Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Soph.El.2Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible, estando presente, contemplar aquello de lo que siempre tenías deseo | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible (a alguien)... |
Soph.El.3Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι... λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible a ti ver <aquello> de lo que siempre estabas deseoso | πρόθυμος | deseoso (de) |
Soph.El.4Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε | pues la vieja Argos que anhelabas <es> esta | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων | la luz mañanera incita el canto de las aves | ὄρνις | gallo, gallina |
Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὡς ἡμὶν ἤδη λαμπρὸν ἡλίου σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων σαφῆ | porque para nosotros la luz brillante del sol ya provoca los nítidos cantos mañaneros de los pájaros | σαφής | claro, nítido, evidente, manifiesto |
Soph.El.21Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρὶν οὖν τιν’ ἀνδρῶν ἐξοδοιπορεῖν στέγης, ξυνάπτετον λόγοισιν | por tanto, antes de que algún varón salga de la casa, aproximaos <ambos> en <vuestros> razonamientos | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
Soph.El.22Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐκέτ’ ὀκνεῖν καιρός, ἀλλ’ ἔργων ἀκμή | no es momento de vacilar, sino instante de obrar | ὀκνέω | vacilar, dudar, no atreverse |
Soph.El.27Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὀρθὸν οὖς ἵστησιν | pone tiesa la oreja (pone atención) | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
Soph.El.30Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὀξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδούς | prestando un oído agudo a mis palabras | ἀκοή | oído, (órgano del) oído |
Soph.El.39Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ, δόμων ἔσω τῶνδε | cuando la ocasión te lleve dentro, en el interior de ese palacio | εἰσάγω | llevar a, llevar dentro, introducir |
Soph.El.40Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἴσθι πᾶν τὸ δρώμενον | conoce todo lo realizado | δράω | hacer, actuar, llevar a cabo |
Soph.El.43Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ χρόνῳ μακρῷ γνῶσ’, οὐδ’ ὑποπτεύσουσιν ὧδ’ ἠνθισμένον | pues no te reconocerán por la vejez y por el mucho tiempo [pasado], ni siquiera sospecharán <de ti> así teñido [de gris por la edad] | ὑποπτεύω | sospechar de (alguien o algo) |
Soph.El.53Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πατρὸς τύμβον... στέψαντες εἶτ’ ἄψορρον ἥξομεν πάλιν | tras adornar con guirnaldas la tumba de <nuestro> padre, luego de vuelta regresaremos de nuevo | ἥκω | llegar de vuelta, regresar |
Soph.El.54Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τύπωμα ἠρμένοι χεροῖν | sosteniendo en las manos una urna | αἴρω | sostener |
Soph.El.60Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τί γάρ με λυπεῖ τοῦθ’, ὅταν... σωθῶ κἀξενέγκωμαι κλέος; | ¿por qué me entristece eso cuando me salvo y consigo gloria? | ἐκφέρω | llevarse fuera, llevarse, conseguir |
Soph.El.63Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤδη γὰρ εἶδον πολλάκις καὶ τοὺς σοφοὺς λόγῳ μάτην θνῄσκοντας | pues he visto ya muchas veces que también los sabios morían falsamente de palabra | μάτην | falsamente, sin motivo |
Soph.El.67Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὦ πατρῴα γῆ θεοί τ’ ἐγχώριοι, δέξασθέ μ’ εὐτυχοῦντα | ¡tierra patria y dioses locales! recibidme victorioso | πατρῷος | paterno, patrio |
Soph.El.70Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρὸς θεῶν ὡρμημένος | impelido por los dioses | ὁρμάω | impulsar (a alguien a algo) |
Soph.El.71Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | καὶ μή μ’ ἄτιμον τῆσδ’ ἀποστείλητε γῆς | y no me expulséis deshonrado de esta tierra | ἀποστέλλω | enviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de) |
Soph.El.74Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σοὶ δ’ ἤδη, γέρον, τὸ σὸν μελέσθω… χρέος | ¡y a ti, viejo, que te preocupe ya tu obligación! | μέλω | preocupar (a), importar (a) |
Soph.El.74Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σοὶ δ’ ἤδη, γέρον, τὸ σὸν μελέσθω βάντι φρουρῆσαι χρέος | y a ti, viejo, que te preocupe ya, cuando te marches, vigilar tu propósito | χρέος | motivo de interés, propósito, cosa |
Soph.El.78Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | θυρῶν ἔδοξα προσπόλων τινὸς ὑποστενούσης ἔνδον αἰσθέσθαι | me pareció oír lamentarse a alguna de las sirvientas por dentro de las puertas (dentro de casa) | θύρα | puertas, casa |
Soph.El.87Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὦ φάος ἁγνὸν καὶ γῆς ἰσόμοιρ’ ἀήρ | ¡luz sagrada y aire que participas por igual de la tierra! | ἀήρ | aire, atmósfera |
Soph.El.88Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὦ φάος ἁγνὸν καί… ἀήρ, ὥς μοι πολλὰς μὲν θρήνων ᾠδάς… ᾔσθου | luz pura y aire, así escuchaste muchos cantos míos de duelo | ᾠδή | canción, canto (composición cantada) |
Soph.El.91Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ... ὁπόταν δνοφερὰ νὺξ ὑπολειφθῇ | ... cuando la oscura noche se quede atrás | ὑπολείπω | quedarse atrás, quedarse rezagado |
Soph.El.113Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | … Ἐρινύες, αἳ τοὺς ἀδίκως θνῄσκοντας ὁρᾶτε | ... Erinias, que veis a los que mueren injustamente | ἄδικος | injustamente, con injusticia, sin razón |
Soph.El.139Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | παγκοίνου λίμνας πατέρ’ ἀνστάσεις | sacarás al padre de la laguna común | ἀνίστημι | despertar, resucitar |
Soph.El.140Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀπὸ τῶν μετρίων ἐπ’ ἀμήχανον ἄλγος ἀεὶ στενάχουσα διόλλυσαι | lejos de lo mesurado en dirección a un dolor desesperado, siempre lamentándote te destruyes | ἀμήχανος | irremediable, desesperado |
Soph.El.146Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νήπιος ὃς τῶν οἰκτρῶς οἰχομένων γονέων ἐπιλάθεται | insensato el que se olvida de sus padres lamentablemente muertos | οἴχομαι | irse, desaparecer, morir |
Soph.El.147Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐμέ γ’ ἁ στονόεσσ’ ἄραρεν φρένας | a mí, al menos, la que solloza complace <mi> ánimo | ἀραρίσκω | acomodarse a, confortar, complacer |
Soph.El.149Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | Διὸς ἄγγελος | mensajero de Zeus | ἄγγελος | mensajero, enviado |
Soph.El.150Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σὲ δ’ ἔγωγε νέμω θεόν | a ti yo, al menos, te considero divinidad | νέμω | considerar |
Soph.El.155Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | … πρὸς ὅ τι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά | (dolor) en el que tú sobrepasas a tus familiares | ἔνδον | los de casa, la familia |
Soph.El.155Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὔτοι σοὶ μούνᾳ, τέκνον, ἄχος ἐφάνη βροτῶν, πρὸς ὅ τι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά | hija, no solo para ti entre los mortales apareció el dolor, frente al que tú eres más exagerada que las de dentro | περιττός | excesivo, exagerado, desmesurado, extravagante |
Soph.El.174Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἔτι μέγας οὐρανῷ Ζεύς, ὃς ἐφορᾷ πάντα καὶ κρατύνει | todavía <es> grande en el cielo Zeus, que todo contempla y gobierna | οὐρανός | cielo, morada de los dioses |
Soph.El.185Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐμὲ μὲν ὁ πολὺς ἀπολέλοιπεν ἤδη βίοτος ἀνέλπιστος | la vida sin esperanzas en su mayor parte me ha dejado ya | ἀπολείπω | dejar atrás, abandonar |
Soph.El.185Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐμὲ μὲν ὁ πολὺς ἀπολέλοιπεν ἤδη βίοτος ἀνέλπιστος | a mí la mayor parte de la vida (transcurrida) me ha dejado sin esperanza | πολύς | la mayor parte, la mayoría, la gente |
Soph.El.197Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δόλος ἦν ὁ φράσας, ἔρος ὁ κτείνας | quien aconsejó fue el engaño, quien <lo> mató <fue> el amor | φράζω | aconsejar |
Soph.El.213Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | μὴ πόρσω φωνεῖν | no hables en adelante (más) | πόρρω | en adelante |
Soph.El.213Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | φράζου μὴ πόρσω φωνεῖν | considera <tú> no hablar en adelante | φράζω | considerar, decidir |
Soph.El.214Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γνώμαν ἴσχεις ἐξ οἵων τὰ παρόντ’ οἰκείας εἰς ἄτας ἐμπίπτεις οὕτως αἰκῶς; | ¿no comprendes por qué en el momento presente caes en ofuscamientos propios de manera tan vergonzosa? | γνώμη | tener juicio, tener comprensión, comprender, prestar atención |
Soph.El.221Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δεινοῖς ἠναγκάσθην | he sido forzada por terribles circunstancias | ἀναγκάζω | forzar, obligar |
Soph.El.226Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τίνι γάρ ποτ’ ἄν, ὦ φιλία γενέθλα, πρόσφορον ἀκούσαιμ’ ἔπος | ¿pues a quién, querida allegada, escucharía <yo> una palabra útil? | ἀκούω | oír, escuchar |
Soph.El.226Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τίνι γάρ ποτ’ ἄν, ὦ φιλία γενέθλα, πρόσφορον ἀκούσαιμ’ ἔπος | ¿pues a quién, querida allegada, escucharía <yo> una palabra útil? | φίλιος | querido, amado |
Soph.El.237Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πῶς ἐπὶ τοῖς φθιμένοις ἀμελεῖν καλόν; | ¿cómo puede ser bueno despreocuparse de los que han muerto? | ἀμελέω | descuidarse, despreocuparse |
Soph.El.251Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐγὼ μέν, ὦ παῖ, καὶ τὸ σὸν σπεύδουσ’ ἅμα καὶ τοὐμὸν αὐτῆς ἦλθον | yo, hija, en verdad vine esforzándome tanto por lo tuyo como a la vez por lo mío propio | σός | lo tuyo, tus asuntos, tus propiedades |
Soph.El.251Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐγώ... ὦ παῖ, καὶ τὸ σὸν σπεύδουσ’ ἅμα καὶ τοὐμὸν αὐτῆς ἦλθον | yo, hija, he venido esforzándome al tiempo tanto en lo tuyo como en lo mío propio | σπεύδω | esforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en |
Soph.El.257Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ ἡ βία γὰρ ταῦτ’ ἀναγκάζει με δρᾶν, σύγγνωτε | pero, en efecto, la violencia me obliga a hacer eso; perdonad<me> | συγγιγνώσκω | consentir algo a alguien, perdonar a alguien |
Soph.El.261Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρῶτα μὲν τὰ μητρός… ἔχθιστα συμβέβηκεν· εἶτα δώμασιν ἐν τοῖς ἐμαυτῆς τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνειμι | en primer lugar, la <actitud> de <mi> madre ha sido muy hostil; después, convivo en mi propia casa con los asesinos de mi padre | μέν | ... después... |
Soph.El.264Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐν τοῖς ἐμαυτῆς τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνειμι | convivo con los asesinos de mi propio padre | σύνειμι (εἰμί) | estar en compañía de, juntarse, convivir |