logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 102 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25457 -- Paginación: 77/102
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ no me insultarás con tus reproches quedando impuneχαίρω(no) contento, (no) alegre, (quedando) impune
Soph.Ant.760Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαγε τὸ μῖσος, ὡς κατ’ ὄμματ’ αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ traeme a ese ser odioso para que al instante muera aquí próxima a su novio presente ante sus ojosὄμμαante los ojos, ante la vista, a las claras
Soph.Ant.764Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ τ’ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ’ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν y tú nunca más verás mi cara en <tus> ojos al mirarὀφθαλμόςojo, mirada
Soph.Ant.766Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβέβηκεν ἐξ ὀργῆς se ha ido encolerizadoὀργήen cólera, con cólera, con ira
Soph.Ant.781Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἜρως ἀνίκατε μάχαν (tú) Eros, invencible en la batallaἔρωςEros
Soph.Ant.783Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἜρως… ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις Amor que pasas la noche en las tiernas mejillas de una muchachaμαλακόςtierno, suave, dulce
Soph.Ant.791Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς tú incluso perviertes las mentes de (hombres) justos (transformándolas en) injustasδίκαιοςjusto, honrado, civilizado
Soph.Ant.806Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται miradme, ciudadanos de la tierra patriaπολίτηςciudadano, hombre libre
Soph.Ant.807Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν vedme, ciudadanos de la tierra patria, recorrer el postrer caminoὁδόςcamino, sendero
Soph.Ant.811Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμε… ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν me lleva a la orilla del Aqueronteἄγωconducir, llevar, traer
Soph.Ant.839Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἴμοι γελῶμαι ¡ay de mí! soy objeto de risaγελάωser objeto de risa
Soph.Ant.844Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι ¡Ay, fuentes Dirceas!κρήνηfuente, fontana
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπροβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους tras avanzar ella hacia el último escalón de valentíaἔσχατοςmayor, sumo, extremo
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπροβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justiciaπροβαίνωavanzar, progresar
Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπρὸ τοῦ θανεῖν antes de morirπρόantes de
Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄφετε μόνην ἔρημον dejadla sola, abandonadaἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον yo hubiera asumido este esfuerzoαἴρωasumir, emprender
Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; ¿a causa de qué ley en efecto digo eso?χάριςa causa de, por
Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombreφώςhombre, esposo
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν me lleva cogiéndome así en sus manosδιάpor medio de
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manosχείρ(tener) entre manos, tener control
Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niñosμέροςparte (asignada por el destino), parte (de la vida)
Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων así, solitaria de amigos (sin amigos)πρόςante, en relación con
Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς en habitaciones con junturas de bronceαὐλήhabitación
Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronceφῶςluz, luz del día, luz del sol, luz de los astros
Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosasγλῶσσαforma de expresión, expresión, palabra
Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπί τινι ἔχειν estar contra alguienἔχωestar contra
Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν donde yo tenía un refugio de toda clase de avesλιμήνpuerto, refugio, cobijo
Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις la ciudad sufre estas disensiones por tu decisiónνοσέωsufrir disensiones internas, estar en desorden
Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslosφλόξllama
Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüeroβοήcanto, gorjeo
Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la dianaὥστεcomo, como precisamente
Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον ni siquiera así dejaré enterrar a aquelὥςni siquiera así
Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones!κρείττωνel más fuerte, el mejor
Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedadπλήρηςlleno (de algo), repleto (de algo)
Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codiciaφιλέωgustar de, apreciar, soler
Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν sabio adivino eres tú, pero amante de ser injustoἀδικέωhacer el mal, delinquir
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνθ’ ὧν ἔχεις a cambio de lo que tienesἀντίal precio de, por (medio de), a cambio de
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτῶν ἄνω los seres vivosἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos)ἀνόσιοςimpío, profano
Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἄνω θεοῖσιν a los dioses del cieloἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que ese sepa mantener su lengua más tranquilaγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquilaτρέφωeducar, enseñar, adiestrar
Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negroλευκόςblanco, cano
Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi menteταράττωturbarse, agitarse (políticamente), ser confundido
Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muertoπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα cuanto antes, señorὅσοςcuanto, cuánto
Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentesἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaréἐπιστρέφωgirarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidasβίοςvida
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidasσώζωrecordar
Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco!γένοςdescendencia, vástago
Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΒακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragónδράκωνdragón
Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΘηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς (Dioniso), que proteges los caminos tebanosἐπισκοπέωvelar por, proteger
Soph.Ant.1140Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβιαίας ἔχεται πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου la ciudad entera está sometida por una virulenta enfermedadβίαιοςvirulento, violento
Soph.Ant.1146Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ’ ἄστρων… προφάνηθι ¡ea, corifeo de los astros que exhalan fuego, muéstrate!πνέωechar fuego, ser ardoroso
Soph.Ant.1152Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι junto con tus compañeras ménades, que enloquecidas danzan para ti toda la nocheμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Soph.Ant.1160Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς no hay ningún adivino de lo que está establecido para los mortalesκαθίστημιlo establecido
Soph.Ant.1162Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσώσας… ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα… ηὔθυνε tras preservar este territorio cadmeo de enemigos, lo dirigía con rectitudσώζωsalvar de, preservar de
Soph.Ant.1166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ’ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν pues cuando los hombres abandonan los placeres no considero que ese (hombre) viva, sino que pienso que es un muerto vivienteπροδίδωμιrenunciar
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν si se va su alegríaἄπειμι (εἶμι)irse, marcharse, extinguirse
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γὰρ κατ’ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el porte de un tiranoσχῆμαprestancia, porte, vestimenta
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γάρ... μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé <tu> rico y vive con maneras de tiranoτύραννοςregio, del rey
Soph.Ant.1170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν y si falta la alegría de eso yo, frente al placer, no compraría a un hombre todo lo demás por <el valor> de sombra de humoσκιάsombra
Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν los que están vivos son culpables de morirαἴτιοςresponsable de
Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην y de hecho veo a Eurídice desgraciadaκαίe incluso, y de hecho
Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ veo cerca a la infortunada Eurídiceὁμόςcerca
Soph.Ant.1193Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγώ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος yo, querida señora, al estar presente hablaré y no omitiré ni una palabra de la verdadπαρίημιpasar por alto, omitir
Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπεδίον ἐπ’ ἄκρον en lo alto de la llanuraἄκροςalto, elevado, más alto, más elevado
Soph.Ant.1201Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸν μέν… λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν… ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν tras lavarlo en baño sagrado quemábamos precisamente lo que había quedadoλούωlavar, bañar
Soph.Ant.1206Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφωνῆς δ’ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις y alguien escucha desde lejos el sonido de fuertes lamentosφωνήsonido (articulado), sonido de una letra
Soph.Ant.1233Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας desenvaina <él> los dobles filos de una espada (una espada de doble filo)ἕλκωtirar de (hacia uno), desenvainar, atraer
Soph.Ant.1239Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος al exhalar <su último aliento> lanza un chorro veloz de sangre roja en la lívida mejillaλευκόςblanco, claro, pálido, lívido
Soph.Ant.1240Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ yace cadáver sobre cadáverκεῖμαιyacer, estar tendido, estar inactivo
Soph.Ant.1245Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον la mujer se ha ido de nuevo antes de decir una palabra buena o malaλόγοςpalabra, expresión, discurso
Soph.Ant.1251Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δ’ οὖν ἥ τ’ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή pero a mí, en efecto, el silencio excesivo y mucho griterío en vano me parece que acarrean pesarσιγήsilencio
Soph.Ant.1256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεὖ γὰρ οὖν λέγεις, καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος pues en efecto bien dices, pues incluso el peso de este silencio es de algún modo excesivoβάροςpeso, carga, pesar
Soph.Ant.1258Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων teniendo en su mano un recuerdo muy significadoἔχωtener en la mano
Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα errores de mentes dementesἁμάρτημαerror, falta, pecado, equivocación
Soph.Ant.1270Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἴμ’ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν ¡ay de mí! ¡qué tarde me parece que has percibido la justicia!εἴδομαιpercibir, ver, comprender
Soph.Ant.1273Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaθεὸς τότ’ ἄρα τότε μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν entonces, en efecto entonces, un dios que tiene gran peso me golpeóτότεentonces
Soph.Ant.1283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτέθνηκεν ἄρτι está muerto justo ahoraἄρτιrecientemente, ahora mismo, hace poco
Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; ¿por qué, entonces, me destruyes?ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Soph.Ant.1289Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνα θροεῖς λόγον; ¿qué relato anuncias?λόγοςdicho, proverbio, relato
Soph.Ant.1302Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ δ’ ὀξυθήκτῳ... ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα y ella <golpeándose> con agudo puñal relaja <sus> oscuros párpadosλύωaflojar, relajar, debilitar
Soph.Ant.1314Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaποίῳ δὲ κἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ; ¿y en qué forma entre las muertes violentas se quitó la vida?ἀπολύωliberarse (de la vida), quitarse la vida
Soph.Ant.1327Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά pues cuanto más breves mejores los males que están delanteπούςa los pies, delante
Soph.Ant.1334Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν eso <es> el futuro; es necesario preocuparse de hacer alguna cosa de las presentesπρόκειμαιestar delante, estar presente, ser actual
Soph.Ant.1339Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγοιτ’ ἂν μάταιον ἄνδρ’ ἐκποδών podríais llevar lejos a <este> hombre insensatoμάταιοςnecio, insensato
Soph.Ant.1347Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει ser sensato es con mucho principio de la felicidadφρονέωser prudente, ser sensato
Soph.El.2Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί ahora te es posible, estando presente, contemplar aquello de lo que siempre tenías deseoἔξειμι (εἰμί)ser posible (a alguien)...
Soph.El.3Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι... λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί ahora te es posible a ti ver <aquello> de lo que siempre estabas deseosoπρόθυμοςdeseoso (de)
Soph.El.4Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε pues la vieja Argos que anhelabas <es> estaποθέωañorar, anhelar, echar de menos
Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων la luz mañanera incita el canto de las avesὄρνιςgallo, gallina
Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὡς ἡμὶν ἤδη λαμπρὸν ἡλίου σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων σαφῆ porque para nosotros la luz brillante del sol ya provoca los nítidos cantos mañaneros de los pájarosσαφήςclaro, nítido, evidente, manifiesto
Soph.El.21Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπρὶν οὖν τιν’ ἀνδρῶν ἐξοδοιπορεῖν στέγης, ξυνάπτετον λόγοισιν por tanto, antes de que algún varón salga de la casa, aproximaos <ambos> en <vuestros> razonamientosσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Soph.El.22Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐκέτ’ ὀκνεῖν καιρός, ἀλλ’ ἔργων ἀκμή no es momento de vacilar, sino instante de obrarὀκνέωvacilar, dudar, no atreverse
Soph.El.27Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὀρθὸν οὖς ἵστησιν pone tiesa la oreja (pone atención)ἵστημιponer (de pie), levantar, colocar
Soph.El.30Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὀξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδούς prestando un oído agudo a mis palabrasἀκοήoído, (órgano del) oído
Soph.El.39Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ, δόμων ἔσω τῶνδε cuando la ocasión te lleve dentro, en el interior de ese palacioεἰσάγωllevar a, llevar dentro, introducir
Soph.El.40Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἴσθι πᾶν τὸ δρώμενον conoce todo lo realizadoδράωhacer, actuar, llevar a cabo
Soph.El.43Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ χρόνῳ μακρῷ γνῶσ’, οὐδ’ ὑποπτεύσουσιν ὧδ’ ἠνθισμένον pues no te reconocerán por la vejez y por el mucho tiempo [pasado], ni siquiera sospecharán <de ti> así teñido [de gris por la edad]ὑποπτεύωsospechar de (alguien o algo)
Soph.El.53Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπατρὸς τύμβον... στέψαντες εἶτ’ ἄψορρον ἥξομεν πάλιν tras adornar con guirnaldas la tumba de <nuestro> padre, luego de vuelta regresaremos de nuevoἥκωllegar de vuelta, regresar
Soph.El.54Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτύπωμα ἠρμένοι χεροῖν sosteniendo en las manos una urnaαἴρωsostener
Soph.El.60Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτί γάρ με λυπεῖ τοῦθ’, ὅταν... σωθῶ κἀξενέγκωμαι κλέος; ¿por qué me entristece eso cuando me salvo y consigo gloria?ἐκφέρωllevarse fuera, llevarse, conseguir
Soph.El.63Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἤδη γὰρ εἶδον πολλάκις καὶ τοὺς σοφοὺς λόγῳ μάτην θνῄσκοντας pues he visto ya muchas veces que también los sabios morían falsamente de palabraμάτηνfalsamente, sin motivo
Soph.El.67Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὦ πατρῴα γῆ θεοί τ’ ἐγχώριοι, δέξασθέ μ’ εὐτυχοῦντα ¡tierra patria y dioses locales! recibidme victoriosoπατρῷοςpaterno, patrio
Soph.El.70Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπρὸς θεῶν ὡρμημένος impelido por los diosesὁρμάωimpulsar (a alguien a algo)
Soph.El.71Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκαὶ μή μ’ ἄτιμον τῆσδ’ ἀποστείλητε γῆς y no me expulséis deshonrado de esta tierraἀποστέλλωenviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de)
Soph.El.74Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσοὶ δ’ ἤδη, γέρον, τὸ σὸν μελέσθω… χρέος ¡y a ti, viejo, que te preocupe ya tu obligación!μέλωpreocupar (a), importar (a)
Soph.El.74Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσοὶ δ’ ἤδη, γέρον, τὸ σὸν μελέσθω βάντι φρουρῆσαι χρέος y a ti, viejo, que te preocupe ya, cuando te marches, vigilar tu propósitoχρέοςmotivo de interés, propósito, cosa
Soph.El.78Sophocles, Electra: Sófocles, Electraθυρῶν ἔδοξα προσπόλων τινὸς ὑποστενούσης ἔνδον αἰσθέσθαι me pareció oír lamentarse a alguna de las sirvientas por dentro de las puertas (dentro de casa)θύραpuertas, casa
Soph.El.87Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὦ φάος ἁγνὸν καὶ γῆς ἰσόμοιρ’ ἀήρ ¡luz sagrada y aire que participas por igual de la tierra!ἀήρaire, atmósfera
Soph.El.88Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὦ φάος ἁγνὸν καί… ἀήρ, ὥς μοι πολλὰς μὲν θρήνων ᾠδάς… ᾔσθου luz pura y aire, así escuchaste muchos cantos míos de dueloᾠδήcanción, canto (composición cantada)
Soph.El.91Sophocles, Electra: Sófocles, Electra... ὁπόταν δνοφερὰ νὺξ ὑπολειφθῇ ... cuando la oscura noche se quede atrásὑπολείπωquedarse atrás, quedarse rezagado
Soph.El.113Sophocles, Electra: Sófocles, Electra… Ἐρινύες, αἳ τοὺς ἀδίκως θνῄσκοντας ὁρᾶτε ... Erinias, que veis a los que mueren injustamenteἄδικοςinjustamente, con injusticia, sin razón
Soph.El.139Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπαγκοίνου λίμνας πατέρ’ ἀνστάσεις sacarás al padre de la laguna comúnἀνίστημιdespertar, resucitar
Soph.El.140Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀπὸ τῶν μετρίων ἐπ’ ἀμήχανον ἄλγος ἀεὶ στενάχουσα διόλλυσαι lejos de lo mesurado en dirección a un dolor desesperado, siempre lamentándote te destruyesἀμήχανοςirremediable, desesperado
Soph.El.146Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνήπιος ὃς τῶν οἰκτρῶς οἰχομένων γονέων ἐπιλάθεται insensato el que se olvida de sus padres lamentablemente muertosοἴχομαιirse, desaparecer, morir
Soph.El.147Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐμέ γ’ ἁ στονόεσσ’ ἄραρεν φρένας a mí, al menos, la que solloza complace <mi> ánimoἀραρίσκωacomodarse a, confortar, complacer
Soph.El.149Sophocles, Electra: Sófocles, ElectraΔιὸς ἄγγελος mensajero de Zeusἄγγελοςmensajero, enviado
Soph.El.150Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσὲ δ’ ἔγωγε νέμω θεόν a ti yo, al menos, te considero divinidadνέμωconsiderar
Soph.El.155Sophocles, Electra: Sófocles, Electra… πρὸς ὅ τι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά (dolor) en el que tú sobrepasas a tus familiaresἔνδονlos de casa, la familia
Soph.El.155Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὔτοι σοὶ μούνᾳ, τέκνον, ἄχος ἐφάνη βροτῶν, πρὸς ὅ τι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά hija, no solo para ti entre los mortales apareció el dolor, frente al que tú eres más exagerada que las de dentroπεριττόςexcesivo, exagerado, desmesurado, extravagante
Soph.El.174Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἔτι μέγας οὐρανῷ Ζεύς, ὃς ἐφορᾷ πάντα καὶ κρατύνει todavía <es> grande en el cielo Zeus, que todo contempla y gobiernaοὐρανόςcielo, morada de los dioses
Soph.El.185Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐμὲ μὲν ὁ πολὺς ἀπολέλοιπεν ἤδη βίοτος ἀνέλπιστος la vida sin esperanzas en su mayor parte me ha dejado yaἀπολείπωdejar atrás, abandonar
Soph.El.185Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐμὲ μὲν ὁ πολὺς ἀπολέλοιπεν ἤδη βίοτος ἀνέλπιστος a mí la mayor parte de la vida (transcurrida) me ha dejado sin esperanzaπολύςla mayor parte, la mayoría, la gente
Soph.El.197Sophocles, Electra: Sófocles, Electraδόλος ἦν ὁ φράσας, ἔρος ὁ κτείνας quien aconsejó fue el engaño, quien <lo> mató <fue> el amorφράζωaconsejar
Soph.El.213Sophocles, Electra: Sófocles, Electraμὴ πόρσω φωνεῖν no hables en adelante (más)πόρρωen adelante
Soph.El.213Sophocles, Electra: Sófocles, Electraφράζου μὴ πόρσω φωνεῖν considera <tú> no hablar en adelanteφράζωconsiderar, decidir
Soph.El.214Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐ γνώμαν ἴσχεις ἐξ οἵων τὰ παρόντ’ οἰκείας εἰς ἄτας ἐμπίπτεις οὕτως αἰκῶς; ¿no comprendes por qué en el momento presente caes en ofuscamientos propios de manera tan vergonzosa?γνώμηtener juicio, tener comprensión, comprender, prestar atención
Soph.El.221Sophocles, Electra: Sófocles, Electraδεινοῖς ἠναγκάσθην he sido forzada por terribles circunstanciasἀναγκάζωforzar, obligar
Soph.El.226Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτίνι γάρ ποτ’ ἄν, ὦ φιλία γενέθλα, πρόσφορον ἀκούσαιμ’ ἔπος ¿pues a quién, querida allegada, escucharía <yo> una palabra útil?ἀκούωoír, escuchar
Soph.El.226Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτίνι γάρ ποτ’ ἄν, ὦ φιλία γενέθλα, πρόσφορον ἀκούσαιμ’ ἔπος ¿pues a quién, querida allegada, escucharía <yo> una palabra útil?φίλιοςquerido, amado
Soph.El.237Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπῶς ἐπὶ τοῖς φθιμένοις ἀμελεῖν καλόν; ¿cómo puede ser bueno despreocuparse de los que han muerto?ἀμελέωdescuidarse, despreocuparse
Soph.El.251Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐγὼ μέν, ὦ παῖ, καὶ τὸ σὸν σπεύδουσ’ ἅμα καὶ τοὐμὸν αὐτῆς ἦλθον yo, hija, en verdad vine esforzándome tanto por lo tuyo como a la vez por lo mío propioσόςlo tuyo, tus asuntos, tus propiedades
Soph.El.251Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐγώ... ὦ παῖ, καὶ τὸ σὸν σπεύδουσ’ ἅμα καὶ τοὐμὸν αὐτῆς ἦλθον yo, hija, he venido esforzándome al tiempo tanto en lo tuyo como en lo mío propioσπεύδωesforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en
Soph.El.257Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ ἡ βία γὰρ ταῦτ’ ἀναγκάζει με δρᾶν, σύγγνωτε pero, en efecto, la violencia me obliga a hacer eso; perdonad<me>συγγιγνώσκωconsentir algo a alguien, perdonar a alguien
Soph.El.261Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπρῶτα μὲν τὰ μητρός… ἔχθιστα συμβέβηκεν· εἶτα δώμασιν ἐν τοῖς ἐμαυτῆς τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνειμι en primer lugar, la <actitud> de <mi> madre ha sido muy hostil; después, convivo en mi propia casa con los asesinos de mi padreμέν... después...
Soph.El.264Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐν τοῖς ἐμαυτῆς τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνειμι convivo con los asesinos de mi propio padreσύνειμι (εἰμί) estar en compañía de, juntarse, convivir
Soph.El.271Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὅταν… ἴδω δὲ τούτων τὴν τελευταίαν ὕβριν... cuando veo el ultraje más extremo de esos...τελευταῖοςextremo
Soph.El.276Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἡ δ’ ὧδε τλήμων ὥστε τῷ μιάστορι ξύνεστι y ella <es> tan insolente como para conhabitar con el infameσύνειμι (εἰμί) conhabitar (con), tener relaciones sexuales con, copular
Soph.El.292Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοἱ κάτω θεοί los dioses de abajo (infernales)κάτωabajo, mundo subterráneo, morada de los muertos
Soph.El.293Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτάδ’ ἐξυβρίζει· πλὴν ὅταν κλύῃ τινὸς ἥξοντ’ Ὀρέστην <ella> se pone violenta de esta manera, excepto cuando oye a alguien que Orestes vendráπλήνexcepto cuando
Soph.El.298Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀξίαν δίκην justicia merecidaἄξιοςde valor
Soph.El.301Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος, ἡ πᾶσα βλάβη el totalmente débil <es> ese [Egisto], el daño totalβλάβηdaño, perjuicio
Soph.El.301Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος, ἡ πᾶσα βλάβη, ὁ σὺν γυναιξὶ τὰς μάχας ποιούμενος ese, el flojo en todas las cosas, la maldad total, el que hace las guerras con la ayuda de mujeresοὗτοςese
Soph.El.306Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐλπίδας διέφθορεν ha arruinado mis esperanzasδιαφθείρωarruinar, echar a perder
Soph.El.320Sophocles, Electra: Sófocles, Electraφιλεῖ γὰρ ὀκνεῖν πρᾶγμ’ ἀνὴρ πράσσων μέγα pues suele vacilar un hombre que acomete una gran acciónὀκνέωvacilar, dudar, no atreverse
Soph.El.331Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκοὐδ’ ἐν χρόνῳ μακρῷ διδαχθῆναι θέλεις θυμῷ ματαίῳ μὴ χαρίζεσθαι κενά; ¿y ni en mucho tiempo quieres haber aprendido a no ceder a los vacíos deseos de tu insensato ánimo?χαρίζομαιinclinarse (a), ceder (a)
Soph.El.332Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτοσοῦτόν γ’ οἶδα κἀμαυτήν, ὅτι ἀλγῶ ’πὶ τοῖς παροῦσιν sé también yo sobre mí misma al menos esto, que sufro en las presentes circunstanciasοἶδα
Soph.El.333Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὥστ’ ἄν, εἰ σθένος λάβοιμι, δηλώσαιμ’ ἄν… de manera que si tuviera fuerzas, mostraría…ἄν
Soph.El.341Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἑλοῦ γε θάτερ’, ἢ φρονεῖν κακῶς ἢ τῶν φίλων φρονοῦσα μὴ μνήμην ἔχειν escoge de hecho una de la dos cosas: o tener poca prudencia o siendo prudente no tener memoria de tus amigosγεde hecho, realmente, en verdad, sí
Soph.El.342Sophocles, Electra: Sófocles, Electraδεινόν γέ σ’ οὖσαν πατρὸς οὗ σὺ παῖς ἔφυς κείνου λελῆσθαι es terrible que te hayas olvidado del padre del que siendo hija creciste como niñaλανθάνωolvidar(se) (de algo)
Soph.El.352Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐπεὶ δίδαξον pues, enséñameἐπείpues, porque
Soph.El.361Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσοὶ δὲ πλουσία τράπεζα κείσθω ¡y que para ti haya una mesa abundante!πλούσιοςabundante
Soph.El.366Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐξὸν πατρὸς πάντων ἀρίστου παῖδα [σὲ] κεκλῆσθαι siendo posible que tú fueras llamada hija del mejor padre de todosἄριστοςel mejor (entre/de)
Soph.El.372Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἠθάς εἰμί πως τῶν τῆσδε μύθων de algún modo estoy acostumbrado a los discursos de estaπῶςde algún modo, quizás, más o menos
Soph.El.383Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπρὸς ταῦτα φράζου καί με μή ποθ’ ὕστερον παθοῦσα μέμψῃ reflexiona ante eso y no me censures nunca después cuando sufrasφράζωreflexionar
Soph.El.414Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ οὐ κάτοιδα πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι pero no puedo expresar(lo) sino en una pequeña (medida)ἐπίen (determinada medida)
Soph.El.389Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐλθεῖν ἐκεῖνον, εἴ τι τῶνδε δρᾶν νοεῖ que venga aquel si piensa hacer algo de estoνοέωpensar (que), pensar en
Soph.El.390Sophocles, Electra: Sófocles, Electraποῦ ποτ’ εἶ φρενῶν; ¿dónde estás en tu entendimiento?ποῦ¿dónde (de)?, dónde (de)
Soph.El.411Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὦ θεοὶ πατρῷοι, συγγένεσθέ γ’ ἀλλὰ νῦν ¡dioses patrios! socorred, pero justamente ahoraσυγγίγνομαιacudir (junto a), socorrer (a)
Soph.El.414Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ οὐ κάτοιδα πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι pero no sé decir excepto un pocoμικρόςapenas, un poco
Soph.El.416Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπολλά τοι σμικροὶ λόγοι ἔσφηλαν ἤδη καὶ κατώρθωσαν βροτούς muchas veces ya, es verdad, pequeñas palabras arruinaron y (o) enderezaron a mortalesσφάλλωarruinar, hacer fracasar
Soph.El.430Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεἰ γάρ μ’ ἀπώσει, σὺν κακῷ μέτει πάλιν pues si me vas a rechazar, con daño vendrás en mi búsqueda de nuevoμέτειμι (εἶμι)ir en busca, venir en busca, perseguir
Soph.El.434Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐ γάρ σοι θέμις οὐδέ… οὐδὲ λουτρὰ προσφέρειν πατρί pues no te (está) permitido ni… ni ofrecer libaciones a (nuestro) padreπροσφέρωaportar, presentar, ofrecer, pagar
Soph.El.437Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκρύψον νιν, ἔνθα μή ποτ’ εἰς εὐνὴν πατρὸς τούτων πρόσεισι μηδέν escóndelas donde ninguna de ellas se acercará nunca a la tumba de (nuestro) padreπρόσειμι (εἶμι)acercarse a, presentarse ante
Soph.El.442Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσκέψαι γὰρ εἴ σοι προσφιλῶς αὐτῇ δοκεῖ γέρα τάδ’ οὑν τάφοισι δέξεσθαι νέκυς pues <tú> considera si te parece que el cadáver que <está> en la tumba recibirá estas honras con buena disposición para ellaσκέπτομαιexaminar, considerar
Soph.El.450Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσμικρὰ μὲν τάδ’, ἀλλ’ ὅμως ἅχω en verdad esto <es> poco pero sin embargo <es> lo que tengoἀλλάpero, mas
Soph.El.460Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοἶμαί τι κἀκείνῳ μέλον πέμψαι τάδ’ αὐτῇ δυσπρόσοπτ’ ὀνείρατα creo que también aquel tenía algún interés por enviarle a ella estos sueños espantosos a la vistaπέμπωenviar, mandar
Soph.El.464Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπρὸς εὐσέβειαν ἡ κόρη λέγει la muchacha habla con el respeto debidoεὐσέβειαpiedad, respeto hacia los dioses
Soph.El.466Sophocles, Electra: Sófocles, Electraδράσω· τὸ γὰρ δίκαιον οὐχ ἔχει λόγον δυοῖν ἐρίζειν (lo) haré, pues lo justo no da motivo a que dos discutanλόγοςrazón, motivo
Soph.El.492Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἄλεκτρ’ ἄνυμφα γὰρ ἐπέβα μιαιφόνων γάμων ἁμιλλήματα progresaron conflictos sin lecho ni esponsales desde bodas homicidasἐπιβαίνωavanzar, progresar
Soph.El.514Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὔ τί πω ἔλειπεν ἐκ τοῦδ’ οἴκου αἰκία no faltaba nunca de esta casa la violenciaλείπωfaltar
Soph.El.516Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὡς ἔοικας según pareces (la impresión que das es)ἔοικα
Soph.El.524Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα hablo mal de ti yo que oigo (hablar) mal de míλέγωhablar (de alguna manera)
Soph.El.538Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ ἀντ’ ἀδελφοῦ δῆτα Μενέλεω κτανὼν τἄμ’, οὐκ ἔμελλε τῶνδέ μοι δώσειν δίκην; pero al matar <él> lo mío en lugar de precisamente a su hermano Menelao, ¿no iba a rendirme cuentas de estos hechos?ἐμόςlo mío, mis cosas, mi propiedad, mis recursos, lo que me concierne
Soph.El.545Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἢ τῷ πανώλει πατρὶ τῶν μὲν ἐξ ἐμοῦ παίδων πόθος παρεῖτο, Μενέλεω δ’ ἐνῆν; ¿o quedaba abandonado por ese execrable padre el amor hacia mis hijos, pero por los de Menelao <lo> había?παρίημιser abandonado, ser omitido
Soph.El.547Sophocles, Electra: Sófocles, Electraδοκῶ μέν, εἰ καὶ σῆς δίχα γνώμης λέγω me parece, sin duda, incluso si hablo distintamente a tu opiniónδίχαdiferentemente de, distintamente a, con diferencia a
Soph.El.552Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἄρξασά τι λυπηρόν <ella> que empezó algo tristeἄρχωcomenzar (algo)
Soph.El.553Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐρεῖς μὲν οὐχὶ νῦν γέ μ’ ὡς ἄρξασά τι λυπηρὸν εἶτα σοῦ τάδ’ ἐξήκουσ’ ὕπο ciertamente no me dirás al menos ahora que, por haber empezado <yo> algo molesto, después he escuchado de ti estos [insultos]λυπηρόςdoloroso, penoso, molesto
Soph.El.557Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεἰ δέ μ’ ὧδ’ ἀεὶ λόγους ἐξῆρχες, οὐκ ἂν ἦσθα λυπηρὰ κλύειν y si conmigo siempre empezaras la conversación de esta manera, no serías molesta de escucharλυπηρόςmolesto, fastidioso
Soph.El.567Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπατήρ ποθ’ οὑμός… θεᾶς παίζων κατ’ ἄλσος ἐξεκίνησεν ποδοῖν… ἔλαφον una vez mi padre divirtiéndose [cazando] en el bosque de la diosa puso en movimiento con sus pies un ciervoπαίζωdivertirse
Soph.El.589Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεὐσεβεῖς κἀξ εὐσεβῶν βλαστόντας (hijos) legítimos, nacidos de padres legítimosεὐσεβήςpiadoso, religioso, legítimo
Soph.El.595Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ οὐ γὰρ οὐδὲ νουθετεῖν ἔξεστί σε pero en efecto no, ni siquiera es posible amonestar<te>οὐδέni siquiera, ni tampoco, tampoco
Soph.El.599Sophocles, Electra: Sófocles, Electraζῶ βίον μοχθηρόν vivo una vida miserableζάωvivir una vida…
Soph.El.602Sophocles, Electra: Sófocles, ElectraὈρέστης δυστυχῆ τρίβει βίον Orestes gasta una vida desdichadaδυστυχήςdesdichado, desafortunado
Soph.El.602Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτλήμων Ὀρέστης δυστυχῆ τρίβει βίον el sufrido Orestes pasa una vida desgraciadaτρίβωpasar, prolongar
Soph.El.614Sophocles, Electra: Sófocles, Electra… ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν, καὶ ταῦτα τηλικοῦτος; ¿… <ella> que ha ultrajado de tal forma a <su madre> que la parió, y eso <siendo la hija> tan mayor?τηλικοῦτοςtan mayor, de avanzada edad
Soph.El.616Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεὖ νῦν ἐπίστω τῶνδέ μ’ αἰσχύνην ἔχειν entérate bien ahora de que yo siento vergüenza de estoαἰσχύνηvergüenza, sentido de la vergüenza
Soph.El.621Sophocles, Electra: Sófocles, Electraαἰσχροῖς γὰρ αἰσχρὰ πράγματ’ ἐκδιδάσκεται pues los hechos vergonzosos se aprenden con lo vergonzosoαἰσχρόςvergonzoso, indecente
Soph.El.625Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτὰ δ’ ἔργα τοὺς λόγους εὑρίσκεται los hechos encuentran su propia expresiónεὑρίσκωprocurarse, conseguir para uno mismo
Soph.El.626Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ οὐ μὰ τὴν δέσποιναν Ἄρτεμιν... pero no, por nuestra señora Ártemis…μάno, por (en juramento)
Soph.El.631Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσοί γ’ ἐφῆκα πᾶν λέγειν a ti te he permitido decirlo todoἐφίημιpermitir
Soph.El.637Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκλύοις ἂν ἤδη, Φοῖβε y ahora, escúchame, Feboἄν
Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπαρούσης τῆσδε πλησίας ἐμοί estando esta cercana a míπλησίοςpróximo (a), cercano (a / de)
Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς y no conviene sacar todo a la luzπρόςhacia
Soph.El.642Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐ γὰρ ἐν φίλοις ὁ μῦθος, οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς… μὴ σὺν φθόνῳ τε καὶ πολυγλώσσῳ βοῇ σπείρῃ ματαίαν βάξιν εἰς πᾶσαν πόλιν pues el discurso no <es> entre amigos, ni conviene sacar todo a la luz para que no divulgue por toda la ciudad junto con rencor y grito de muchas lenguas una fama vanaσπείρωsembrar, divulgar
Soph.El.659Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτοὺς ἐκ Διὸς γὰρ εἰκός ἐστι πάνθ’ ὁρᾶν pues es verosímil que los hijos de Zeus lo vean todoἔοικαes posible, es probable, es razonable
Soph.El.664Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἦ καὶ δάμαρτα τήνδ’ ἐπεικάζων κυρῶ κείνου; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν ¿acaso también acierto al conjeturar que esta es esposa de aquel?, pues es adecuado mirar como de un reyπρέπωconviene
Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω hablo de forma breve (brevemente) resumiendoἐνde forma
Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτέθνηκ’ Ὀρέστης· ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω Orestes está muerto: (lo) digo resumiendo brevementeσυντίθημιabarcar, englobar, resumir, comprender
Soph.El.678Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσύ… τὰ σαυτῆς πρᾶσσ’ tú ocúpate de tus asuntosπράττωdedicarse a, ocuparse de, administrar
Soph.El.710Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκατέστησαν δίφρους dispusieron los carrosκαθίστημιponer, colocar (algo en determinada situación), disponer
Soph.El.715Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι φείδοντο κέντρων οὐδέν y todos al tiempo entremezclados no escatimaban en absoluto sus lanzasπᾶςtodos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez)
Soph.El.726Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτελοῦντες ἕκτον ἕβδομόν τ’ ἤδη δρόμον completando ya la sexta o séptima vueltaδρόμοςvuelta
Soph.El.728Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε κἀνέπιπτε y a partir de ahí, de una única desgracia, se destrozó uno con otro y cayó uno sobre otroἐντεῦθενa partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí
Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadasἐλαύνωconducir, llevar, guiar, arrear
Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadasὕστεροςposterior, (que está) detrás, retrasado, siguiente
Soph.El.736Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὁρᾷ μόνον νιν ἐλλελειμμένον ve que él ha sido dejado atrás soloἐλλείπωdejar atrás, omitir
Soph.El.739Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκἀξισώσαντε ζυγὰ ἠλαυνέτην, τότ’ ἄλλος, ἄλλοθ’ ἅτερος κάρα προβάλλων ἱππικῶν ὀχημάτων y tras igualar las bigas, ambos cabalgaban, unas veces uno, otras veces otro lanzando su cabeza por delante de los carros de caballosἄλλοτεen otra ocasión, otras veces
Soph.El.744Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκάμπτοντος ἵππου λανθάνει στήλην ἄκραν παίσας al rodear el caballo [la meta], golpeó [el auriga] sin darse cuenta el extremo de la columna [de la meta]κάμπτωrodear, dar la vuelta
Soph.El.751Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν, οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά se lamentó por aquel hombre joven que, tras realizar qué <grandes> acciones, obtenía qué infortuniosοἷοςqué, cómo
Soph.El.752Sophocles, Electra: Sófocles, Electraστρατὸς δ’ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα… ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά, φορούμενος πρὸς οὖδας y cuando la multitud lo ve derribado gritó al joven: ¡tras haber realizado qué hazañas, qué males te tocan en suerte, arrojado al suelo!φορέωser llevado, ser transportado, ser arrojado
Soph.El.758Sophocles, Electra: Sófocles, Electraχαλκῷ μέγιστον σῶμα δειλαίας σποδοῦ φέρουσιν ἄνδρες Φωκέων τεταγμένοι los hombres de Focea asignados portan un gran cuerpo en una urna de bronce de desgraciada cenizaχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Soph.El.767Sophocles, Electra: Sófocles, Electraλυπηρῶς δ’ ἔχει, εἰ τοῖς ἐμαυτῆς τὸν βίον σῴζω κακοῖς pero es con dolor, si salvo la vida con mis propios malesλυπηρόςdolorosamente, con pena, con dolor
Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐγκαλῶν δέ μοι φόνους πατρῴους acusándome del asesinato de mi padreἐγκαλέωreclamar judicialmente, acusar
Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐπεὶ τῆσδε χθονὸς ἐξῆλθεν, οὐκέτ’ εἶδεν después de que salió de esta tierra ya no [me] vioἐξέρχομαιsalir (de), salir fuera (de), alejarse (de)
Soph.El.780Sophocles, Electra: Sófocles, Electra… ὥστ’ οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ’ ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν ἡδύν ... de manera que ni de noche ni de día me cubre (abraza) un sueño placenteroἐκdurante, de
Soph.El.780Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὥστ’ οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ’ ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν de manera que el sueño no me envuelve ni por la noche ni a partir del albaἡμέραa partir del alba
Soph.El.783Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἡμέρᾳ γὰρ τῇδ’ ἀπήλλαγμαι φόβου πρὸς τῆσδ’ ἐκείνου τε pues en este día me he librado del temor a esta y a aquelφόβοςmiedo (a), miedo (por), temor (por)
Soph.El.786Sophocles, Electra: Sófocles, Electraψυχῆς ἄκρατον αἷμα sangre pura de vidaαἷμαsangre
Soph.El.812Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνῦν δὲ ποῖ με χρὴ μολεῖν; y ahora, ¿adónde es menester que yo vaya?ποῖ¿adónde?
Soph.El.813Sophocles, Electra: Sófocles, Electraμόνη γάρ εἰμι, σοῦ τ’ ἀπεστερημένη καὶ πατρός pues estoy sola, privada de ti y de <mi> padreἀποστερέωquedar privado de
Soph.El.833Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεἰ τῶν φανερῶς οἰχομένων εἰς Ἀΐδαν ἐλπίδ’ ὑποίσεις… si vas a suscitar esperanza a partir de los que manifiestamente se dirigen al Hadesφανερόςevidentemente, manifiestamente
Soph.El.853Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεἴδομεν ἁθρήνεις sabemos (lo) que lamentas (sabemos por qué te lamentas)οἶδαsaber, conocer, enterarse
Soph.El.860Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπᾶσι θνατοῖς ἔφυ μόρος la fatalidad es consustancial a todos los mortalesφύωser consustancial (a)
Soph.El.879Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ ἦ μέμηνας, ὦ τάλαινα, κἀπὶ τοῖς σαυτῆς κακοῖσι κἀπὶ τοῖς ἐμοῖς γελᾷς; pero, ¿acaso estás loca, desgraciada, y te ríes de tus propios males y de los míos?ἀλλά¿pero cómo… ?, ¿pero acaso…?
Soph.El.887Sophocles, Electra: Sófocles, Electra—τῷδε πιστεύω λόγῳ. —τίν’, ὦ τάλαιν’, ἔχουσα πίστιν; —Confío en el siguiente argumento —¿Con qué prueba, desdichada?πίστιςprueba
Soph.El.895Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὁρῶ κολώνης ἐξ ἄκρας νεορρύτους πηγὰς γάλακτος veo regueros de leche recién derramados desde lo alto de la colinaπηγήreguero, flujo, chorro
Soph.El.903Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐμπαίει τί μοι ψυχῇ σύνηθες ὄμμα impresiona mi ánimo cierto rostro familiarὄμμαsemblante, cara, rostro
Soph.El.909Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτῷ γὰρ προσήκει πλήν γ’ ἐμοῦ καὶ σοῦ τόδε; ¿pues a quién concierne esto excepto a mí y a ti?προσήκωestar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener
Soph.El.911Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐδ’ αὖ σύ· πῶς γάρ; tampoco tú por tu parte, ¿pues cómo?πῶς¿(pues) cómo?
Soph.El.919Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἡ δὲ νῦν ἴσως πολλῶν ὑπάρξει κῦρος ἡμέρα καλῶν y hoy quizá será el día de confirmación de muchos bienesὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Soph.El.921Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπρὸς ἡδονὴν λέγειν hablar para agradarἡδονήplacer (intelectual)
Soph.El.921Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐ πρὸς ἡδονὴν λέγω no digo esto para (provocar) placerπρόςreferido a, para
Soph.El.922Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐκ οἶσθ’ ὅποι γῆς οὐδ’ ὅποι γνώμης φέρει no sabes a qué lugar de la tierra ni a qué lugar de la mente <te> llevaὅποιa qué lugar
Soph.El.929Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκατ’ οἶκον, ἡδὺς οὐδὲ μητρὶ δυσχερής en casa, agradable y no arisca con madreοἶκοςen casa
Soph.El.941Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐ γὰρ ὧδ’ ἄφρων ἔφυν pues no nací así de locaἄφρωνinsensato, carente de sentido
Soph.El.944Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ εἴ τις ὠφέλειά γ’, οὐκ ἀπώσομαι pero si hay concretamente algún provecho, no <lo> rechazaréὠφέλειαutilidad, provecho, beneficio
Soph.El.946Sophocles, Electra: Sófocles, Electraξυνοίσω πᾶν ὅσονπερ ἂν σθένω soportaré de una vez todo en la medida que tenga fuerzasσυμφέρωsoportar de una vez, soportar con
Soph.El.960Sophocles, Electra: Sófocles, Electra… ᾗ πάρεστι… στένειν πλούτου πατρῴου κτῆσιν ἐστερημένῃ … [a ti], a la que está permitido lamentarte por estar privada de la posesión de la riqueza paternaστερέωser privado de algo
Soph.El.968Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεὐσέβειαν… οἴσῃ te granjearás respetoεὐσέβειαpiedad, respeto hacia los dioses
Soph.El.972Sophocles, Electra: Sófocles, Electraφιλεῖ γὰρ πρὸς τὰ χρηστὰ πᾶς ὁρᾶν pues prefiere todo el mundo dirigir su vista hacia las cosas noblesπᾶςcualquiera, todo el mundo, cada uno
Soph.El.980Sophocles, Electra: Sófocles, Electraψυχῆς ἀφειδήσαντε προὐστήτην φόνου despreocupándose de su vida ambos se hicieron responsables de una muerte violentaπροΐστημιestar al frente (de), ser jefe (de), dirigir (a), responsabilizarse (de)
Soph.El.983Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτιμᾶν ἅπαντας οὕνεκ’ ἀνδρείας χρεών es preciso que honremos a todos por su valentíaἀνδρείαhombría, valor, valentía
Soph.El.993Sophocles, Electra: Sófocles, Electraεἰ φρενῶν ἐτύγχαν’ αὕτη μὴ κακῶν, ἐσῴζετ’ ἂν τὴν εὐλάβειαν si ella tuviera su mente sin daño conservaría su prudenciaσώζωsalvar (algo propio), preservar (algo propio), conservar (algo propio)
Soph.El.996Sophocles, Electra: Sófocles, Electraαὐτή θ’ ὁπλίζει κἄμ’ ὑπηρετεῖν καλεῖς; ¿<tú> misma te armas y a mí me llamas para servir<te>?ὑπηρετέωser sirviente, servir
Soph.El.1000Sophocles, Electra: Sófocles, Electraδαίμων δὲ τοῖς μὲν εὐτυχεῖ καθ’ ἡμέραν ἡμῖν δ’ ἀπορρεῖ κἀπὶ μηδὲν ἔρχεται y una divinidad da buena fortuna cada día a unos pero para nosotros se diluye y camina para nadaμηδείςpara nada, en nada
Soph.El.1012Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκαὶ τά… λελεγμένα ἄρρητ’ ἐγώ σοι κἀτελῆ φυλάξομαι y vigilaré que lo dicho por ti <quede> como no dicho y vanoἀτελήςinconcluso, no realizado, ineficaz, vano

« Anterior 1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 102 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas