Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | —τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων | —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitos | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | τί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; | ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente? | ἱκανός | suficiente, bastante |
Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | οὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν | y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y frío | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | καθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν | escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdad | γράφω | escribir, anotar |