logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

X Este diccionario está en construcción y ahora no cubre el lemario inicial propuesto. Visualización en dispositivos móviles
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
1 Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 23
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Lys.3.9Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónαἰσχυνόμενος τῇ συμφορᾷ… [yo], que sentía vergüenza por la situación…αἰσχύνωavergonzarse
Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónαἰτοῦμαι ὑμᾶς μηδέν με χείρω νομίζειν os pido que no me consideréis en menosαἰτέωpedir
Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι pensando ellos que por estas cosas conviene que sufran castigoδίδωμιpagar pena (dar reparación), sufrir castigo
Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι pensando que por estas cosas conviene que paguen penaδίκηdar satisfacción, pagar pena, retribuir, ser castigado
Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου pues nosotros deseábamos (sexualmente) a Teodotoἐπιθυμέωdesear (sexualmente)
Lys.3.37Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἐγὼ τούτων μὲν οὐχ ἡπτόμην, τοῦ μειρακίου δ’ ἐπελαμβανόμην yo no tocaba a esos pero sujetaba al jovencitoἐπιλαμβάνωsujetar, agarrarse (a), pegarse
Lys.3.44Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónθαυμάζω δὲ μάλιστα τούτου τῆς διανοίας y admiro a ese sobre todo por su forma de pensarθαυμάζωadmirar a (alguien) por (algo)
Lys.3.16Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónτῶν... λεγομένων οὐδὲν ἐφρόντιζον no se preocupaban nada de lo dichoλέγωdecir, hablar
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο cerca de la casa que tenía alquiladaμισθόωcontratar (a alguien), alquilar (algo), contratar (algo)
Lys.3.5-11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου… οὗτος δ’ αἰσθόμενος… ἥκοντα τὸν Θεόδοτον nos enamoramos de Teódoto… y ese al darse cuenta de que Teódoto había llegado
Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν ὅ τι βούλοιτο y ese con violencia e infringiendo la ley creía que lo obligaría a hacer lo que queríaοἴομαιcreer
Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὗτος δὲ βέλτιστος… ὅστις… τὰς συμφορὰς φέρειν δύναται ese es el mejor, el que puede soportar las desgraciasὅστιςcualquiera que, cualquier cosa que
Lys.3.39Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοἱ μὲν ἄλλοι, ὅταν… ἀποστερῶνται…, τιμωρεῖσθαι ζητοῦσιν los demás, siempre que se ven privados, buscan resarcirseὅτανsiempre que, cuando
Lys.3.31Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónνῦν δὲ τούτῳ μὲν οὐδὲ διελέγετο, ἀλλ’ ἐμίσει ahora, en cambio, con ese ni siquiera se hablaba, sino que <lo> odiabaοὐδέni siquiera
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπαρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων convocó a algunos de los allegados de eseοὗτοςese
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπαρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων convocó a algunos de sus allegadosοὗτοςde ese, su
Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὗτος τοίνυν εἰς τοῦτο ἦλθεν ὕβρεως ὥστε… ἐπὶ παῖδας κόρας καὶ ὀρφανὰς εἰσιόντα… ἐξήλασαν ese, así pues, llegó a tal extremo de violencia que por ir contra niñas jóvenes y huérfanas <lo> echaron <de la casa>παῖςniño, niña
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἐπειδὴ δὲ ᾤμην ἱκανὸν εἶναι τὸν χρόνον Σίμωνι ἐπιλαθέσθαι… τοῦ νεανίσκου, ἀφικνοῦμαι πάλιν y porque <yo> creía que el tiempo era suficiente para que Simón se olvidase del jovencito, llego de regreso [a Atenas]πάλινhacia atrás, en sentido contrario, de regreso
Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος pensaba (yo) que no había ninguna intención de herirπρόνοιαprevisión, intención previa, premeditación
Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος <yo> pensaba que no había ninguna premeditación de <provocar> una heridaτραῦμαherida
Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónτοσούτου ἐδέησεν αὐτῷ μεταμελῆσαι τῶν ὑβρισμένων, ὥστε… ἀτοπώτατον πρᾶγμα… ἐποίησεν tan lejos estuvo de arrepentirse de los ultrajes cometidos que realizó un hecho muy extraordinarioὑβρίζωcometer un ultraje, cometer una injuria
Lys.3.14Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónκἀνταῦθα μέν, ἵνα φησὶ Σίμων τὴν μάχην γενέσθαι y allí precisamente donde dice Simón que tuvo lugar la peleaφημίafirmar (que), decir (que)
Lys.3.30Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπάλιν, ὡς οὗτός φησιν, ἐπεθύμησα περιβόητος γενέσθαι; «¿por el contrario», como dice ese, «deseé llegar a estar en boca de todos?»φημίdecir, afirmar

1 Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas