logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

X Este diccionario está en construcción y ahora no cubre el lemario inicial propuesto. Visualización en dispositivos móviles
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 2 3 4 5 6 7 ... 99 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 2452 -- Paginación: 1/99
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδι’ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι por qué causa combatieron unos contra otrosαἰτίαcausa, origen de algo
Hdt.1.1.0Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἩροδότου… ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε… ὡς… μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά… ἀκλεᾶ γένηται esta es la exposición de la investigación de Heródoto para que hechos grandes y admirables no queden sin famaθαυμαστόςadmirable, maravilloso, extraño
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΦοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς dicen que los fenicios fueron los causantes del conflictoδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΠερσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς los narradores persas, por su parte de hecho, dicen que los fenicios fueron los responsables de la disputaνῦνde hecho
Hdt.1.1.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΦοίνικας… οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι los fenicios que habitaron ese territorio que todavía ahora habitanοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι Argos en ese tiempo sobresalía entre todas [las ciudades]ἅπαςtodos y cada uno
Hdt.1.1.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ y Argos en ese tiempo aventajaba en todo a los (lugares) en el país que ahora es llamado Greciaπροέχωaventajar (a), ser superior (a), mandar (sobre), sobresalir
Hdt.1.1.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα dicen que llegaron hasta el mar unas mujeres, otras muchas y precisamente también una hija del reyγυνήmujer
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… ταύτας… ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα dicen que esas compraban las mercancías por las que tenían máximo deseoθυμόςánimo, deseo
Hdt.1.1.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι [decían] que por una parte en efecto la mayoría de las mujeres huyó pero que Ío fue raptada con otrasπλείωνmayoría, mayor parte
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι dicen… que esta fue la primera de sus acciones injustasἀδίκημαacción injusta, injusticia (cometida)
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἝλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι que los helenos fueron los responsables del segundo incidenteαἴτιοςresponsable de
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασί… ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα dicen… que raptaron a la hija del reyἁρπάζωrobar, raptar
Hdt.1.2.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην dicen que tras arribar a Tiro de Fenicia, raptaron a la hija del rey, Europaπροσέχωdirigir a (tierra), arribar
Hdt.1.2.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι dicen que eso en primer lugar inició las ofensasἄρχωcomenzar (algo), iniciar (algo)
Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα pedir compensaciones por el rapto y exigir <la devolución de> la hijaἀπαιτέωexigir (la devolución), reclamar (la devolución)
Hdt.1.2.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς tampoco aquellos les dieron satisfacciones por el rapto de la argiva Íoδίκηdar satisfacción, pagar pena, retribuir, ser castigado
Hdt.1.3.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ’ ἄλλων δίκας γίνεσθαι (los troyanos decían) que ellos (los griegos), sin dar ni devolver compensaciones cuando (otros las) exigían, querían que hubiera compensaciones para ellos por parte de otrosἐκδίδωμιdevolver
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ δὲ ἀπὸ τούτου a partir de ese (momento)ἀπόdesde, a partir de, después de
Hdt.1.4.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι… Ἕλληνας… προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην dicen que los griegos pues empezaron primero a guerrear en Asia antes que ellos (los persas guerrearan) en Europaστρατεύωguerrear, estar en campaña militar
Hdt.1.4.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων… τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων por una parte raptar mujeres es <propio> de hombres injustos, pero no tener ninguna inquietud por las que han sido raptadas <es propio> de hombres sensatosσώφρωνprudente, sensato, cuerdo
Hdt.1.4.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον que a partir de eso siempre pensaron que el pueblo griego les era hostilπολέμιοςhostil, enemigo, del enemigo
Hdt.1.5.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγουσι ἀγαγεῖν αὐτὴν ἐς Αἴγυπτον dicen que la llevaron a Egiptoεἰςa, hasta, adentro
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπερὶ… τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων no vengo para hablar de esoἔρχομαιir con la intención de, venir para
Hdt.1.5.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ciudades pequeñas y grandesμικρόςpequeño

« Anterior 1 2 3 4 5 6 7 ... 99 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas