logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

X Este diccionario está en construcción y ahora no cubre el lemario inicial propuesto. Visualización en dispositivos móviles
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
1 2 3 Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 54 -- Paginación: 1/3
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Phoen.40Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο ¡extranjero, apártate a un lado para los reyes!μεθίστημιcambiarse de posición, trasladarse, alejarse
Eur.Phoen.71Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὼ δέ… ξυμβάντ’ ἔταξαν τὸν νεώτερον πάρος φεύγειν y ambos, tras llegar a un acuerdo, establecieron que el más joven se fuera de la ciudad antesσυμβαίνωconvenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con)
Eur.Phoen.123Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτίς, πόθεν γεγώς; ¿quién? ¿nacido dónde?τίςquién, qué
Eur.Phoen.155Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ’ ὀρθῶς θεοί lo que también temo es que los dioses <lo> consideren rectamenteσκοπέωconsiderar, atender
Eur.Phoen.172Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὗτος… τίς κυρεῖ, ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς; ¿ese quién es, el que dirige con las riendas subido un carro blanco?λευκόςblanco
Eur.Phoen.198Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasφιλόψογον δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ pero nacieron las mujeres amigas de criticarχρῆμαcosa, ejemplar
Eur.Phoen.201Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡδονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν y es un placer para las mujeres decir unas de otras nada buenoὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Eur.Phoen.266Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο tanto allí como aquíδεῦρο
Eur.Phoen.360Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει mantiene la mente en esoἔχωmantener en una dirección, atender
Eur.Phoen.391Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias—τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές; —ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν —¿Cuál es la actitud de él?, ¿qué <es> lo difícil de llevar para los desterrados? —Una cosa, sin duda, es la más importante, no tiene libertad de palabraπαρρησίαlibertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar
Eur.Phoen.411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκάπρῳ λέοντί θ’ ἁρμόσαι παίδων γάμους concertar matrimonios de sus hijas con un jabalí y un leónἁρμόζωconcertar matrimonio (para una hija)
Eur.Phoen.424Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἆρ’ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς; acaso eres afortunado con tu matrimonio o eres desdichado?δυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Phoen.425Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ’ ἡμέρας no tengo queja de mi boda hasta el día de hoyὅδεeste
Eur.Phoen.443Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκαὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ y en efecto Eteocles este de aquí viene a parlamentarὅδεeste, aquí, este de aquí
Eur.Phoen.452Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει la precipitación ciertamente no obtiene (no garantiza) la justiciaταχύςrapidez, precipitación
Eur.Phoen.475Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐκφυγεῖν χρῄζων ἀρὰς ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς queriendo <yo> huir de las maldiciones que Edipo profirió contra nosotrosφθέγγομαιemitir, proferir, pronunciar, decir, significar
Eur.Phoen.516Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasχρῆν δ’ αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς… ποιεῖσθαι· πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν y es preciso que él haga la tregua sin armas: pues la palabra anula todo, incluso lo que la espada de los enemigos pudiera hacerἐξαιρέωdestruir, eliminar, anular, arrebatar
Eur.Phoen.529Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡμπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον la experiencia puede decir algo más sabio que los jóvenesἐμπειρίαexperiencia
Eur.Phoen.550Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί τὴν τυραννίδα… τιμᾷς ὑπέρφευ…; ¿por qué estimas a la tiranía en exceso?τιμάωhonrar, estimar, premiar
Eur.Phoen.565Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας y verás a muchas jóvenes cautivas de guerra ultrajadas con violencia por hombres enemigosπορθέωsaquear, devastar, ultrajar
Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε Polinices dedicó estos escudos a los diosesτίθημιasignar (un valor), dedicar
Eur.Phoen.588Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ λόγων ἔθ’ ἁγών la disputa ya no es de palabrasἀγώνdiatriba, debate
Eur.Phoen.590Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπὶ τοῖς εἰρημένοις según lo dichoἐπίcon esa condición, según
Eur.Phoen.600Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν eres (todo) vanidad al estar confiado en la tregua, la que te salva de morirσώζωsalvar (de morir), preservar
Eur.Phoen.689Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς para los dioses todas las cosas son fácilesεὐπετήςfácil

1 2 3 Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas