conocimiento previo <él> decidiera respecto a la circunstancia presenteπάρειμι (εἰμί)lo presente, el presente, la(s) circunstancia(s) presente(s), la(s) circunstancia(s) del momento
Hdt.1.20Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… Θρασυβούλῳ τῷ τότε Μιλήτου τυραννεύοντι … a Trasíbulo que entonces era tirano de Miletoτότεentonces, en ese momento
Hdt.1.21Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπροπεπυσμένος πάντα λόγον tras haber obtenido antes información de todo el asuntoλόγοςdiscusión, debate, tema (de discusión), asunto
Hdt.1.21.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐς τὴν ἀγορὴν προεῖπε Μιλησίοισι… πίνειν τε πάντας καὶ κώμῳ χρᾶσθαι ἐς ἀλλήλους proclamó ante los milesios en el ágora que todos bebieran y festejaran unos con otrosπροεῖπονproclamar (que)
Hdt.1.22.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπῆλθε ἐς τὰς Σάρδις se marchó a Sardesἀπέρχομαιirse, marcharse
Hdt.1.22.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἤκουε τοῦ κήρυκος… τοὺς ἐναντίους λόγους ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε escuchaba del mensajero palabras contrarias a como él esperabaἐναντίοςopuesto (a), contrario (a)
Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη él se repuso de su enfermedadἀνίστημιlevantarse, reponerse
Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη y él se recuperó de la enfermedadνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιαλλαγή σφι ἐγένετο ἐπ’ ᾧ τε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους se produjo un pacto entre ellos según el cual eran huéspedes y aliados entre ellosξένοςhuésped
Hdt.1.22.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἥ τε διαλλαγή σφι ἐγένετο ἐπ’ ᾧ τε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους y la tregua se produjo entre ellos sobre la base de que eran huéspedes y aliados unos de otrosσύμμαχοςaliado, amigo
Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… Ἀρίονα… καὶ διθύραμβον πρῶτον… ποιήσαντά… καὶ διδάξαντα ἐν Κορίνθῳ dicen que Arión (fue) el primero de los hombres que compuso un ditirambo y lo representó en Corintoδιδάσκωponer en escena, representar
Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι Κορίνθιοι (ὁμολογέουσι δέ σφι Λέσβιοι) dicen los corintios (y los lesbios convienen con ellos)ὁμολογέωestar de acuerdo (con alguien), convenir (con)
Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐτυράννευε δὲ ὁ Περίανδρος Κορίνθου· τῷ δὴ λέγουσι Κορίνθιοι… ἐν τῷ βίῳ θῶμα μέγιστον παραστῆναι Periandro era tirano de Corinto, al cual en efecto dicen los Corintios que le ocurrió en su vida un portento muy grandeπαρίστημιpresentarse (a uno), producirse (para), ocurrir (a uno), ocurrirse (a uno)
Hdt.1.23Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἈρίονα… διθύραμβον πρῶτον ἀνθρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ποιήσαντα Arión, el primero de los hombres que nosotros sabemos que compuso un ditiramboποιέωcrear, componer
Hdt.1.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ χρηστήριον μηνύσας tras informar (él) del oráculoμηνύωinformar, revelar, anunciar
Hdt.1.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοῦτον τὸν Ἀρίονα λέγουσι... ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην dicen que ese Arión deseó navegar a Italiaἐπιθυμέωdesear
Hdt.1.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐργασάμενον δὲ χρήματα μεγάλα y habiendo conseguido una gran suma de dineroἐργάζομαιganar trabajando, conseguir
Hdt.1.24.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦτον τὸν Ἀρίονα λέγουσι… ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην τε καὶ Σικελίην dicen que ese Arión quiso navegar hasta Italia y SiciliaἸταλίαItalia
Hdt.1.24.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν Ἀρίονα λέγουσι… πιστεύοντα… οὐδαμοῖσι μᾶλλον ἢ Κορινθίοισι μισθώσασθαι πλοῖον ἀνδρῶν Κορινθίων dicen que Arión, que no confiaba en nadie más que en los corintios, contrató una nave de hombres corintiosπιστεύωconfiar en
Hdt.1.24.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπεδέκετο ἑωυτὸν κατεργάσασθαι prometía que acabaría consigo mismoκατεργάζομαιacabar (la vida), matar
Hdt.1.24.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… ἀπειληθέντα δὴ τὸν Ἀρίονα ἐς ἀπορίην παραιτήσασθαι dicen que Arión, al ser, en efecto, amenazado hasta <estar en> aprieto, suplicó para síπαραιτέομαιpedir (para sí mismo), rogar (para sí mismo), suplicar (para sí mismo)
Hdt.1.24.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ τοῖσι ἐσελθεῖν γὰρ ἡδονὴν εἰ μέλλοιεν ἀκούσεσθαι τοῦ ἀρίστου ἀνθρώπων ἀοιδοῦ y [dice] que, en efecto, les produjo placer si iban a oir al mejor aedo entre los hombresἀκούωoír (a), escuchar (a)
Hdt.1.24.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν δὲ δελφῖνα λέγουσι ὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον y dicen que a este [a Arión] un delfín <lo> sacó hasta Ténaro cogiéndolo por debajoἐκφέρωsacar (de), sacar (del mar)
Hdt.1.24.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν δὲ δελφῖνα λέγουσι ὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον y dicen que un delfín tras cargar a este en su lomo lo llevó lejos hasta Ténaroὑπολαμβάνωcargar (en la espalda), soportar, sostener
Hdt.1.24.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… τοὺς ἐκπλαγέντας οὐκ ἔχειν ἔτι ἐλεγχομένους ἀρνέεσθαι dicen que ellos, asombrados, no podían negar al verse ya descubiertosἐλέγχωser refutado, ser descubierto, ser declarado culpable
Hdt.1.24.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ἄρα παρεῖναι αὐτούς, κληθέντας ἱστορέεσθαι εἴ τι λέγοιεν περὶ Ἀρίονος y [dicen] que, de hecho, ellos se presentan, que, tras ser llamados, son interrogados sobre si iban a decir algo sobre Ariónἱστορέωser referido, ser interrogado
Hdt.1.24.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… Περίανδρον δὲ ὑπὸ ἀπιστίης Ἀρίονα… ἐν φυλακῇ ἔχειν οὐδαμῇ μετιέντα dicen que Periandro por desconfianza mantenía bajo custodia a Arión sin dejarlo ir a ningún sitioμεθίημιdejar ir, dejar libre, soltar
Hdt.1.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν πρὸς Μιλησίους πόλεμον διενείκας soportando (él) la guerra contra los milesiosδιαφέρωsoportar, proseguir
Hdt.1.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμοῦνος δὴ πάντων ἀνθρώπων único entre todos los hombresμόνοςsolo, único
Hdt.1.26.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρώτοισι μὲν δὴ τούτοισι ἐπεχείρησε ὁ Κροῖσος, μετὰ δὲ ἐν μέρεϊ ἑκάστοισι Ἰώνων τε καὶ Αἰολέων Creso atacó a esos los primeros ciertamente, y después sucesivamente a cada uno de los jonios y eoliosμέροςpor turnos, sucesivamente
Hdt.1.27.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο… τὸ ἐνθεῦτεν ἐπενόεε… ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι y porque, así pues, los griegos de Asia habían sido anulados, a partir de entonces pensaba en atacar a los isleñosἐντεῦθενa partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí
Hdt.1.27.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπενόεε νέας ποιησάμενος ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι pretendía atacar a los habitantes de las islas con la construcción de barcosἐπινοέωpensar algo, idear, planear
Hdt.1.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνησιῶται ἵππον συνωνέονται μυρίην los isleños han comprado juntos una caballería de diez milμυρίοςdiez mil
Hdt.1.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐλθεῖν ἐπὶ Λυδῶν παῖδας σὺν ἵπποισι que vayan contra los hijos de los lidios con <sus> caballosπαῖςhijos (de)
Hdt.1.27.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦτο θεοὶ ποιήσειαν ἐπὶ νόον νησιώτῃσι que los dioses inspiren en la mente de los isleños esoποιέωinspirar
Hdt.1.27.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ οὕτω τοῖσι τὰς νήσους οἰκημένοισι Ἴωσι ξεινίην συνεθήκατο y así concertó un tratado de amistad con los jonios que ocupaban las islasοἰκέωocupar (en su beneficio)
Hdt.1.28.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρόνου δὲ ἐπιγινομένου y avanzando el tiempoἐπιγίγνομαιnacer después, venir después, suceder a continuación, sobrevenir
Hdt.1.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπεδήμησε ἔτεα δέκα κατά θεωρίης πρόφασιν ἐκπλώσας se ausentó diez años, tras navegar lejos por motivo de observar [mundo]θεωρίαobservación, acción de observar, contemplación
Hdt.1.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… Σόλων ἀνὴρ Ἀθηναῖος, ὃς Ἀθηναίοισι νόμους κελεύσασι ποιήσας ἀπεδήμησε ἔτεα δέκα κατά θεωρίης πρόφασιν … Solón, varón ateniense, quien, tras hacer las leyes para los atenienses que se las habían pedido, se ausentó diez años por motivo de una embajada sagradaπρόφασιςmotivo (válido), justificación (real), causa (real)
Hdt.1.29.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπικνέονται ἐς Σάρδις ἀκμαζούσας πλούτῳ ἄλλοι τε οἱ πάντες ἐκ τῆς Ἑλλάδος σοφισταί… καὶ δὴ καὶ Σόλων ἀνὴρ Ἀθηναῖος llegan a Sardes, que estaba en el culmen de riqueza, todos los demás sabios de Grecia y ciertamente también Solón, varón atenienseσοφιστήςsabio
Hdt.1.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁρκίοισι γὰρ μεγάλοισι κατείχοντο… χρήσεσθαι νόμοισι τοὺς ἄν σφι Σόλων θῆται pues con grandes juramento estaban sujetos a usar las leyes que Solón les legislaseκατέχωretener, sujetar, contener
Hdt.1.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτοὶ γὰρ οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι Ἀθηναῖοι pues ni los mismos atenienses eran capaces de hacerloοἷοςser capaz de
Hdt.1.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτοὶ γὰρ οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι Ἀθηναῖοι pues ni los mismos atenienses eran capaces de hacerloτεser capaz de
Hdt.1.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπικόμενος δὲ ἐξεινίζετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι ὑπὸ τοῦ Κροίσου y al llegar <él> era recibido por Creso como huésped en el palacio realβασίλειοςpalacio real
Hdt.1.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δέ, ἡμέρῃ τρίτῃ ἢ τετάρτῃ… y después, al tercer o cuarto día… (dos o tres días después… )τέταρτοςcuarto, en cuarto lugar
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειρέσθαι με ἵμερος ἐπῆλθέ σε me surgió el deseo de preguntarteἐπέρχομαιsobrevenir, surgir, ocurrir
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπαρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλός pues hasta nosotros sobre ti llega noticia frecuenteπολύςnumeroso, repetido, frecuente
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasξεῖνε Ἀθηναῖε, παρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλὸς καὶ σοφίης εἵνεκεν τῆς σῆς καὶ πλάνης, ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας amigo ateniense, hasta nosotros, en efecto, ha llegado sobre ti una gran fama tanto a causa de <tu> inteligencia como de tus viajes, porque al buscar conocimientos has recorrido muchas tierras para su contemplaciónσοφίαinteligencia, perspicacia
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπαρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται… ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας pues entre nosotros ha llegado un relato sobre ti de que buscando saber has recorrido mucha tierra por motivo de observaciónφιλοσοφέωser filósofo, filosofar, buscar saber
Hdt.1.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῷ ἐόντι χρησάμενος λέγει habla sirviéndose de la verdadεἰμίla realidad, la verdad
Hdt.1.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος esperando <él> ser el más feliz de los hombresἐλπίζωesperar (algo no deseado), temer
Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί σφι εἶδε ἅπασι τέκνα ἐκγενόμενα καὶ πάντα παραμείναντα y vio que a todos ellos les nacieron hijos y todos sobrevivieronπαραμένωpermanecer vivo, resistir, sobrevivir
Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκοίῃ δὴ κρίνεις Τέλλον εἶναι ὀλβιώτατον; ¿por qué juzgas que Tello es el más feliz?ποῖος¿cómo?, ¿por qué, cómo, por qué
Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτελευτὴ τοῦ βίου λαμπροτάτη ἐπεγένετο el final de su vida llegó a ser muy gloriosoτελευτήtérmino, final
Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasβοηθήσας καὶ τροπὴν ποιήσας τῶν πολεμίων ἀπέθανε κάλλιστα tras acudir en auxilio y provocar la retirada de los enemigos, murió de la mejor maneraβοηθέωacudir en auxilio (de), auxiliar (a)
Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν y los atenienses lo enterraron a expensas del Estadoδημόσιοςpúblicamente, a cargo de dinero público
Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε y a él los atenienses lo enterraron públicamente allí donde precisamente cayó muertoπίπτωcaer (muerto), caer (herido), morir
Hdt.1.31.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias[Κροῖσος] ἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ’ ἐκεῖνον ἴδοι, δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι Creso preguntaba [a Solón] a quién veía [feliz] en segundo lugar después de aquel, creyendo por completo que se llevaría al menos el segundo puestoγοῦνal menos, en todo caso, precisamente
Hdt.1.31.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ’ ἐκεῖνον preguntaba quién era el segundo (más feliz) después de aquelδεύτεροςsegundo
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτούτοισι… βίος… ἀρκέων ὑπῆν esos disponían de recursos para vivir con suficienciaἀρκέωser suficiente, bastar, ser capaz
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐούσης ὁρτῆς τῇ Ἥρῃ τοῖσι Ἀργείοισι siendo la fiesta en honor de Hera para los argivos (=celebrando los argivos la fiesta de Hera)ἑορτήfiesta, celebración
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ τῆς ἁμάξης δέ σφι ὠχέετο ἡ μήτηρ su madre viajaba sobre el carroἐπίsobre, en
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ πρὸς τούτῳ ῥώμη σώματος y además de eso fuerza corporalπρόςademás de eso
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ δέ σφι βόες ἐκ τοῦ ἀγροῦ οὐ παρεγίνοντο ἐν ὥρῃ y sus bueyes no llegaron del campo en el momento oportunoὥραen el momento oportuno, de buena hora
Hdt.1.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιέδεξε… ὁ θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν la divinidad mostró que era mejor para el hombre morir que vivirθεόςdios, divinidad
Hdt.1.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιέδεξέ τε ἐν τούτοισι ὁ θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν y mostró en esos <casos> el dios que para un hombre era mejor estar muerto más que vivirθνήσκωestar muerto, haber muerto
Hdt.1.31.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐκέτι ἀνέστησαν ya no se levantaronἀνίστημιlevantarse, ponerse en pie
Hdt.1.32.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι me preguntas a mí sobre asuntos humanos, <a mí> que sé que toda divinidad es envidiosa e irritableθεῖοςla divinidad
Hdt.1.32.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ δ’ ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ μηδὲν ὥστε... ; ¿pero nuestra felicidad ha sido arrojada por ti hasta la nada de forma que... ?μηδείςpara nada, en nada
Hdt.1.32.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἐστὶ ἰδεῖν τὰ μή τις ἐθέλει pues en un espacio largo de tiempo es posible ver muchas cosas que uno no quiereμακρόςlargo, duradero
Hdt.1.32.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι pongo en setenta años el límite de vida para un hombreὅροςfrontera
Hdt.1.32.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι pues yo propongo hasta setenta años como límite de la vida para una personaπροτίθημιexponer, proponer, poner delante, aducir
Hdt.1.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε se producen treinta y cinco meses intercalares a lo largo de setenta añosπαράa lo largo de, durante, de forma simultánea a
Hdt.1.32.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας siendo ésos setenta años suman veinticinco mil doscientos díasπαρέχωsumar
Hdt.1.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῶν ἁπασέων ἡμερέων… ἡ ἑτέρη αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα entre todos los días, uno de ellos no trae en absoluto ningún hecho igual a otro díaοὐδείςninguno, nadie
Hdt.1.32.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὕτω ὦν Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή así en efecto, Creso, un hombre es en todo suerte (circunstancia)συμφοράsuceso, suerte, circunstancia
Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω pero aquello que me preguntabas, yo todavía no te lo digo hasta que…εἴρομαιpreguntar (algo a alguien)
Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ’ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί pues de alguna manera el <hombre> muy rico no es más feliz que el que tiene para un díaἡμέραpara un día
Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ’ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί pues de ninguna manera el muy rico es más feliz que el que tiene para un díaμέγαςmucho, muy
Hdt.1.32.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι y tú me parece que eres muy ricoπλουτέωser rico
Hdt.1.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπιθυμίην ἐκτελέσαι culminar el deseoἐπιθυμίαanhelo, apetito, deseo de, ansia por
Hdt.1.32.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄτην... καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι no es capaz de soportar la desgracia y los apetitos de la misma manera que aquelὅμοιοςde igual manera (que), como
Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ… τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί si termina su vida bien, ese <es> aquel al que tú buscas, el que es digno de ser considerado felizἐκεῖνοςaquel
Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρὶν δ’ ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν, μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον y hasta que muera, detenerse, y no llamarle felizἐπέχωdetenerse, parar
Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί ese, aquel al que tú buscas, es digno de ser llamado el <hombre> felizοὗτοςese (que)
Hdt.1.32.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ δέ… τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος… ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί y si acaba bien su vida, ese es digno de ser llamado el <hombre> felizτελευτάωterminar, acabar
Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί es imposible siendo humano reunir esoἀδύνατοςes imposible
Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκές ἐστι un ser humano no es en absoluto autosuficienteεἷςni uno, ninguno
Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκές ἐστι· τὸ μὲν γὰρ ἔχει, ἄλλου δὲ ἐνδεές ἐστι un solo cuerpo humano en nada se basta a sí mismo: pues tiene una cosa pero está necesitado de otraἐνδεήςnecesitado (de), carente (de)
Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ πάντα… ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί reunir (acumular) todo eso siendo humano es imposibleσυλλαμβάνωreunir, juntar
Hdt.1.32.8Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκες ἐστί una sola persona no es nada autosuficienteσῶμαvida, persona
Hdt.1.32.9Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται· πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον ὁ θεὸς προρρίζους ἀνέτρεψε y hay que observar el final de cualquier asunto, cómo resultará: pues, en efecto, la divinidad tras mostrar a muchos la felicidad <los> derribó de raízἀνατρέπωderribar, arruinar, trastornar
Hdt.1.32.9Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται y hay que observar el fin de cualquier asunto, cómo resultaráπῇpor dónde
Hdt.1.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔλαβέ ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον una gran venganza divina se adueñó de Cresoἐκde, (procedente) de
Hdt.1.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος cuando dormía tuvo un sueñoἐφίστημιaparecerse, sobrevenir
Hdt.1.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς εἰκάσαι probablementeὡςpara, por
Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες, τῶν οὕτερος… διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός y Creso tenía dos hijos, uno de los dos tenía un defecto, pues en efecto era mudoγάρpues sin duda, pues en efecto
Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδύο παῖδες, τῶν οὕτερος μὲν διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός dos hijos, uno de ellos estaba inválido, pues era sordomudoδιαφθείρωestar enfermo, sufrir daño
Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες Creso tenía dos hijosεἰμίtener
Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ ἕτερος τῶν ἡλίκων μακρῷ τὰ πάντα πρῶτος y el otro <era> con mucho el primero de los de su edadμακρόςcon mucho, de largo
Hdt.1.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν Ἄτυν σημαίνει τῷ Κροίσῳ ὁ ὄνειρος, ὡς ἀπολέει μιν αἰχμῇ σιδηρέῃ βληθέντα y el sueño señala a Atis ante Creso, cómo perderá a este alcanzado por una lanza de hierroσημαίνωindicar, señalar
Hdt.1.34.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐωθότα δὲ στρατηγέειν μιν τῶν Λυδῶν… οὐδαμῇ… ἐξέπεμπε y de ninguna manera lo enviaba a él, (aunque) acostumbrado a mandar el ejército de los lidiosστρατηγέωser general, mandar un ejército, planificar
Hdt.1.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔχοντι δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον a él que tenía entre manos la boda de su hijoἔχωtener en la mano
Hdt.1.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔχοντι δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον, ἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνήρ y mientras él tiene entre manos la boda de su hijo, le llega a Sardes un hombreχείρentre manos
Hdt.1.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ νομιζόμενα usos, costumbresνομίζωusos, costumbres
Hdt.1.35.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπυνθάνετο ὁκόθεν τε καὶ τίς εἴη [Creso] se informaba de dónde era <aquel> y quiénτίςquién, qué, cuál
Hdt.1.35.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφονεύσας δὲ ἀδελφεὸν ἐμεωυτοῦ ἀέκων πάρειμι y me presento tras haber matado involuntariamente a mi propio hermanoἐμαυτοῦde mí mismo, mío propio
Hdt.1.35.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενὸς μένων ἐν ἡμετέρου no carecerás de nada al quedarte en nuestra casaἡμέτεροςen nuestra casa
Hdt.1.35.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς κουφότατα φέρων llevándolo lo mejor posibleκοῦφοςfácilmente
Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὃ μὲν δὴ δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου él tenía su morada en casa de Cresoδίαιταmorada, alojamiento
Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑός… τὰ τῶν Μυσῶν ἔργα διαφθείρεσκε un jabalí arrasaba los trabajos de los misiosδιαφθείρωdestrozar, arrasar, arruinar
Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν τῷ Μυσίῳ Ὀλύμπῳ ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα... οἱ Μυσοὶ ἐπ’ αὐτὸν ἐξελθόντες ποιέεσκον μὲν κακὸν οὐδέν en el Olimpo de Misia un gran jabalí se convierte en un gran problema… los misios tras salir tras él no le hacían ningún dañoἐξέρχομαιsalir (hacia), salir (tras), salir (para), enfrentarse (a)
Hdt.1.36.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ… ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα y en el mismo momento aparece un gran ejemplar de jabalíχρῆμαcosa, ejemplar
Hdt.1.36.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτέλος δὲ ἀπικόμενοι... ἄγγελοι ἔλεγον τάδε finalmente llegaron mensajeros y decían lo siguienteτέλοςal final, finalmente
Hdt.1.36.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμνημονεύων τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπεα recordando las palabras del sueñoμνημονεύωrecordar (algo), hacer memoria (de algo)
Hdt.1.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτα ἀμείψατο· ἀποχρεωμένων δὲ τούτοισι τῶν Μυσῶν... eso respondió y los misios contentándose con eso...ἀποχράωconformarse, contentarse
Hdt.1.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγει πρὸς αὐτὸν ὁ νεηνίης τάδε el joven le dice estoνεανίαςjoven
Hdt.1.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε τινὰ δειλίην μοι παριδὼν οὔτε ἀθυμίην no observando en mí cobardía alguna ni falta de corajeἀθυμίαfalta de coraje
Hdt.1.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνῦν δὲ ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχεις y ahora me retienes tras excluirme de esas dos cosasἀποκλείωexcluir (de algo), impedir (algo)
Hdt.1.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνῦν δὲ ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχεις pero ahora me mantienes apartado de esas dos cosasἔχωmantenerse (en tal situación)
Hdt.1.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐμὲ ὦν σὺ ἢ μέτες ἰέναι ἐπὶ τὴν θήρην, ἢ λόγῳ ἀνάπεισον por tanto, tú, o déjame ir a la caza, o convénceme con razonesμεθίημιdejar ir, dejar libre, soltar
Hdt.1.37.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκοῖος μέν τις τοῖσι πολιήτῃσι δόξω εἶναι…; ¿Quién parecerá que soy a mis conciudadanos?πολίτηςciudadano, hombre libre
Hdt.1.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν γὰρ δὴ ἕτερον [παῖδα] διεφθαρμένον τὴν ἀκοὴν οὐκ εἶναί μοι λογίζομαι pues, de hecho, considero que el otro hijo, por estar muy afectado en su audición, no existe para míλογίζομαιconsiderar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que)
Hdt.1.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἷς γὰρ μοι μοῦνος τυγχάνεις ἐὼν παῖς pues coincide que tú eres mi único hijoμόνοςsolo, único
Hdt.1.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρὸς ὧν τὴν ὄψιν ταύτην τόν… γάμον τοι τοῦτον ἔσπευσα ante esa visión de eso, aceleré esa boda tuyaσπεύδωapresurarse en (algo), darse prisa (en algo), urgir (a algo), acelerar
Hdt.1.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐμέ τοί δίκαιον ἐστί φράζειν es justo en verdad que yo muestreδίκαιοςes justo que…
Hdt.1.39.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυγγνώμη... τοι, ἰδόντι γε ὄψιν τοιαύτην tú <tienes mi> perdón porque viste semejante visiónὄψιςvisión (imaginada), aparición
Hdt.1.40Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμε νικᾷς γνώμην ἀποφαίνων περὶ τοῦ ἐνυπνίου me convences al revelar tu opinión sobre el sueñoἀποφαίνωmostrar, proclamar, revelar, probar
Hdt.1.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπαρέχων πᾶσαν δαπάνην dando todo el dinero del gastoδαπάνηgasto, coste
Hdt.1.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμεταπέμπεται τὸν… Ἄδρηστον convoca a Adrastoμεταπέμπωconvocar
Hdt.1.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐγώ σε, συμφορῇ πεπληγμένον, τήν τοι οὐκ ὀνειδίζω yo a ti, golpeado por la desgracia, no te critico por esa (desgracia)πλήττωser golpeado, ser derrotado
Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρηστοῖσί με ἀμείβεσθαι recompensarme con favoresἀμείβωdar a cambio, recompensar
Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμή τινες κατ’ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν no sea que en el camino os salgan unos ladrones malhechores para haceros dañoὁδόςpor el camino, en el camino
Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὀφείλεις γὰρ ἐμοῦ προποιήσαντος χρηστὰ ἐς σὲ χρηστοῖσί με ἀμείβεσθαι porque yo he realizado antes para ti <acciones> útiles debes retribuirme con <acciones> útilesὀφείλωdeber (hacer), estar obligado a (hacer)
Hdt.1.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφύλακα παιδός σε τοῦ ἐμοῦ χρηίζω γενέσθαι ἐς ἄγρην ὁρμωμένου te pido que tú seas el guardián de mi hijo que parte a la cazaχρῄζωpedir (algo a)
Hdt.1.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυμφορῇ τοιῇδε κεχρημένον habiendo experimentado (sufrido) una desgracia talχράωexperimentar, disfrutar, sufrir
Hdt.1.43.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐζήτεον τὸ θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ ἐσηκόντιζον buscaban la fiera, y tras encontrarla y rodearla en círculo la lanceabanπεριίστημιcolocarse alrededor de, rodear
Hdt.1.43.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτος δή ése y no otroδήprecisamente, justo
Hdt.1.43.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτος δὴ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον, καλεόμενος δὲ Ἄδρηστος… τυγχάνει δὲ τοῦ Κροίσου παιδός y ese, en efecto, el purificado del asesinato, llamado Adresto, alcanza al hijo de Cresoκαθαίρωser limpiado, ser purificado, ser purgado
Hdt.1.43.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔθεε δέ τις ἀγγελέων τῷ Κροίσῳ τὸ γεγονός y alguien corría para anunciar a Creso lo ocurridoθέωcorrer
Hdt.1.44.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ Κροῖσος τῳ θανάτῳ τοῦ παιδός… ἐδεινολογέετο ὅτι μιν ἀπέκτεινε τὸν αὐτὸς φόνου ἐκάθηρε y Creso se quejaba en alto por la muerte de su hijo porque él mismo purificó del asesinato al que lo matóκαθαίρωlimpiar, purificar
Hdt.1.44.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκάλεε μὲν Δία καθάρσιον invocaba a Zeus purificadorκαλέωllamar, convocar, invocar
Hdt.1.45.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚροῖσος… Ἄδρηστον κατοικτείρει καίπερ ἐὼν ἐν κακῷ οἰκηίῳ τοσούτῳ Creso se compadece de Adrasto, aunque <él mismo> estaba en una situación personal tan malaοἰκεῖοςprivado, personal, propio
Hdt.1.45.3Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚροῖσος… ἔθαψε ὡς οἰκὸς ἦν τὸν ἑωυτοῦ παῖδα Creso… enterró como era razonable a su propio hijoἔοικαes posible, es probable, es razonable
Hdt.1.45.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυγγινωσκόμενος ἀνθρώπων εἶναι τῶν αὐτὸς ᾔδεε βαρυσυμφορώτατος estando de acuerdo <él> que era el más desafortunado de los hombres que él conocíaσυγγιγνώσκωconvenir, estar de acuerdo
Hdt.1.46.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνέβησε δὲ ἐς φροντίδα… πρὶν μεγάλους γενέσθαι τοὺς Πέρσας, καταλαβεῖν αὐτῶν αὐξανομένην τὴν δύναμιν se le ocurrió, antes de que los persas se hicieran grandes, refrenar su poderío en crecimientoκαταλαμβάνωcontener, frenar
Hdt.1.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄλλους… διέπεμπε δὲ πειρώμενος τῶν μαντηίων ὅ τι φρονέοιεν y <él> enviaba aquí y allá a otros [mensajeros] para poner a prueba a los oráculos sobre qué sabíanφρονέωrazonar, tener conocimiento, saber
Hdt.1.47.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἅσσα ἄν… θεσπίσῃ,… ἀναφέρειν παρ’ ἑωυτόν referirle las respuestas del oráculoἀναφέρωreferir
Hdt.1.47.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ἐντειλάμενος… Κροῖσος… ἅσσα δ’ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρ’ ἑωυτόν tras ordenar Creso que cuantas cosas profetizara cada uno de los oráculos, tras ponerlas <ellos> por escrito, se las trasladaran a élσυγγράφωponer por escrito, escribir, componer
Hdt.1.47.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν no es dicho por nadieπρόςpor (agente), por (causal)
Hdt.1.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ Πυθίη… λέγει τάδε· «οἶδα δ’ ἐγὼ ψάμμου τ’ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης… » la pitonisa dice esto: «pero yo sé el número de <granos de> arena y las medidas del mar… »ἀριθμόςnúmero, cantidad, recuento
Hdt.1.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἶδα δ’ ἐγὼ ψάμμου τ’ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης, καὶ κωφοῦ συνίημι καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω y conozco el número de <granos de> arena y las medidas del mar, y entiendo a un mudo y escucho al que no hablaφωνέωhablar, expresar
Hdt.1.47.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχελώνης ἑψομένης ἐν χαλκῷ una tortuga cocida en un caldero de bronceχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Hdt.1.48.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνομίσας μοῦνον εἶναι μαντήιον τὸ ἐν Δελφοῖσι, ὅτι οἱ ἐξευρήκεε τὰ αὐτὸς ἐποίησε considerando <él> que solo era oráculo <verdadero> el de Delfos porque le había revelado lo que él mismo hizoἐξευρίσκωdescubrir (a alguien), revelar, hacer ver
Hdt.1.48.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῶν… οὐδὲν προσίετό μιν ninguna de esas cosas le agradabaπροσίεμαιagradar
Hdt.1.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν tras pensar <él> en cosas que era imposible descubrirἀμήχανοςimposible, imposible de
Hdt.1.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν habiendo ideado algo que era imposible descubrirἐπινοέωpensar algo, idear, planear
Hdt.1.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκτήνεά τε γὰρ τὰ θύσιμα πάντα τρισχίλια ἔθυσε y en efecto sacrificó tres mil cabezas de ganado, todas las aptas para el sacrificioθύωsacrificar (un animal a los dioses)
Hdt.1.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους… κατέκαιε quemaba camas recubiertas de oro y <camas> recubiertas de plataκλίνηcama, lecho
Hdt.1.50.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐλπίζων τὸν θεὸν μᾶλλον τι τούτοισι ἀνακτήσεσθαι esperando <él> que recobraría <el favor de> la divinidad algo más con esas <ofrendas>μάλαmás, en mayor grado
Hdt.1.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡμιπλίνθια… τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστον ἕλκοντα lingotes que pesan cada uno tres medios talentosἕλκωtirar de (la balanza hacia abajo), pesar
Hdt.1.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαταχεάμενος χρυσὸν ἄπλετον ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε fundiendo oro en gran cantidad <lo> batía <haciendo> de él lingotesἐξελαύνωbatir, forjar
Hdt.1.50.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτούτων ἀπέφθου χρυσοῦ τέσσερα… τὰ δὲ ἄλλα ἡμιπλίνθια λευκοῦ χρυσοῦ de esos, cuatro <eran> de oro puro y el resto de lingotes <eran> de oro blancoλευκός(oro) blanco
Hdt.1.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ y <él> también hacía una figura de un león en oroεἰκώνestatua, figura
Hdt.1.50.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ ἀπέφθου y <él> se hacía también una estatua de un león en oro purificadoχρυσόςoro purificado (en el fuego)
Hdt.1.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκεῖται… ὁ δὲ [κρητὴρ] ἀργύρεος ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης está depositado el cántaro de plata en el rincón de la entrada del temploγωνίαrincón
Hdt.1.25.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνέθηκε… κρητῆρα… θέης ἄξιον ofrendó una cratera digna de contemplaciónθέα(acción de) ver, (acción de) mirar, contemplación, visión
Hdt.1.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκεῖται ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ está depositado en el tesoro de Clazómenasκεῖμαιestar depositado, estar abandonado, haber
Hdt.1.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ ἀργύρεος… χωρέων ἀμφορέας ἑξακοσίους y la [cratera] de plata, que contiene seiscientas ánforasχωρέωtener espacio para, contener, acoger
Hdt.1.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῷ χρυσέῳ [περιρραντηρίῳ] ἐπιγέγραπται Λακεδαιμονίων φαμένων εἶναι ἀνάθημα y en el hisopo de oro está inscrito que es una ofrenda de los lacedemonios que lo afirman <así>ἐπιγράφωser registrado, ser inscrito
Hdt.1.51.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀναθήματα οὐκ ἐπίσημα πολλὰ ἀπέπεμψε envió otras ofrendas de no mucho valorἀποπέμπωenviar lejos, despachar, despedir
Hdt.1.52Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνέθηκε… αἰχμὴν στερεὴν πᾶσαν χρυσέην hizo ofrenda de una sólida lanza toda de oroστερεόςsólido, duro, compacto
Hdt.1.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνετέλλετο ὁ Κροῖσος ἐπειρωτᾶν τὰ χρηστήρια… εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον Creso ordenaba interrogar a los oráculos si debía añadir algún ejército de hombres amigo (aliado)στρατόςejército
Hdt.1.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα ofrendaron ofrendasἀνατίθημιcolgar (como ofrenda), ofrendar
Hdt.1.53.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοὺς δὲ Ἑλλήνων δυνατωτάτους a los más poderosos de los griegosδυνατόςpoderoso (socialmente)
Hdt.1.53.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐς τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον, προλέγουσαι Κροίσῳ, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν μιν καταλύσειν las opiniones concurrían en lo mismo al predecir a Creso que si hace la guerra contra los persas él destruirá un gran imperioπρολέγωpredecir
Hdt.1.54.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΔελφοὺς δωρέεται… κατ’ ἄνδρα δύο στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ regala a los de Delfos por cada varón dos estateras de oroδωρέομαιregalar, conceder, hacer regalos
Hdt.1.54.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΔελφοὶ δέ… ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι… ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν γίνεσθαι Δελφόν y los de Delfos concedieron a Creso y a los lidios que fuera posible a cualquiera de ellos hacerse <ciudadano> de Delfosβούλομαιcualquiera que
Hdt.1.55.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπείτε γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντηίου ἀληθείην, ἐνεφορέετο αὐτοῦ desde el momento en que recibió del oráculo veracidad, lo consultaba constantementeἀλήθειαveracidad, sinceridad
Hdt.1.55.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπείτε γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντηίου ἀληθείην… pues en efecto después de que comprendió la verdad del oráculo…παραλαμβάνωapropiarse con la mente, asumir (intelectualmente), comprender
Hdt.1.55.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδωρησάμενος δὲ τοὺς Δελφοὺς ὁ Κροῖσος ἐχρηστηριάζετο τὸ τρίτον y tras dar regalos a los de Delfos, Creso interrogaba al oráculo por tercera vezτρίτοςen tercer lugar, por tercera vez, a la tercera
Hdt.1.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε la Pitia le dice en oráculo (vaticina) lo siguienteχράωdecir un oráculo, vaticinar
Hdt.1.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐφρόντιζε ἱστορέων τοὺς ἂν Ἑλλήνων δυνατωτάτους ἐόντας προσκτήσαιτο φίλους se preocupaba por informarse cómo se ganaría como amigos los que eran más poderosos entre los griegosἱστορέωindagar, informarse
Hdt.1.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐλπίζων… οὐδ’ ὦν αὐτὸς οὐδὲ οἱ ἐξ αὐτοῦ παύσεσθαι κοτὲ τῆς ἀρχῆς confiando <él> en que ni él mismo, en efecto, ni sus descendientes dejarían nunca el poderπαύωcesar en, terminar, poner fin a, desistir de
Hdt.1.56.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε ἱστορέων… y después de eso se preocupaba de investigar…φροντίζωpreocuparse (de), preocuparse (por)
Hdt.1.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτα… ἐόντα τὸ ἀρχαῖον siendo esas antiguamenteἀρχαῖοςantiguamente
Hdt.1.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὕρισκε Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους προέχοντας τοὺς μὲν τοῦ Δωρικοῦ γένεος τοὺς δὲ τοῦ Ἰωνικοῦ <él> descubría que sobresalían lacedemonios y atenienses, unos de la estirpe dórica, los otros de la jónicaγένοςraza, estirpe, género
Hdt.1.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὕρισκε Λακεδαιμονίους… προέχοντας descubría que los espartanos tenían supremacíaεὑρίσκωencontrar (que), descubrir (que)
Hdt.1.56.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἴκεε ἐν Πίνδῳ habitaba en Pindoοἰκέωvivir, habitar, morar
Hdt.1.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν y qué lengua usaban los pelasgios no puedo afirmar<lo> con exactitudγλῶσσαusar una lengua/dialecto
Hdt.1.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν y qué lengua hablaban los pelasgos no puedo afirmar<lo> con exactitudἵημιhablar una lengua
Hdt.1.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἦσαν οἱ Πελασγοὶ βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες los Pelasgos proferían una lengua incomprensibleβάρβαροςincomprensible, extranjero
Hdt.1.57.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ Κρηστωνιῆται… οἱ Πλακιηνοί, σφίσι δὲ ὁμόγλωσσοι· δηλοῦσί τε ὅτι τὸν ἠνείκαντο γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία, τοῦτον ἔχουσι ἐν φυλακῇ los de Crestón y Placia son de la misma lengua entre ellos y muestran que la característica de la lengua que trajeron al trasladarse a esos territorios, esa la mantienen <bien> guardadaχαρακτήρsigno distintivo, característica, acento
Hdt.1.58Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ Ἑλληνικόν… αὔξηται ἐς πλῆθος el pueblo griego ha crecido en númeroαὔξωaumentar, crecer, prosperar
Hdt.1.58Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠελασγῶν… προσκεχωρηκότων αὐτῷ καὶ ἄλλων ἐθνέων βαρβάρων συχνῶν habiéndosele unido los pelasgios y otros muchos pueblos bárbarosσυχνόςnumeroso, mucho, frecuente, importante
Hdt.1.59Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυνεβούλευε Ἱπποκράτεϊ… τὴν γυναῖκα ἐκπέμπειν <él> aconsejaba a Hipócrates repudiar a su mujerἐκπέμπωexpulsar, repudiar
Hdt.1.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἹπποκράτεϊ γὰρ ἐόντι ἰδιώτῃ καὶ θεωρέοντι τὰ Ὀλύμπια τέρας ἐγένετο μέγα pues a Hipócrates, que era un simple ciudadano y espectador de los <juegos> de Olimpia, le ocurrió un gran portentoθεωρέωobservar, contemplar, ser espectador (de)
Hdt.1.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἹπποκράτεϊ γὰρ ἐόντι ἰδιώτῃ… τέρας ἐγένετο μέγα pues a Hipócrates cuando era un simple ciudadano <le> ocurrió un gran portentoἰδιώτηςindividuo, persona particular, (simple) ciudadano
Hdt.1.59.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… γυναῖκα μὴ ἄγεσθαι τεκνοποιὸν ἐς τὰ οἰκία … que no se casara con una mujer prolíficaἄγωtomar esposa para sí, casarse (el hombre)
Hdt.1.59.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαταφρονήσας τὴν τυραννίδα aspirando a la tiraníaκαταφρονέωconfiar (en exceso), aspirar a
Hdt.1.59.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasστασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου Ἀθηναίων estando enfrentados los atenienses de la costa y los de la llanuraπεδίονllanura
Hdt.1.59.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasστασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου Ἀθηναίων… [Πεισίστρατος] καταφρονήσας τὴν τυραννίδα ἤγειρε τρίτην στάσιν cuando estaban enfrentados los atenienses de la costa y los del interior, Pisístrato, que tenía su mente puesta en la tiranía, reunió una tercera facciónστάσιςpartido, facción, grupo político
Hdt.1.59.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐδέετο τοῦ δήμου φυλακῆς πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι pedía al pueblo que le obtuviera una guardiaδέωpedir (a alguien hacer algo)
Hdt.1.59.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος condujo su carro al mercadoἐλαύνωconducir, llevar, guiar, arrear
Hdt.1.59.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὐδοκιμήσας ἐν τῇ… στρατηγίῃ (él) que se había ganado una reputación en su mando del ejércitoεὐδοκιμέωtener buena reputación (en algo)
Hdt.1.59.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἐξαπατηθεὶς ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξας ἄνδρας τούτους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ y el pueblo de los atenienses, engañado, le dio, tras hacer una lista de los ciudadanos, a esos varones, que no llegaron a ser lanceros de Pisístrato, sino sus portadores de mazasκαταλέγωlistar, hacer una lista, inscribir en una lista, reclutar, enrolar
Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ἔνθα δὴ ὁ Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων se apoderaron de la acrópolis; justo allí Pisístrato gobernaba a los ateniensesἔνθαjusto allí, justo ahí, ahí
Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν πόλιν κοσμέων καλῶς rigiendo bien la ciudadκοσμέωregir, gobernar
Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς administraba la ciudad adornándola bellamenteνέμωadministrar, hacer uso, dirigir
Hdt.1.59.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων, οὔτε τιμὰς τὰς ἐούσας συνταράξας… Pisístrato gobernaba a los atenienses sin alterar los cargos que habíaτιμήhonor (otorgado por la ciudad), honra (cívica), cargo que honra, magistratura
Hdt.1.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠεισίστρατος… τὴν τυραννίδα οὔκω κάρτα ἐρριζωμένην ἔχων ἀπέβαλε Pisístrato echó a perder el poder soberano que no tenía todavía bien consolidadoἀποβάλλωdespreciar, echar a perder
Hdt.1.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὖτις ἐκ νέης una vez más, de nuevoνέοςde nuevo
Hdt.1.60.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνδεξαμένου δὲ τὸν λόγον… Πεισιστράτου… y tras aceptar Pisístrato el razonamiento…ἐνδέχομαιaceptar, admitir, asumir, creer
Hdt.1.60.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπεκρίθη ἐκ παλαιτέρου τοῦ βαρβάρου ἔθνεος τὸ Ἑλληνικὸν se distinguió desde <el tiempo> más antiguo la estirpe griega de la no griegaπαλαιόςdesde antiguo
Hdt.1.60.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἦν γυνή… μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πηχέων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους era una mujer de cuatro codos de estatura faltando tres dedos (menos tres dedos)ἀπολείπωfaltar
Hdt.1.60.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἦν γυνή… μέγαθος ἀπὸ τεσσέρων πηχέων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους había una mujer a la que faltaban en altura tres dedos para cuatro codosδάκτυλοςdedo
Hdt.1.60.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν αὐτὴ ἡ Ἀθηναίη… κατάγει ἐς τὴν ἑωυτῆς ἀκρόπολιν a quien la propia Atenea lleva a su propia acrópolisἀκρόπολιςacrópolis de Atenas
Hdt.1.60.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὦ Ἀθηναῖοι, δέκεσθε… Πεισίστρατον, τὸν αὐτὴ ἡ Ἀηθναίη τιμήσασα ἀνθρώπων μάλιστα κατάγει ἐς τὴν ἑωυτῆς ἀκρόπολιν ¡atenienses! recibid a Pisístrato al que la propia Atenea honrándolo especialmente entre los hombres lo conduce a su propia acrópolisἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hdt.1.60.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον convencidos de que la mujer era la propia diosa rezaban a la mujer y recibían a Pisístratoἄνθρωποςmujer
Hdt.1.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπολαβὼν δὲ τὴν τυραννίδα τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ὁ Πεισίστρατος… tras recuperar Pisístrato la tiranía de la manera que se ha dicho…ἀπολαμβάνωrecuperar
Hdt.1.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπαίδων τέ οἱ ὑπαρχόντων νεηνιέων y teniendo él disponibles muchachosνεανίαςniño joven, muchacho
Hdt.1.61.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐμίσγετό οἱ οὐ κατὰ νόμον se unió con ella no según la normaνόμοςsegún la ley, según la norma
Hdt.1.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπαλλάσσετο ἐκ τῆς χώρης se alejaba del territorioἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Hdt.1.61.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὀργῇ δὲ ὡς εἶχε… como estaba colérico…ὀργήen cólera, con cólera, con ira
Hdt.1.61.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνθαῦτα ἤγειρον δωτίνας ἐκ τῶν πολίων en esa circunstancia reunían regalos de las ciudadesἐνταῦθαentonces, en ese momento, en esa circunstancia
Hdt.1.61.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ πολλῷ λόγῳ εἰπεῖν por decirlo en pocas palabrasεἶπονpor decirlo así
Hdt.1.62.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… τοῖσι ἡ τυραννὶς πρὸ ἐλευθερίης ἦν ἀσπαστότερον ... para quienes era preferible la tiranía a la libertadἐλευθερίαlibertad, independencia
Hdt.1.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπείτε δὲ ἐπύθοντο ἐκ τοῦ Μαραθῶνος αὐτὸν πορεύεσθαι ἐπὶ τὸ ἄστυ… βοηθέουσι ἐπ’ αὐτόν y cuando se enteraron de que él se dirigía desde Maratón a la ciudad, acuden en auxilio contra élβοηθέωacudir en auxilio (contra alguien o algo)
Hdt.1.62.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπύθοντο… αὐτὸν πορεύεσθαι ἐπὶ τὸ ἄστυ se enteraron de que él se dirigía a la ciudadπυνθάνομαιenterarse (de que), saber (que)
Hdt.1.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπικνέονται ἐπὶ Παλληνίδος Ἀθηναίης ἱρόν llegan al templo de Atenea panhelénicaἈθηνᾶAtenea, Atena, Minerva
Hdt.1.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ οἱ ἀμφὶ Πεισίστρατον, ὡς … ἤισαν ἐπὶ τὸ ἄστυ, ἐς τὠυτὸ συνιόντες ἀπικνέονται ἐπὶ Παλληνίδος Ἀθηναίης ἱρόν y los de Pisístrato, cuando fueron a la ciudad, confluyendo en la misma, llegan al templo de Atenea de Paleneσύνειμι (εἶμι)juntarse, encontrarse, reunirse, concurrir, confluir
Hdt.1.62.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔρριπται δ’ ὁ βόλος, τὸ δὲ δίκτυον ἐκπεπέτασται, θύννοι δ’ οἰμήσουσι σεληναίης διὰ νυκτός y ha sido arrojado el lance, la red está tendida, y acudirán los atunes en la noche de lunaῥίπτωser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado
Hdt.1.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ χρηστήριον… φὰς δέκεσθαι diciendo que aceptaba la profecíaδέχομαιaceptar
Hdt.1.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀναβιβάσας τοὺς παῖδας ἐπὶ ἵππους προέπεμπε tras montar a los niños en caballos <los> enviaba por delanteἵπποςcaballo
Hdt.1.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαταλαμβάνοντες τοὺς φεύγοντας capturando a los fugitivosκαταλαμβάνωcoger, apoderarse de, capturar
Hdt.1.63.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφευγόντων δὲ τούτων βουλήν… σοφωτάτην Πεισίστρατος ἐπιτεχνᾶται, ὅκως μήτε ἁλισθεῖεν ἔτι οἱ Ἀθηναῖοι διεσκεδασμένοι τε εἶεν y al huir esos, Pisístrato ingenia una decisión muy sabia para que los atenienses no se reuniesen y estén dispersosμήτε(y) no… y
Hdt.1.64.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠεισίστρατος… ἐρρίζωσε τὴν τυραννίδα… ὁμήρους… τῶν παραμεινάντων Ἀθηναίων… λαβών Pisístrato enraizó la tiranía tomando como rehenes a los atenienses que se habían quedadoπαραμένωquedarse, permanecer, quedarse (quieto)
Hdt.1.64.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὕτω δὴ Πεισίστρατος… ἐρρίζωσε τὴν τυραννίδα ἐπικούροισί τε πολλοῖσι καὶ χρημάτων συνόδοισι… συνιόντων así precisamente Pisístrato arraigó la tiranía con muchos mercenarios e ingresos de dinero, que se iban juntandoσύνειμι (εἶμι)juntarse, reunirse
Hdt.1.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ Πεισίστρατος κατεστρέψατο [Νάξον]… τὴν νῆσον Δῆλον καθήρας Pisístrato destruyó Naxos tras purificar la isla de DelosΔῆλοςDelos
Hdt.1.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν νῆσον Δῆλον καθήρας ἐκ τῶν λογίων purificando (él) la isla de Delos según los oráculosἐκsegún, en relación con
Hdt.1.64.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν νῆσον Δῆλον καθήρας… ὧδε… ἐξορύξας τοὺς νεκροὺς μετεφόρεε ἐς ἄλλον χῶρον purificando <él> así la isla de Delos: tras desenterrar los cadáveres los trasladaba a otro lugarκαθαίρωlimpiar, purificar
Hdt.1.64.3Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἈθηναίων δὲ οἳ μὲν ἐν τῇ μάχῃ ἐπεπτώκεσαν, οἳ δὲ αὐτῶν... ἔφευγον y de los atenienses unos habían caído en el combate y otros huíanμάχηlucha, combate, batalla
Hdt.1.64.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἳ δέ… ἔφευγον ἐκ τῆς οἰκηίης otros se exiliaban de su patriaοἰκεῖοςla patria
Hdt.1.65.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοὺς ἄλλους πολέμους εὐτυχέοντες οἱ Λακεδαιμόνιοι los espartanos que tenían éxito en todas las demás guerrasεὐτυχέωser afortunado, tener éxito
Hdt.1.65.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος… ἐκ κακῶν τε μεγάλων πεφευγότας Creso sabía que habían huído de grandes malesκακόςun mal, una desgracia, males, desgracias
Hdt.1.65.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς ἐσήιε ἐς τὸ μέγαρον, εὐθὺς ἡ Πυθίη λέγει τάδε cuando entraba <él> en la sala, al punto la pitia dice lo siguienteεἴσειμι (εἶμι)presentarse, entrar
Hdt.1.65.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκακονομώτατοι ἦσαν σχεδὸν πάντων Ἑλλήνων y eran los peor gobernados entre casi todos los griegosσχεδόνcasi, más o menos
Hdt.1.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρός τε τούτοισι τοὺς ἐφόρους καὶ γέροντας ἔστησε Λυκοῦργος y además de eso, Licurgo estableció por ley a los éforos y los ancianos [que forman el senado]γέρωνlos ancianos, próceres
Hdt.1.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias[Λυκοῦργος] ὡς γὰρ ἐπετρόπευσε τάχιστα, μετέστησε τὰ νόμιμα πάντα pues Licurgo, en cuanto asumió el mando, cambió toda la legislaciónμεθίστημιcambiar, alterar, apartar
Hdt.1.65.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετέστησε τὰ νόμιμα πάντα καὶ ἐφύλαξε ταῦτα μὴ παραβαίνειν cambió todas las leyes y vigiló que no las violaranπαραβαίνωtransgredir, violar (normas), contravenir, infringir
Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν y, en efecto, a ellos ya no les bastaba mantener la pazἀποχράωbastar, ser suficiente
Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν y de hecho ya no les bastaba mantener la calmaἡσυχίαcalma, tranquilidad
Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαταφρονήσαντες Ἀρκάδων κρέσσονες εἶναι confiados en ser superiores a los arcadiosκαταφρονέωconfiar (en exceso), aspirar a
Hdt.1.66.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῷ δὲ Λυκούργῳ τελευτήσαντι ἱρὸν εἱσάμενοι σέβονται μεγάλως tras fundar un templo para Licurgo ya muerto, <lo> reverencian en gran medidaσέβωreverenciar, adorar, honrar
Hdt.1.67.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον durante el tiempo de Cresoκατάpor, en, durante
Hdt.1.67.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνεμοι πνείουσι δύω... καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμ’ ἐπὶ πήματι κεῖται soplan dos vientos, hay golpe, contragolpe y desgracia sobre desgraciaτύποςgolpe, impronta, marca
Hdt.1.67.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος estaban lejos del descubrimientoἀπέχωestar lejos, distar
Hdt.1.67.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων… μὴ ἐλινύειν es necesario que, durante ese año en el que abandonan la caballería, ellos no permanezcan inactivosἔξειμι (εἶμι)salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse
Hdt.1.67.5Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΣπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους enviados por el estado espartanoκοινόςlo común, el estado, la autoridad
Hdt.1.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΛίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ Licas encontró [la tumba de Orestes] en Tegea, valiéndose tanto de un golpe de fortuna como de <su> perspicaciaσοφίαinteligencia, perspicacia
Hdt.1.68.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες si hubieras visto exactamente lo que precisamente yo <vi>, mucho te admiraríasπερprecisamente
Hdt.1.68.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος resulta que ahora te asombras asíποιέωhacer
Ηdt.1.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα… y él, tras reflexionar sobre lo dicho…ἐννοέωpensar (en algo), reflexionar, idear
Hdt.1.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω y tras medir [el cadáver] lo enterré de nuevoμετρέωmedir, evaluar
Hdt.1.68.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν a causa de la incredulidad de que los hombres nunca hubiesen sido mejores que los de ahoraνῦνahora, en este momento
Hdt.1.68.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται para perjuicio del hombre se ha descubierto el hierroσίδηροςhierro
Hdt.1.68.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην habiéndole atribuido la culpaἐπιφέρωatribuir, imputar
Hdt.1.68.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς ἀνέγνωσε (τοῦτον) cuando lo convencióἀναγιγνώσκωpersuadir a uno
Hdt.1.68.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην tras excavar la tumba y reunir los huesos se marchaba llevándo(los) a Espartaσυλλέγωreunir, juntar, apilar
Hdt.1.68.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου desde ese tiempoχρόνοςdesde tiempo
Hdt.1.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasθέλων γενέσθαι… σύμμαχος ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης queriendo llegar a ser un aliado sin dolo ni engañoἀπάτηengaño, artimaña, ardid
Hdt.1.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρήσαντος τοῦ θεοῦ τὸν Ἕλληνα φίλον προσθέσθαι... ὑμέας ὦν κατὰ τὸ χρηστήριον προσκαλέομαι φίλος τε θέλων γενέσθαι καὶ σύμμαχος dado que la divinidad ha vaticinado que sume a los griegos como amigos, así pues, de acuerdo con el oráculo, os convoco deseando llegar a ser vuestro amigo y aliadoοὖνasí pues, por tanto
Hdt.1.69.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑμέας γὰρ πυνθάνομαι προεστάναι τῆς Ἑλλάδος pues sé que vosotros estáis al frente de Greciaπροΐστημιestar al frente (de), ser jefe (de), dirigir (a), responsabilizarse (de)
Hdt.1.69.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτα δι’ ἀγγέλων ἐπεκηρυκεύετο anunciaba eso por medio de mensajerosδιάpor medio de
Hdt.1.69.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἥσθησάν τε τῇ ἀπίξι τῶν Λυδῶν se alegraron con la llegada de los lidiosἥδομαιalegrarse de algo, disfrutar de
Hdt.1.69.4Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚροῖσος δέ σφι ὠνεομένοισι ἔδωκε δωτίνην y Creso les entregó [el oro] como regalo a los que estaban comprandoὠνέομαιcomprar, adquirir
Hdt.1.70.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπέδοντο τὸν κρητῆρα ἐν Σάμῳ vendieron el cántaro en Samosἀποδίδωμιentregar (para su beneficio), vender
Hdt.1.71.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἁμαρτὼν τοῦ χρησμοῦ equivocándose en la respuesta del oráculoἁμαρτάνωequivocarse en, fallar en
Hdt.1.71.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ἐλπίσας καταιρήσειν Κῦρόν τε καὶ τὴν Περσέων δύναμιν … con la esperanza de eliminar a Ciro y el poder de los persasκαθαιρέωeliminar, destruir
Hdt.1.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσιτέονται δὲ οὐκ ὅσα ἐθέλουσι (σιτέεσθαι) no comen cuanto quierenἐθέλωquerer algo
Hdt.1.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυνεβούλευσε Κροίσῳ τάδε aconsejó a Creso lo siguienteσυμβουλεύωaconsejar (a)
Hdt.1.71.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπ’ ἄνδρας τοιούτους στρατεύεσθαι παρασκευάζεαι, οἳ σκυτίνας μὲν ἀναξυρίδας σκυτίνην δὲ τὴν ἄλλην ἐσθῆτα φορέουσι te dispones a hacer la guerra a hombres tales que llevan pantalones de cuero y el resto de ropa de cueroφορέωllevar, llevar (puesto)

« Anterior 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas