logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

X Este diccionario está en construcción y ahora no cubre el lemario inicial propuesto. Visualización en dispositivos móviles
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 206 -- Paginación: 1/9
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.811Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμε… ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν me lleva a la orilla del Aqueronteἄγωconducir, llevar, traer
Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν sabio adivino eres tú, pero amante de ser injustoἀδικέωhacer el mal, delinquir
Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον yo hubiera asumido este esfuerzoαἴρωasumir, emprender
Soph.Ant.540Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ αἰσχύνομαι… ποιουμένη no me avergüenzo de hacerαἰσχύνωavergonzarse (de hacer una cosa)
Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν los que están vivos son culpables de morirαἴτιοςresponsable de
Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπεδίον ἐπ’ ἄκρον en lo alto de la llanuraἄκροςalto, elevado
Soph.Ant.523Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν en verdad no nací para odiar sino para amarἀλλάsino (conj.), pero sí
Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα ἅμαen parte… en parte
Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα errores de mentes dementesἁμάρτημαerror, equivocación, falta, pecado
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando no tenga fuerza, me quedaré quietaἄν
Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη de todas las mujeres la más despreciableἀνάξιοςsin valor, despreciable
Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos)ἀνόσιοςimpío, profano
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνθ’ ὧν ἔχεις a cambio de lo que tienesἀντίal precio de, por (medio de), a cambio de
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτῶν ἄνω los seres vivosἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἄνω θεοῖσιν a los dioses del cieloἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; ¿no hablarás nunca <y> después, alejándote, te marcharás?ἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν no hay que querer sacar provecho de cualquier cosaἅπαςcualquier, cualquiera
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν si se va su alegríaἄπειμιirse, marcharse, extinguirse
Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentesἄπειμιestar ausente, faltar
Soph.Ant.1314Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaποίῳ δὲ κἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ; ¿y en qué forma entre las muertes violentas se quitó la vida?ἀπολύωliberarse (de la vida), quitarse la vida
Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον indeciso en nada se encamina al futuroἄποροςcarente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso
Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; ¿por qué, entonces, me destruyes?ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; hijo, ¿acaso, al escuchar la decisión última sobre tu prometida acudes con ira contra tu padre?ἆρα¿acaso?
Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς vendiendo tu vida por dineroἄργυροςmoneda (de plata), dinero
Soph.Ant.75Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε porque <es> mayor el tiempo durante el que es necesario que yo complazca a los de abajo que a los de aquíἀρέσκωagradar (a alguien), complacer (a alguien)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas