...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Soph.Aj.851Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἥσει μέγαν κωκυτὸν ἐν πάσῃ πόλει | lanzará un gran lamento en toda la ciudad | ἵημι | lanzar, proferir, emitir |
Soph.Aj.854Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὦ Θάνατε… νῦν μ’ ἐπίσκεψαι μολών | ¡Muerte! ¡acercándote visítame ahora! | ἐπισκέπτομαι | visitar, acudir (para ver), acudir en ayuda |
Soph.Aj.854Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | θάνατε, νῦν μ’ἐπίσκεψαι μολών | ¡muerte!, visítame ahora que has llegado | ἐπισκοπέω | visitar |
Soph.Aj.858Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κοὔποτ’ αὖθις ὕστερον | y nunca de nuevo después | αὖθις | de nuevo, otra vez |
Soph.Aj.872Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἡμῶν γε ναὸς κοινόπλουν ὁμιλίαν | un grupo de nuestra embarcación que comparte navegación | ὁμιλία | grupo de personas |
Soph.Aj.874Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | πᾶν ἐστίβηται πλευρὸν ἕσπερον νεῶν | todo el costado de poniente de las naves ha sido explorado | πλευρόν | costado, flanco |
Soph.Aj.896Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ᾤχωκ’, ὄλωλα, διαπεπόρθημαι, φίλοι | me he ido, perezco, estoy arruinada del todo, ¡amigos! | ὄλλυμι | morir, perecer |
Soph.Aj.906Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ. δῆλον | él, por sí mismo. Es evidente | δῆλος | es evidente, evidentemente |
Soph.Aj.907Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τόδ’ ἔγχος… κατηγορεῖ | esta espada (lo) revela | κατηγορέω | revelar, demostrar, denunciar |
Soph.Ant.923Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τί χρή με τὴν δύστηνον ἐς θεοὺς ἔτι βλέπειν; | ¿por qué es preciso que yo, la desgraciada, confíe aún en los dioses? | βλέπω | mirar con consideración, tener consideración (para), confiar (en) |
Soph.Aj.924Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οἷος ὢν οἵως ἔχεις | estando tal como estás | οἷος | como |
Soph.Aj.936Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὅπλων ἔκειτ’ ἀγὼν πέρι | se dispuso una lid por las armas | κεῖμαι | disponerse, establecerse, estar dispuesto |
Soph.Aj.938Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | χωρεῖ πρὸς ἧπαρ, οἶδα, γενναία δύη | avanza hacia el corazón, lo sé, una angustia genuina | γενναῖος | genuino, profundo, potente |
Soph.Aj.938Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | χωρεῖ πρὸς ἧπαρ... γενναία δύη | una auténtica aflicción avanza a la entraña | χωρέω | avanzar, progresar, marchar |
Soph.Aj.945Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οἴμοι… οἷοι νῷν ἐφεστᾶσι σκοποί | ¡ay de mí, qué vigías están puestos sobre nosotros! | ἐφίστημι | estar sobre, estar encima |
Soph.Aj.957Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | γελᾷ δὲ τοῖσδε μαινομένοις ἄχεσιν πολὺν γέλωτα | y se ríe <con> gran risa de estos delirantes pesares | γελάω | reírse (de) |
Soph.Aj.960Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | διπλοῖ βασιλῆς Ἀτρεῖδαι | los dos soberanos Atridas | διπλοῦς | dos |
Soph.Aj.960Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | γελᾷ δέ… ξύν τε διπλοῖ βασιλῆς κλύοντες Ἀτρεῖδαι | y se ríe y los dos reyes atridas mientras escuchan | σύν | al tiempo, mientras |
Soph.Aj.963Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἴσως τοι, κεἰ βλέποντα μὴ ’πόθουν, θανόντ’ ἂν οἰμώξειαν ἐν χρείᾳ δορός | tal vez ciertamente aunque no lo echaban de menos cuando estaba vivo, en la necesidad de la guerra lamentarán que haya muerto | χρεία | necesidad (de) |
Soph.Aj.968Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὧν γὰρ ἠράσθη τυχεῖν ἐκτήσαθ’ αὑτῷ | consiguió para sí, aquello que anheló obtener | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
Soph.Aj.977Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὦ φίλτατ’ Αἴας, ὦ ξύναιμον ὄμμ’ ἐμοί | ¡muy querido Áyax, ojo de mi misma sangre (hermano de mi sangre)! | ὄμμα | |
Soph.Aj.980Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης | ¡ay de mí, qué grave, en verdad, es mi infortunio! | τύχη | (mala) suerte, infortunio, desgracia |
Soph.Aj.981Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὦ τάλας ἐγώ, τάλας | ¡ay! ¡desgraciado de mí!, ¡desgraciado! | ὦ | ay |
Soph.Aj.984Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ποῦ μοι γῆς κυρεῖ τῆς Τρῳάδος; | ¿dónde de la tierra de Troya se encuentra para mí? | ποῦ | ¿dónde (de)?, dónde (de) |
Soph.Aj.1004Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὦ δυσθέατον ὄμμα | ¡espectáculo difícil de mirar! | ὄμμα | espectáculo |
Soph.Aj.1031Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | … ἔστ’ ἀπέψυξεν βίον | … hasta que exhaló su vida | βίος | vida |
Soph.Aj.1032Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τήνδε δωρεὰν ἔχων | teniendo este regalo | δωρεά | regalo, privilegio |
Soph.Aj.1042Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | βλέπω γὰρ ἐχθρὸν φῶτα | pues veo a un hombre enemigo | βλέπω | ver |
Soph.Aj.1045Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | Μενέλαος, ᾧ δὴ τόνδε πλοῦν ἐστείλαμεν | Menelao, para el que emprendimos esta travesía | πλοῦς | navegación, travesía |
Soph.Aj.1049Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τίνος χάριν τοσόνδ’ ἀνήλωσας λόγον; | ¿con qué motivo habiendo gastado tantas palabras? | ἀναλίσκω | gastar, malgastar |
Soph.Aj.1051Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὔκουν ἂν εἴποις ἥντιν’ αἰτίαν προθείς; | ¿entonces no podrías decir qué razón aduces? | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
Soph.Aj.1057Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κεἰ μὴ θεῶν τις τήνδε πεῖραν ἔσβεσεν, ἡμεῖς… θανόντες ἂν προυκείμεθ’ αἰσχίστῳ μόρῳ | y si algún dios no hubiera calmado este ataque, nosotros, muertos, yaceríamos con el más vergonzoso destino | σβέννυμι | apagar, calmar, sofocar |
Soph.Aj.1066Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | πρὸς ταῦτα μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς μένος | ante eso no excites tu terrible coraje | ἐξαίρω | excitar, incitar |
Soph.Aj.1072Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τῶν ἐφεστώτων κλύειν | escuchar a los gobernantes | ἐφίστημι | persona con autoridad, gobernante |
Soph.Aj.1077Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ ἄνδρα χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα, δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ | pero es preciso que un hombre, aunque haga crecer (desarrolle) un cuerpo grande, crea que podría caer incluso por un pequeño daño | ἄν | |
Soph.Aj.1077Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ ἄνδρα χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα, δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ | pero es preciso que un hombre, aunque haga crecer (desarrolle) un cuerpo grande, crea que podría caer incluso por un pequeño daño | ἄν | incluso si, aunque |
Soph.Aj.1077Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ ἄνδρα χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα, δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ | pero es preciso que un hombre, aunque haga crecer (desarrolle) un cuerpo grande, crea que podría caer incluso por un pequeño daño | γεννάω | hacer crecer, producir, generar |
Soph.Aj.1091Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | Μενέλαε, μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ’ αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ | Menelao, tras haber establecido sabias normas, después no seas tú mismo ultrajante con los muertos | γνώμη | máximas, sentencias, normas |
Soph.Aj.1091Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ’ αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ | tras sostener sabios consejos, no seas después precisamente tú insolente con los muertos | ὑφίστημι | sostener, apoyar |
Soph.Aj.1107Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ ὧνπερ ἄρχεις ἄρχε καὶ τὰ σέμν’ ἔπη κόλαζ’ ἐκείνους | pero gobierna sobre aquellos que gobiernas y repréndelos con palabras severas | σεμνός | severo, serio, importante |
Soph.Aj.1114Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὐ γὰρ ἠξίου τοὺς μηδένας | pues [Áyax] no valoraba a los don nadie | μηδείς | ninguno, don nadie, nulidad |
Soph.Aj.1117Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἕως ἂν ᾖς οἷός περ εἶ | mientras seas precisamente como eres | περ | precisamente |
Soph.Aj.1120Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὐ σμικρὸν φρονεῖν | enorgullecerse no poco | μικρός | pequeño, insignificante |
Soph.Aj.1123Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κἂν ψιλὸς ἀρκέσαιμι σοί γ’ ὡπλισμένῳ | y desarmado me bastaría [para luchar] incluso contra ti armado | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
Soph.Aj.1131Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | εἰ τοὺς θανόντας οὐκ ἐᾷς θάπτειν παρών | si no permites enterrar a los muertos al estar <tú> presente (con tu presencia) | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
Soph.Aj.1134Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μισοῦντ’ ἐμίσει | odiaba al que tenía odio | μισέω | odiar, detestar |
Soph.Aj.1137Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἂν καλῶς λάθρᾳ σὺ κλέψειας κακά | bien sabrías ocultar pérfidamente tus maldades | λάθρᾳ | a escondidas, pérfidamente |
Soph.Aj.1145Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὑφ’ εἵματος κρυφεὶς | oculto bajo el manto | κρύπτω | cubrir, ocultar |
Soph.Aj.1165Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | σπεῦσον… κάπετόν τιν’ ἰδεῖν τῷδε | apresúrate a buscarle a este un fosa | εἴδομαι | mirar por, buscar |
Soph.Aj.1179Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τόνδ’ ἐγὼ τέμνω πλόκον | yo <me> corto este rizo | τέμνω | cortar |
Soph.Aj.1197Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἰὼ πόνοι πρόγονοι πόνων | ¡ay, sufrimientos, padres (progenitores) de (más) sufrimientos! | πρόγονος | antepasado, progenitor |
Soph.Aj.1214Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | νῦν δ’ οὗτος ἀνεῖται στυγερῷ δαίμονι | ahora él está consagrado a un terrible dios | ἀνίημι | estar consagrado |
Soph.Aj.1216Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τίς ἔτ’ οὖν τέρψις ἐπέσται; | ¿pues qué placer quedará ya? | ἔπειμι (εἰμί) | quedar, perdurar |
Soph.Aj.1219Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | γενοίμαν ἵν’ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου πρόβλημ’ ἁλίκλυστον, ἄκραν ὑπὸ πλάκα Σουνίου | ¡ojalá estuviera <yo> donde está la boscosa prominencia sobre el mar batida por las olas, bajo la meseta elevada de Sunio! | πρόβλημα | prominencia, obstáculo |
Soph.Aj.1230Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κἀπ’ ἄκρων ὡδοιπόρεις | caminabas sobre las cimas | ἐπί | sobre, en |
Soph.Aj.1237Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ποῖ βάντος ἢ ποῦ στάντος οὗπερ οὐκ ἐγώ; | ¿al haber ido <él> adonde o permaneciendo en algún lugar donde precisamente yo no <estaba>? | ὅς | donde, donde precisamente |
Soph.Aj.1238Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὐκ ἆρ’ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε; | ¿acaso no tienen los aqueos varones salvo este? | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
Soph.Aj.1240Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι | anunciar a los argivos contiendas | κηρύττω | pregonar, anunciar |
Soph.Aj.1254Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μέγας… βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς… μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται | el gran buey avanza recto en el camino gracias a un pequeño látigo | ὀρθός | recto, derecho, en línea |
Soph.Aj.1254Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μέγας… βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται | un gran buey va derecho por el camino bajo un pequeño látigo | πορεύομαι | ir, dirigirse, caminar |
Soph.Aj.1263Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τὴν βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω | pues no entiendo esa lengua extranjera | βάρβαρος | incomprensible, extranjero |
Soph.Aj.1271Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ’ ἐρριμμένα | pero todo eso en efecto ha desaparecido tras quedar desechado | οἴχομαι | haberse ido, haberse marchado, haber desaparecido |
Soph.Aj.1301Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | [Τελαμών ] ἐμὴν ἴσχει ξύνευνον μητέρ’, ἣ φύσει… ἦν βασίλεια | Telamón tiene como esposa a mi madre que por nacimiento era de estirpe real | φύσις | nacimiento, origen |
Soph.Aj.1305Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος…; | ¿acaso podría deshonrar a los que son de mi sangre? | αἰσχύνω | deshonrar |
Soph.Aj.1305Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | βλαστὼν ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος | al crecer podría avergonzar a los de (mi) sangre | πρός | procedente de, de, propio de |
Soph.Aj.1307Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | … οὓς νῦν σὺ τοιοῖσδ’ ἐν πόνοισι κειμένους ὠθεῖς ἀθάπτους… ; | ¿a los que ahora yacen en tal desgracia arrojas sin tumba? | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
Soph.Aj.1309Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοῦτον εἰ βαλεῖτέ που, βαλεῖτε χἠμᾶς τρεῖς ὁμοῦ συγκειμένους | si vais a expulsar a algún lugar a ese, nos expulsaréis también a nosotros tres que yacemos <muertos> juntos en el mismo lugar | σύγκειμαι | estar tendido con, yacer junto |
Soph.Aj.1314Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | βουλήσει ποτὲ καὶ δειλὸς εἶναι μᾶλλον ἢ ’ν ἐμοὶ θρασύς | ¿preferirás alguna vez ser incluso apocado más que brusco conmigo? | βούλομαι | preferir |
Soph.Aj.1316Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | Ὀδυσσεῦ, καιρὸν ἴσθ’ ἐληλυθώς | Ulises, sé consciente de que has llegado en el momento oportuno | καιρός | a tiempo, en el momento oportuno |
Soph.Aj.1318Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τηλόθεν γὰρ ᾐσθόμην βοήν | desde lejos oí el griterío | αἰσθάνομαι | percibir, aprehender (con los sentidos), ver, oír, sentir (percibir) |
Soph.Aj.1331Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | φίλον σ’ ἐγὼ μέγιστον Ἀργείων νέμω | yo te considero mi mayor amigo entre los argivos | φίλος | amigo, persona querida |
Soph.Aj.1344Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὐ γάρ τι τοῦτον, ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους φθείροις ἄν | pues no destruirías en forma alguna a ese sino las leyes de los dioses | φθείρω | destruir, arruinar, devastar, hacer perecer |
Soph.Aj.1350Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τόν τοι τύραννον εὐσεβεῖν οὐ ῥᾴδιον | en verdad no <es> fácil que el tirano actúe con piedad | ῥᾴδιος | (es) fácil de |
Soph.Aj.1353Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κρατεῖς τοι τῶν φίλων νικώμενος | eres fuerte cuando eres vencido por tus amigos | νικάω | ser vencido por alguien, ser inferior a alguien |
Soph.Aj.1354Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μέμνησ’ ὁποίῳ φωτὶ τὴν χάριν δίδως | recuerda a qué clase de hombre le haces el favor | δίδωμι | conceder un favor, hacer un favor |
Soph.Aj.1356Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἐχθρὸν ὧδ’ αἰδεῖ νέκυν; | ¿así respetas el cadáver enemigo? | αἰδέομαι | respetar |
Soph.Aj.1360Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοιούσδ’ ἐπαινεῖς δῆτα σὺ κτᾶσθαι φίλους; | ¿tales amigos, pues, me recomiendas tú que tenga? | ἐπαινέω | recomendar, aconsejar |
Soph.Aj.1360Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοιούσδ’ ἐπαινεῖς δῆτα σὺ κτᾶσθαι φίλους; | ¿y te precias de conseguir tales amigos? | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
Soph.Aj.1362Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἡμᾶς σὺ δειλοὺς τῇδε θἠμέρᾳ φανεῖς | harás que parezcamos cobardes en este día | φαίνω | hacer aparecer como, hacer parecer, mostrar |
Soph.Aj.1370Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ εὖ γε μέντοι τοῦτ’ ἐπίστασο | pero sin embargo, sabe eso | εὖ | bien |
Soph.Aj.1372Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὗτος δὲ κἀκεῖ κἀνθάδ’ ὢν ἔμοιγ’ ὁμῶς ἔχθιστος ἔσται | y ese, estando en el Hades o aquí, será, sin embargo, para mí muy enemigo | ἐκεῖ | allí, en el Hades |
Soph.Aj.1379Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | θέλω… μηδὲν ἐλλείπειν ὅσων χρὴ τοῖς ἀρίστοις ἀνδράσιν πονεῖν βροτούς | quiero no omitir nada de cuanto es preciso que los mortales acometan para los mejores hombres | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
Soph.Aj.1384Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τούτῳ γὰρ ὢν ἔχθιστος Ἀργείων ἀνὴρ μόνος παρέστης χερσίν | pues siendo <tú> el hombre más enemigo de él entre los argivos, solo <tú> te presentaste en su auxilio | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
Soph.Aj.1390Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | Ὀλύμπου τοῦδ’ ὁ πρεσβεύων πατήρ | el padre que preside este Olimpo | πρεσβεύω | ser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre) |
Soph.Aj.1392Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἤθελον τὸν ἄνδρα λώβαις ἐκβαλεῖν ἀναξίως | querían echar indignamente a nuestro héroe con afrentas | ἀνάξιος | indignamente, inmerecidamente |
Soph.Aj.1399Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἐσθλὸς ὢν ἐπίστασο | sabe (tú) que eres un hombre íntegro | ἐπίσταμαι | saber que |
Soph.Aj.1405Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τρίποδ’… λουτρῶν ὁσίων | un trípode para la preparación de sagradas lustraciones | ὅσιος | sagrado, santo |
Soph.Aj.1419Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | πρὶν ἰδεῖν δ’ οὐδεὶς μάντις τῶν μελλόντων | pero antes de ver, nadie <es> adivino de lo que va a ocurrir | μάντις | adivino, adivina |
Soph.Ant.8Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί τοῦτ’ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγόν | ¿cuál <es> ese decreto <que> para la ciudad en su totalidad dicen que el general ha dispuesto de nuevo? | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
Soph.Ant.14Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί | muriendo ambos en un solo día por doble (recíproca) mano | διπλοῦς | doble, duplicado |
Soph.Ant.19Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καί σ’ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ’ οὕνεκ’ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις | y <yo> te enviaba fuera de las puertas del patio por lo siguiente: para que tú sola escucharas | ἐκπέμπω | enviar lejos de, mandar desde, enviar desde |
Soph.Ant.25Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἐτεοκλέα… κατὰ χθονὸς ἔκρυψε | enterró a Eteocles bajo tierra | κρύπτω | cubrir (con tierra), enterrar |
Soph.Ant.36Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φασί… Κρέοντα… κηρύξαντ’ ἔχειν… ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ, φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον | dicen que Creonte tras proclamarlo sostiene que está establecida la muerte por lapidación pública <para> quien haga algo de eso | φόνος | asesinato, muerte (violenta) |
Soph.Ant.40Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί δέ… ἐγὼ λύουσ’ ἂν ἢ ’φάπτουσα προσθείμην πλέον; | ¿qué más añadiría yo si me desligo o si me uno (a tu propuesta)? | προστίθημι | añadir(se), asociar(se), sumar(se) |
Soph.Ant.41Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ ξυμπονήσεις… σκόπει | considera si vas a colaborar | εἰ | si |
Soph.Ant.42Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ποῦ γνώμης ποτ’ εἶ; | ¿dónde estás en tu intención? | ποῦ | ¿dónde (de)?, dónde (de) |
Soph.Ant.43Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί | si acompañando a mi mano (esta mano) vas a levantar el cadáver | ὅδε | aquí, este, yo, me, mi |
Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; | ¿pues acaso piensas enterrarlo, <algo> prohibido para la ciudad? | ἀπόρρητος | prohibido, excluido |
Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; | ¿acaso intentas enterrarlo, cosa prohibida por la ciudad? | σφεῖς | lo, la, le |
Soph.Ant.49Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ’ ἀπώλετο | razona, hermana, cómo el padre de nosotras dos pereció odiado y sin gloria | φρονέω | razonar, tener conocimiento, saber |
Soph.Ant.51Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δυσκλεής τ’ ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων | murió sin fama por ofensas manifiestas | πρός | por (agente), por (causal) |
Soph.Ant.60Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σκόπει ὅσῳ κάκιστ’ ὀλούμεθ’, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν | considera <tú> cómo pereceremos de la peor manera si con violencia frente a la ley transgredimos la resolución de los reyes o sus poderes | ψῆφος | decreto (votado), sentencia (votada), resolución (votada) |
Soph.Ant.62Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ’ ὅτι ἔφυμεν… ἔπειτα δ’ οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων | hay que darse cuenta, por una parte, de que nacimos mujeres <las dos>, por otra, de que por eso recibimos órdenes de <hombres> más poderosos | οὗτος | por una parte… por otra… |
Soph.Ant.63Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κάκιστ’ ὀλούμεθα… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων | moriremos de la peor manera… porque somos gobernadas por (personas) más poderosas | ἕνεκα | a causa de que, porque |
Soph.Ant.64Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρή… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων, καὶ ταῦτ’ ἀκούειν κἄτι τῶνδ’ ἀλγίονα | es necesario, porque recibimos órdenes de <hombres> más poderosos, obedecer en eso y <en asuntos> aún más dolorosos que estos | οὗτος | ese |
Soph.Ant.65Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν… τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι | yo, así pues, pidiendo a los que <están> bajo tierra que [me] perdonen, obedeceré a las autoridades establecidas | χθών | tierra, suelo |
Soph.Ant.67Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι | obedeceré a los que están en el poder | βαίνω | haber llegado, estar en una situación |
Soph.Ant.68Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα | pues hacer <cosas> extravagantes no tiene ningún sentido | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
Soph.Ant.73Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος | estás triste en exceso desde luego, tú y tu lecho | γε | precisamente, desde luego |
Soph.Ant.75Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε | porque <es> mayor el tiempo durante el que es necesario que yo complazca a los de abajo que a los de aquí | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
Soph.Ant.78Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι | yo por mi parte no hago cosas deshonrosas | ἄτιμος | indigno, deshonroso, sin valor |
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος | y yo nací incapaz para actuar en contra de los ciudadanos | βία | con violencia (contra alguien), contra la voluntad (de alguien) |
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος | yo por un lado no hago cosas deshonrosas y por otro nací incapaz de actuar con violencia contra los ciudadanos | φύω | ser por naturaleza, nacer |
Soph.Ant.80Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… τάδ’ ἂν προὔχοιο | tú podrías alegar esto | προέχω | pretextar, alegar |
Soph.Ant.82Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ὑπερδέδοικά σου | ¡cómo te temo! | ὡς | ¡qué …!, ¡cómo…! |
Soph.Ant.88Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις | tienes un corazón caliente para cosas que hielan | καρδία | corazón |
Soph.Ant.90Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ καὶ δυνήσει γ’· ἀλλ’ ἀμηχάνων ἐρᾷς | en el caso de que incluso pudieras, pero deseas cosas imposibles | ἀμήχανος | imposible, impracticable |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando no tenga fuerza, me quedaré quieta | ἄν | |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando no tenga fuerzas, habré acabado | μή | |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | sí, seguro, cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, habré cesado | οὐκοῦν | sí, seguro, sí, ciertamente |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, desistiré | παύω | parar, cesar, desistir |
Soph.Ant.95Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν | déjame a mí y mi propia funesta decisión | ἐκ | de, (procedente) de |
Soph.Ant.107Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀκτὶς ἀελίου… ἐφάνθης τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα… κινήσασα... | rayo de sol, apareciste tras provocar al varón que vino de Argos con su blanco escudo | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
Soph.Ant.120Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔβα, πρίν ποθ’ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναι | <él> se fue antes de saciarse con <sus> mandíbulas de nuestras sangres | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
Soph.Ant.133Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ῥιπτεῖ πυρὶ… νίκην ὁρμῶντ’ ἀλαλάξαι | rechaza con <su> rayo al que se dispone a cantar victoria | ὁρμάω | lanzarse a, disponerse a |
Soph.Ant.134Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπὶ γᾷ πέσε | cayó sobre la tierra | πίπτω | caer (en) |
Soph.Ant.142Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἑπτὰ λοχαγοί… ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους | siete batallones formados, iguales frente a iguales | ἴσος | igual a, como |
Soph.Ant.143Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη | dejaban para Zeus que cambia <el signo del combate> ofrendas de bronce | τέλος | ritos, rituales, ofrendas |
Soph.Ant.161Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Κρέων… χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην… ; | Creón se adelanta ¿dando, en efecto, vueltas a qué proyecto, ya que propuso esta asamblea de ancianos? | προτίθημι | proponer (algo en beneficio propio), proponerse |
Soph.Ant.165Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὑμᾶς δ’ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ’ ἱκέσθαι | y yo con mensajeros os mandé llamar para que vinierais al margen de todos | στέλλω | mandar llamar, mandar traer |
Soph.Ant.166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη | conociendo siempre bien los poderes del trono | κράτος | fuerza, poder (sust.) |
Soph.Ant.170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅτ’ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν καθ’ ἡμέραν ὤλοντο... | pues bien, cuando aquellos perecieron en un solo día por un doble destino... | οὖν | pues bien, y es más |
Soph.Ant.172Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι | se destruían pegando y recibiendo golpes de su propia mano a la vez que (provocaban) impureza | σύν | con, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad |
Soph.Ant.174Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ’ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων | yo ahora tengo todos los poderes y tronos por lazos de parentesco de los que han perecido | ὄλλυμι | morir, perecer |
Soph.Ant.175Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην | y es imposible conocer por completo el alma, la mente y juicio de cualquier hombre | πᾶς | cada uno, cualquier, todo el mundo |
Soph.Ant.176Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην | y es imposible conocer a fondo el carácter, el propósito y el juicio de cualquier hombre | γνώμη | comprensión, juicio, entendimiento |
Soph.Ant.180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει | por algún miedo retiene su lengua encerrándo<la> | γλῶσσα | lengua |
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω | considero a ese en nada | λέγω | contar, numerar, considerar |
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω | y el que piensa que un amigo <es> más comparado con su propia patria, a ese lo considero en nada | οὐδαμός | en nada, de ningún modo |
Soph.Ant.190Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … γιγνώσκων ὅτι ἥδ’ ἐστὶν [χθὼν] ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα | … sabiendo <yo> que esta tierra es salvadora y que hacemos amigos navegando sobre ella <cuando va> con rectitud | πλέω | navegar |
Soph.Ant.197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς | (ofrendas) que llegan a los mejores muertos de abajo | κάτω | abajo, mundo subterráneo, morada de los muertos |
Soph.Ant.208Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | 1κοὔποτ’ ἔκ γ’ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ’ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων | y nunca, por mi parte al menos, los malvados tendrán más honra que los justos | προέχω | tener más que, aventajar en algo a |
Soph.Ant.211Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σοὶ ταῦτ’ ἀρέσκει | a ti eso te gusta | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
Soph.Ant.216Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες | encarga <tú> a alguien más joven que asuma eso | προτίθημι | proponer (a alguien hacer), encargar (a alguien hacer) |
Soph.Ant.218Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί δῆτ’ ἂν ἄλλο τοῦτ’ ἐπεντέλλοις ἔτι; | ¿qué otra cosa, entonces, ordenarías además? | τίς | quién, qué, cuál |
Soph.Ant.220Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ | no existe nadie tan loco que desee morir | ἔραμαι | querer con ardor, desear apasionadamente |
Soph.Ant.222Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν | la avaricia a menudo pierde a los hombres | κέρδος | avaricia |
Soph.Ant.224Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα | llego sin aliento alzando pie ligero | κοῦφος | ligero |
Soph.Ant.227Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη | pues la conciencia me hablaba diciéndome muchas cosas | ψυχή | alma, mente, conciencia |
Soph.Ant.228Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; | ¿por qué avanzas adonde al llegar serás castigado? | ὅς | adonde, adónde, hacia donde, hacia dónde |
Soph.Ant.231Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοιαῦθ’ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς | dando vueltas a tales (preocupaciones) avanzaba (yo) con calma, lento | σχολή | lentamente, con calma |
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως | aunque no explicaré nada, sin embargo hablaré | μηδείς | nada, nada significativo |
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως | aunque no diré nada, sin embargo, hablaré | ὅμως | sin embargo, aun así, aun si |
Soph.Ant.242Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δηλοῖς δ’ ὥς τι σημανῶν νέον | apareces como para señalar algo nuevo | ὡς | como para, para |
Soph.Ant.238Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ | primero quiero contarte mis propios asuntos | ἐμαυτοῦ | mis propios asuntos |
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; | ¿no hablarás nunca <y> después, alejándote, te marcharás? | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; | ¿verdaderamente, no hablarás de una vez <y> después, liberado, te marcharás? | οὔκουν | verdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que |
Soph.Ant.249Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ οἶδ’· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν πλῆγμ’, οὐ δικέλλης ἐκβολή | no sé, pues allí no había <rastro de> golpe de azadón alguno, ni tierra sacada con azada de dos puntas | οὔτε | y no, ni, tampoco |
Soph.Ant.255Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ... | pues este estaba oculto, aunque no en una tumba | ἀφανίζω | ser ocultado, ser eliminado, desaparecer |
Soph.Ant.256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λεπτὴ δέ… ἐπῆν κόνις | y tenía por encima polvo fino (una fina capa de polvo) | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὁ κωλύσων παρῆν | no había quien (lo) impidiera | κωλύω | impedir |
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα | y se hubieran producido golpes al final | τελευτάω | que termina, al final, finalmente |
Soph.Ant.262Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος κοὐδεὶς ἐναργής | pues uno, cada uno (por separado), era el que había actuado y ninguno era con claridad (responsable) | ἕκαστος | cada uno |
Soph.Ant.263Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ’ ἔφευγε μὴ εἰδέναι | pues cada uno [de los guardias] era colaborador y ninguno <colaborador> manifiesto sino que se defendía <diciendo> no saber | φεύγω | defenderse de |
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν | estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia] | ἑκών | de grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede |
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι | estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo sé | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι | pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáver | πρόνοια | interés, atención |
Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν | no hay que querer sacar provecho de cualquier cosa | ἅπας | cualquier, cualquiera |
Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς | vendiendo tu vida por dinero | ἄργυρος | moneda (de plata), dinero |
Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰ δειλὰ κέρδη | ganancias despreciables | δειλός | vil, despreciable |
Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν | y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimiento | ἐκτός | en contra de, más allá de |
Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre. | δεινός | peligros, portentos |
Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombre | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτος εἰς ἔτος | año tras año | ἔτος | año |
Soph.Ant.345Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | [Γῆ] ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν | la Tierra produce las razas de fieras salvajes y la estirpe marítima del ponto | φύσις | criatura, estirpe |
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα… ἐδιδάξατο | aprendió el habla y pensamiento el veloz como el viento | διδάσκω | enseñarse, aprender |
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο | cívicas maneras aprendió | ὀργή | disposición natural, ánimo |
Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον | indeciso en nada se encamina al futuro | ἄπορος | carente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso |
Soph.Ant.362Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδα… φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται | no se procurará una huida del Hades | ἐπάγω | procurarse |
Soph.Ant.364Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνήρ… νόσων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται | pero el hombre ha urdido evasiones para las enfermedades sin remedio | φυγή | huida, evasión |
Soph.Ant.376Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε | dudo ante este prodigio maravilloso | δαιμόνιος | divino, maravilloso, milagroso |
Soph.Ant.389Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψεύδει γὰρ ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην | pues repensar desmiente la [primera] opinión | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
Soph.Ant.396Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ καθῃρέθη τάφον κοσμοῦσα | (ella) que fue sorprendida adornando la tumba | κοσμέω | adornar |
Soph.Ant.411Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι | nos sentábamos por fuera de las rocas de la cima (al pie de las rocas de la cima), a cubierto del viento | ἐκ | fuera de, lejos de |
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡλίου κύκλος | el disco del sol | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος | hasta que en el medio del firmamento se situó el brillante círculo del sol | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
Soph.Ant.421Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἴχομεν θείαν νόσον | soportábamos una plaga divina | νόσος | plaga (divina), maldición |
Soph.Ant.426Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν... | y así también ella cuando ve el cadáver desnudo... | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
Soph.Ant.434Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις | censurábamos las acciones <de Antígona>, las de antes y las de ahora | ἐλέγχω | acusar, censurar |
Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα | | ἅμα | en parte… en parte |
Soph.Ant.442Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε —καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή | —¿afirmas o niegas haber hecho esto? —afirmo haber<lo> hecho y no digo que no | φημί | decir que sí, afirmar |
Soph.Ant.444Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις | tú puedes irte a donde quieras | κομίζω | llevarse, llevar |
Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον | tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpa | ἐλεύθερος | libre, liberado |
Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως | dímelo no por extenso, sino abreviadamente | μῆκος | duración, extensión |
Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; | ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas? | κηρύττω | ordenar (mandar), hacer pública una orden |
Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; | <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>? | μέλλω | tener intención de, ir a |
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας; | ¿y a pesar de eso te atrevías? | δῆτα | |
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; | ¿y entonces te atrevías a transgredir estas leyes? | ὑπερβαίνω | transgredir, traspasar |
Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε | —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó eso | γάρ | pues, en efecto |
Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους | Dike estableció entre los humanos tales leyes | ὁρίζω | establecer, determinar |
Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... | y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que... | τοσοῦτος | tanto (que), tanto (cuanto) |
Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ | pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre viven | πότε | alguna vez |
Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] | esas leyes están todavía vivas | ζάω | estar en vigor, tener fuerza, vivir bien |
Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν | por eso yo no tenía que pagar pena entre los dioses | μέλλω | estar destinado a, tener que |
Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι | y si muero antes de tiempo | πρόσθεν | antes de |
Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν | si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquello | ἐκ | de, (descendiente) de |
Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω | soy acusada de locura por uno más o menos loco | σχεδόν | casi, más o menos |
Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidas | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidas | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν | y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona] | ὕβρις | violencia, ultraje |
Soph.Ant.500Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ | porque para mí ninguna de tus palabras es agradable y ojalá que nunca me agrade | ἀρέσκω | agradar, complacer |
Soph.Ant.518Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο —πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ | —Pues no murió de cualquier modo un esclavo, sino [mi] hermano —Uno por devastar esta tierra, y este, tras resistirse por [ella] | ἀνθίστημι | resistir(se) |
Soph.Ant.520Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος | no (debe) llevar igual parte el bueno que el malo | κακός | malo, vil |
Soph.Ant.523Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν | en verdad no nací para odiar sino para amar | ἀλλά | sino (conj.), pero sí |
Soph.Ant.532Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λήθουσά μ’ ἐξέπινες | pasando desapercibida (a escondidas), me vaciaste como una copa | λανθάνω | pasar desapercibido, a escondidas |
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν…; | ¿afirmarás que también tú participaste en este entierro? | τάφος | entierro |
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φέρ’ εἰπὲ δή μοι | venga, dime | φέρω | venga |
Soph.Ant.540Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ αἰσχύνομαι… ποιουμένη | no me avergüenzo de hacer | αἰσχύνω | avergonzarse (de hacer una cosa) |
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην | yo no amo a un ser querido que me quiere de palabra | φιλέω | amar, querer |
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην | yo no quiero a la amiga que me ama <solo> de palabra | φίλος | amigo, persona querida |
Soph.Ant.547Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀρκέσω θνῄσκουσ’ ἐγώ | bastará con que yo muera | ἀρκέω | ser suficiente, bastar, ser capaz |
Soph.Ant.548Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; | ¿qué vida hay amable para mí, privada de ti? | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
Soph.Ant.559Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν | tú estás viva, pero mi alma hace tiempo que está muerta para ayudar a los muertos | ψυχή | alma |
Soph.Ant.573Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος | mucho, ciertamente, molestas tú, y tu boda | λυπέω | molestar, disgustar |
Soph.Ant.575Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ | Hades es el que detendrá estas bodas | παύω | cesar, hacer cesar, detener, poner fin a |
Soph.Ant.576Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ἔοικε | según parece | ἔοικα | así parece, creo |
Soph.Ant.580Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας ἤδη τὸν Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου | pues en verdad incluso los valientes huyen cuando ven ya a Hades cerca de su vida | πέλας | cerca de |
Soph.Ant.584Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον | ninguna <forma> de desgracia deja de acechar a la gente de la familia | ἐλλείπω | dejar de |
Soph.Ant.611Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν | lo siguiente y, lo futuro y lo anterior | ἔπειτα | luego, después |
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | hijo, ¿acaso, al escuchar la decisión última sobre tu prometida acudes con ira contra tu padre? | ἆρα | ¿acaso? |
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | ¿acaso, al oír la decisión definitiva sobre tu novia, acudes rabioso contra <tu> padre? | τέλειος | cumplido, realizado, definitivo |
Soph.Ant.640Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι | debes mantener en tu pecho <que hay que> poner todo por detrás de un propósito paterno | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
Soph.Ant.644Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄνδρες… τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί | los hombres estiman a su hijo en igual medida que a <su> padre | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
Soph.Ant.646Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι; | y quien engendra hijos inútiles, ¿qué otra cosa dirías de él sino que engendró sufrimientos para sí mismo? | πλήν | (otro) excepto, (otro) sino, (otro) sino que, (otro) excepto que |
Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι | ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo? | φύω | producir, generar, provocar |
Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς | hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujer | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος | sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorte | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudad | καθίστημι | colocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación) |
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | al menos mentiroso para la ciudad no me volveré | ψευδής | falso, mentiroso, mendaz |
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familia | γένος | familia, parentesco |
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familia | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν | y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogio | βιάζομαι | forzar, violentar |
Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν | yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mando | θαρρέω | tener confianza (ante/en), confiar |
Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν | y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudades | ὄλλυμι | destruir, acabar con, poner fin a |
Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν | y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadas | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι | y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliada | τροπή | huida, retirada |
Soph.Ant.676Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ’ ἡ πειθαρχία | la disciplina salva muchas vidas | σῶμα | vida, persona |
Soph.Ant.679Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor ser derribado por un varón y no que fuéramos llamados inferiores a mujeres | ἐκπίπτω | decaer (de), ser derribado, abandonar |
Soph.Ant.680Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor caer a manos de un varón, y no seríamos considerados más débiles que mujeres | ἥττων | inferior (que), peor (que), más débil (que) |
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων | con palabras con las que no te alegrarías si las oyeras | μή | |
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων | pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escuchar | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις | pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa joven | σκότος | sombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto |
Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη | de todas las mujeres la más despreciable | ἀνάξιος | sin valor, despreciable |
Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciada | πράττω | ir bien las cosas, tener buena fortuna |
Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosa | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν | ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosa | φορέω | llevar, tener |
Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν | … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nada | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων | yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todo | πρεσβεύω | ser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre) |
Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; | ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal? | ἐπιλαμβάνω | sorprender, atacar |
Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; | ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna? | πόλις | ciudad, estado (ciudad) |
Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | διὰ δίκης ἰὼν πατρί | querellándose con el padre | εἶμι | llegar |
Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων | respetando mis poderes | ἀρχή | poder (sust.), mando, gobierno |
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear precisamente las honras de los dioses | σέβω | ser piadoso |
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear de hecho los honores <debidos> a los dioses | τιμή | honor a los dioses |
Soph.Ant.746Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον | ¡carácter desgraciado y sometido a la mujer! | ἦθος | carácter, personalidad moral |
Soph.Ant.751Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ δ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα | y por tanto ella morirá y, muriendo, matará a alguien | ὄλλυμι | matar |
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | siendo tú carente de seso | κενός | vacío, sin recursos, vano |
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | llorando entrarás en razón, <tú> que estás desprovisto de razón | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
Soph.Ant.757Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βούλῃ λέγειν τι… ; | ¿quieres decir algo? | λέγω | querer decir, significar, decir con sentido |
Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ | no me insultarás con tus reproches quedando impune | χαίρω | (no) contento, (no) alegre, (quedando) impune |
Soph.Ant.760Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαγε τὸ μῖσος, ὡς κατ’ ὄμματ’ αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ | traeme a ese ser odioso para que al instante muera aquí próxima a su novio presente ante sus ojos | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
Soph.Ant.764Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ τ’ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ’ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν | y tú nunca más verás mi cara en <tus> ojos al mirar | ὀφθαλμός | ojo, mirada |
Soph.Ant.766Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βέβηκεν ἐξ ὀργῆς | se ha ido encolerizado | ὀργή | en cólera, con cólera, con ira |
Soph.Ant.781Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἔρως ἀνίκατε μάχαν | (tú) Eros, invencible en la batalla | ἔρως | Eros |
Soph.Ant.783Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἔρως… ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις | Amor que pasas la noche en las tiernas mejillas de una muchacha | μαλακός | tierno, suave, dulce |
Soph.Ant.791Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς | tú incluso perviertes las mentes de (hombres) justos (transformándolas en) injustas | δίκαιος | justo, honrado, civilizado |
Soph.Ant.806Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται | miradme, ciudadanos de la tierra patria | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
Soph.Ant.807Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν | vedme, ciudadanos de la tierra patria, recorrer el postrer camino | ὁδός | camino, sendero |
Soph.Ant.811Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | με… ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν | me lleva a la orilla del Aqueronte | ἄγω | conducir, llevar, traer |
Soph.Ant.839Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἴμοι γελῶμαι | ¡ay de mí! soy objeto de risa | γελάω | ser objeto de risa |
Soph.Ant.844Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι | ¡Ay, fuentes Dirceas! | κρήνη | fuente, fontana |
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους | tras avanzar ella hacia el último escalón de valentía | ἔσχατος | mayor, sumo, extremo |
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ | tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justicia | προβαίνω | avanzar, progresar |
Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πρὸ τοῦ θανεῖν | antes de morir | πρό | antes de |
Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄφετε μόνην ἔρημον | dejadla sola, abandonada | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον | yo hubiera asumido este esfuerzo | αἴρω | asumir, emprender |
Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; | ¿a causa de qué ley en efecto digo eso? | χάρις | a causa de, por |
Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός | otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombre | φώς | hombre, esposo |
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν | me lleva cogiéndome así en sus manos | διά | por medio de |
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών | y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manos | χείρ | (tener) entre manos, tener control |
Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς | y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niños | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων | así, solitaria de amigos (sin amigos) | πρός | ante, en relación con |
Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | en habitaciones con junturas de bronce | αὐλή | habitación |
Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronce | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις | aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosas | γλῶσσα | forma de expresión, expresión, palabra |
Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπί τινι ἔχειν | estar contra alguien | ἔχω | estar contra |
Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν | donde yo tenía un refugio de toda clase de aves | λιμήν | puerto, refugio, cobijo |
Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις | la ciudad sufre estas disensiones por tu decisión | νοσέω | sufrir disensiones internas, estar en desorden |
Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα | no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslos | φλόξ | llama |
Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς | … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüero | βοή | canto, gorjeo |
Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε | todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la diana | ὥστε | como, como precisamente |
Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον | ni siquiera así dejaré enterrar a aquel | ὥς | ni siquiera así |
Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; | ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones! | κρείττων | el más fuerte, el mejor |
Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς | sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedad | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ | —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codicia | φιλέω | gustar de, apreciar, soler |
Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν | sabio adivino eres tú, pero amante de ser injusto | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνθ’ ὧν ἔχεις | a cambio de lo que tienes | ἀντί | al precio de, por (medio de), a cambio de |
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τῶν ἄνω | los seres vivos | ἄνω | arriba, en lo alto |
Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν | retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos) | ἀνόσιος | impío, profano |
Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἄνω θεοῖσιν | a los dioses del cielo | ἄνω | arriba, en lo alto |
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que ese sepa mantener su lengua más tranquila | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquila | τρέφω | educar, enseñar, adiestrar |
Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα | desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negro | λευκός | blanco, cano |
Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας | me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi mente | ταράττω | turbarse, agitarse (políticamente), ser confundido |
Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον | ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muerto | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα | cuanto antes, señor | ὅσος | cuanto, cuánto |
Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες | ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentes | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι | y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaré | ἐπιστρέφω | girarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse |
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidas | βίος | vida |
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidas | σώζω | recordar |
Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ | ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco! | γένος | descendencia, vástago |
Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Βακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος | Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragón | δράκων | dragón |
Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Θηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς | (Dioniso), que proteges los caminos tebanos | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
Soph.Ant.1140Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βιαίας ἔχεται πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου | la ciudad entera está sometida por una virulenta enfermedad | βίαιος | virulento, violento |
Soph.Ant.1146Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ’ ἄστρων… προφάνηθι | ¡ea, corifeo de los astros que exhalan fuego, muéstrate! | πνέω | echar fuego, ser ardoroso |
Soph.Ant.1152Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι | junto con tus compañeras ménades, que enloquecidas danzan para ti toda la noche | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
Soph.Ant.1160Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς | no hay ningún adivino de lo que está establecido para los mortales | καθίστημι | lo establecido |
Soph.Ant.1162Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σώσας… ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα… ηὔθυνε | tras preservar este territorio cadmeo de enemigos, lo dirigía con rectitud | σώζω | salvar de, preservar de |
Soph.Ant.1166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ’ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν | pues cuando los hombres abandonan los placeres no considero que ese (hombre) viva, sino que pienso que es un muerto viviente | προδίδωμι | renunciar |
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν | si se va su alegría | ἄπειμι (εἶμι) | irse, marcharse, extinguirse |
...
...